Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jedno by se mu líbilo ještě víc, a to kdyby věděl, kam to k čertu zmizel Norman Daniels.
Nur eines hätte ihm noch besser gefallen; wenn er gewußt hätte, wohin zum Teufel sich Norman Daniels abgesetzt hatte.
Stubb, ten by si dokázal dělat srandu i z čerta.
Stubb, der sogar mit dem Teufel seine Späße getrieben hätte.
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beechere, co se to k čertu děje?
Beecher, was zum Teufel ist hier los?
Rada se vyhýbá i těm nejmenším revizím jako čert kříži, ale to je problém Rady.
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore! Kdo to k čertu je?
Doktor, wer zum Teufel ist das?
Jako vždycky, čert vězí v detailu.
Natürlich liegt der Teufel im Detail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace, co je k čertu tohle?
Grace, was zum Teufel ist das?
A kdo to je - na tom mi čerta starého záleží!
Hüte dich vor des Teufels Wetten!
Lidi, co se to k čertu děje?
Leute, was zum Teufel ist da los?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čert
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Ding tut höllisch weh.
Wir wollen jetzt auf dich anstoßen.
Ja, ich habe Mordskrämpfe
Ja, ja, warum auch nicht.
Hat sich mächtig gewehrt.
Ich glaube nicht, was ich sehe.
Vergessen Sie den Idioten.
Und zwar 'n sehr schmerzhaftes!
- Fahr zur Hölle, du Bastard.
- Kterej čert přinesl tebe?
Es schmerzt wie die Hölle.
- Wenn schon, denn schon.
Und jetzt dreht er total durch.
Tam dole je čert, na kotvě je čert!
Der Seeteufel ist unten auf dem Anker!
Aber es tut höllisch weh.
Protože obojí bolí jako čert.
Denn beides tut tierisch weh.
Ich werde Schmerzen bekommen, nicht wahr, Gerty?
Rybáři mu říkali mořský čert.
Die Fischer gaben ihm den Namen "Seeteufel".
Kapitáne, bolí to jako čert.
Captain, es tut höllisch weh.
Tut ganz schön weh, oder?
Ich klebe an dir wie ein Ausschlag.
Dobrá no, bolí jako čert.
Na ja, er tut furchtbar weh.
Já jsem nadrženej jako čert.
- Ich bin ein geiler Bock.
Aber es brennt, wie verrückt.
Mann, das haut einen richtig um.
Čert ví, jestli to vůbec funguje.
Wer weiß, ob es überhaupt funktioniert.
Ta lampa je horká jak čert.
Sie wird beschissen heiß!
Matte, taková rána bude bolet jako čert.
He, Matt, so eine Wunde tut teuflisch weh.
Čert ví, jak dlouho to tam leželo.
Wer weiß, wie lange der da schon liegt.
Čert ví, jak dlouho to tam hnije.
Also nur Gott weiß, wie lange die hier drin schon vor sich hin gammeln.
Bolelo to jako čert, ze začátku.
Es hat zuerst wie die Hölle geschmerzt.
Čert aby vzal toho Johnova kamaráda.
Ich will einfach keinen Gast im Haus haben.
Čert vzal košili, Ona nás okrádá.
Tolles Hemd, aber sie bestiehlt uns.
Bolelo by to jak čert, že?
Das träfe dich sehr, was?
Jste hluchej, Bože čert tě vem?
Čert vem' ty tvoje krásný robotí oči.
Ich könnte deine schönen Roboteraugen verfluchen.
Je jen o rok mladší než čert.
Der Mann ist 1000 Jahre alt.
I tak to bolelo jako čert.
Und es fühlte sich dennoch wie ein Betonziegel auf die Eier an.
Zato pokročit dál bolí jako čert.
Das Weitermachen ist das Schmerzhafte.
Bil se jako čert, že jo, Mulo?
Der hat es ihnen gezeigt, was, Mule?
Říkal jsem si čert to vem.
Ich dachte, das hat Zeit bis morgen.
Změně se vyhýbala jako čert kříži.
Veränderungen waren ihnen ein Gräuel und Risiko wurde unter allen Umständen vermieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A bude to bolet jako čert.
Und das schmerzt wie die Hölle.
Zmizel. Čert to vem, přece se nezblázním!
Egal, ich mache mich deshalb nicht verrückt.
- Ano, ale jen čert ví proč.
- Ja, aber der Himmel weiß, warum.
Všecko zpackají! Čert aby to vzal!
Die sind auch nur da, wenn sie nicht gebraucht werden.
Ale co čert nechtěl, nemohla mít děti.
Und wie der Zufall es wollte, konnte sie keine Kinder bekommen.
Kdyžsedostaneteporazilrovný-up, bolí to jako čert
Wenn man ehrlich geschlagen wird, tut es höllisch weh.
Čert vás vem, vy zatracený hajzlové!
Gottverdammt, ihr kleinen Bastarde!
Ať mě čert vezme, já ji miluju!
Verwünscht mich, wenn ich sie nicht herzlich liebe.
Letadla se tomu místu vyhýbají jako čert kříži.
Flüge aus L.A. melden es wie die Pest.
Ne, nepromění tě to, ale bolí to jak čert.
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch weh tun.
Líbí se mi mořský čert, chci ho milovat.
Ich habe einen hübschen Seeteufel kennengelernt. Jetzt liebe ich ihn.
Teďse mi líbí mořský čert, chci ho milovat.
Ich habe einen hübschen Seeteufel kennengelernt. Jetzt liebe ich ihn.
Lidé mi říkají mořský čert, ale jsem člověk.
Man nennt mich Seeteufel. Doch ich bin ein Mensch.
Mám obrovskou událost, a bolí mě noha jako čert.
Riesenveranstaltung. Mein Fuß tut weh.
Nebo se utrápím a bude ze mě chcíplý čert.
Ich weiß nicht mehr weiter!
Z 10 stop to prostě jenom bolí jako čert.
Bei drei Metern schmerzen sie nur sehr.
Ten kus padající z lodi nám byl čert dlužnej.
Es fallen schon seit Monaten Teile von diesem Ding runter.
Jasně, protože bradavky mě už bolely jako čert.
Gott sei Dank, denn meine Brustwarzen tun weh.
Chtěl bych dodat, pane, že velitel je jako čert.
Dürfte ich sagen, dass Commander Eddington eine Wucht ist?
A navíc hraje všechny role v seriálu "Vem to čert".
Alles Teil des tollen Herbstprogramms unserer "Scheiß" -Donnerstage.
V noci mě sežrali zaživa. Ty kousance pálej jak čert.
Heute nacht haben mich die Mücken fast lebend gegessen.
Dobře, zůstaň si tu, než tě vezme čert!
Wie du willst. Von mir aus kannst du da vergammeln.
Čert to vem. Už jsem léta nebyl přes noc vzhůru.
Ich hab schon lang nicht mehr die Nacht durchgemacht.
To aby to vzal čert, kdybych takovou příležitost propás.
Ich durfte das auf keinen Fall verpassen.
Bolí to jak čert, ale zasloužil jsem si to.
- Tut höllisch weh, aber ich hab's verdient.
- Dnes má přijet čert na podivným tvoru, je to tak?
- Heute soll der Leibhaftige auf einer seltsamen Kreatur geritten kommen, stimmt das?
Holka, v mým věku se vyhýbám pohřbům jak čert kříži.
Mädel, in meinem Alter geht man nicht in die Nähe einer Beerdigung.
Vem mě čert, jestli to neví každej od policie.
Scheiß drauf, wenn das sonst keiner in diesem Department weiß.
Nezabije vás to, ale bude to bolet jako čert.
Es wird sie nicht töten, aber es wird höllisch weh tun.
A zanítilo se to, prý to bolí jako čert.
Es hat sich entzündet, und sie sagt, es schmerzt wie die Hölle.
Možná to není napořád, ale bolí to jako čert.
Es mag nicht von Dauer sein, aber es schmerzt wie die Hölle.
Zlomená čelist sama bolí jako čert, natožpak všechno ostatní navrch.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
Neměj péči, tomu se vyhejbám jak čert kříži.
Meine Liebe, das tu ich nie, soweit es sich vermeiden lässt.
Čert to vem, jestli zemřu jako chudá, osamělá alkoholička.
Wen kümmert das schon, wenn ich verarmt, betrunken und alleine sterben werde?
Zmatený jako čert, příšerně chlastá, ale svoji práci odvede.
Völlig planlos, ein totaler Alkoholiker, aber er macht seine Arbeit.
Sám čert je tvůj otec, to už jsme věděli vždycky.
Der Leibhaftige ist dein Vater. Das haben wir immer gewusst.
Nedělej ze sebe hloupého, Roberte Aby to vzal čert
Tu nicht so begriffsstutzig, Robert.
Co je s tebou?! Čert aby to vzal!
Ihr kommt zu mir und wollt Gefälligkeiten.
Podívejte na toho bastarda! Čert vem jeho černou duši!
Sieh dir den Bastard an, Joe!
Vás pět starých známých mi by čert dlužen.
Ihr seid die fünf Menschen, die mir in der Hölle begegnen.