Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čert&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čert Teufel 760
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čertTeufel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jedno by se mu líbilo ještě víc, a to kdyby věděl, kam to k čertu zmizel Norman Daniels.
Nur eines hätte ihm noch besser gefallen; wenn er gewußt hätte, wohin zum Teufel sich Norman Daniels abgesetzt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Stubb, ten by si dokázal dělat srandu i z čerta.
Stubb, der sogar mit dem Teufel seine Späße getrieben hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Přísloví říká, že "čert se skrývá v podrobnostech".
Ein Sprichwort besagt, der Teufel stecke im Detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beechere, co se to k čertu děje?
Beecher, was zum Teufel ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
Rada se vyhýbá i těm nejmenším revizím jako čert kříži, ale to je problém Rady.
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore! Kdo to k čertu je?
Doktor, wer zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky, čert vězí v detailu.
Natürlich liegt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace, co je k čertu tohle?
Grace, was zum Teufel ist das?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo to je - na tom mi čerta starého záleží!
Hüte dich vor des Teufels Wetten!
   Korpustyp: Literatur
Lidi, co se to k čertu děje?
Leute, was zum Teufel ist da los?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čert

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bolí to jak čert.
Es brennt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
-Čert ven tvoji rybu.
- Der ist jetzt egal.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert.
Das Ding tut höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert!
Es tut höllisch weh!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, čert to sper.
Wir wollen jetzt auf dich anstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jak čert.
Ja, ich habe Mordskrämpfe
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo to jako čert.
Tat weh wie Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, čert to vem.
Ja, ja, warum auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert.
Oh Gott, tut das weh!
   Korpustyp: Untertitel
Bránil se jako čert.
Hat sich mächtig gewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste chytrá jako čert!
Du bist doch so klug!
   Korpustyp: Untertitel
Pálilo to jako čert.
Brennt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, čert mne vem.
Ich glaube nicht, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Toho otrapu vem čert.
Vergessen Sie den Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Čert vás už vem!
♪ Es ist ganz gleich
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert.
Und zwar 'n sehr schmerzhaftes!
   Korpustyp: Untertitel
Čert a Káča
Die Teufelskäthe
   Korpustyp: Wikipedia
- Čert tě vem, bastarde.
- Fahr zur Hölle, du Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí to jak čert.
Es ist verflucht heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterej čert přinesl tebe?
Wo kommst du denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert!
Das tut höllisch weh!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, čert to vem.
Na schön, alter Knicker!
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě vzal čert.
Hol mich der Geier!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert.
Es schmerzt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
- (čert ví, co plácnul).
- Wenn schon, denn schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Čert aby tě vzal!
Zur Hölle mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Čert tě vem, srabe!
Leck mich, Arschgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě vzal čert.
Ich werd' verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Je nasranej jak čert.
Und jetzt dreht er total durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole je čert, na kotvě je čert!
Der Seeteufel ist unten auf dem Anker!
   Korpustyp: Untertitel
Ale bolí to jako čert.
Aber es tut höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Protože obojí bolí jako čert.
Denn beides tut tierisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jak čert, Gerty.
Ich werde Schmerzen bekommen, nicht wahr, Gerty?
   Korpustyp: Untertitel
Rybáři mu říkali mořský čert.
Die Fischer gaben ihm den Namen "Seeteufel".
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, bolí to jako čert.
Captain, es tut höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí to jako čert, co?
Tut ganz schön weh, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to bolí, jako čert.
Oh, es tut so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe jako čert.
Ich klebe an dir wie ein Ausschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá no, bolí jako čert.
Na ja, er tut furchtbar weh.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nadrženej jako čert.
- Ich bin ein geiler Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pálí to jako čert.
Aber es brennt, wie verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Fíha, ať mě vezme čert!
Mann, das haut einen richtig um.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jako čert, co?
Es tut höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Čert ví, jestli to vůbec funguje.
Wer weiß, ob es überhaupt funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta lampa je horká jak čert.
Sie wird beschissen heiß!
   Korpustyp: Untertitel
Matte, taková rána bude bolet jako čert.
He, Matt, so eine Wunde tut teuflisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Čert ví, jak dlouho to tam leželo.
Wer weiß, wie lange der da schon liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Čert ví, jak dlouho to tam hnije.
Also nur Gott weiß, wie lange die hier drin schon vor sich hin gammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo to jako čert, ze začátku.
Es hat zuerst wie die Hölle geschmerzt.
   Korpustyp: Untertitel
Čert aby vzal toho Johnova kamaráda.
Ich will einfach keinen Gast im Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Čert vzal košili, Ona nás okrádá.
Tolles Hemd, aber sie bestiehlt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo by to jak čert, že?
Das träfe dich sehr, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jste hluchej, Bože čert tě vem?
Bist du taub, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Čert vem' ty tvoje krásný robotí oči.
Ich könnte deine schönen Roboteraugen verfluchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen o rok mladší než čert.
Der Mann ist 1000 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to bolelo jako čert.
Und es fühlte sich dennoch wie ein Betonziegel auf die Eier an.
   Korpustyp: Untertitel
Zato pokročit dál bolí jako čert.
Das Weitermachen ist das Schmerzhafte.
   Korpustyp: Untertitel
Bil se jako čert, že jo, Mulo?
Der hat es ihnen gezeigt, was, Mule?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si čert to vem.
Ich dachte, das hat Zeit bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Změně se vyhýbala jako čert kříži.
Veränderungen waren ihnen ein Gräuel und Risiko wurde unter allen Umständen vermieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bude to bolet jako čert.
Und das schmerzt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel. Čert to vem, přece se nezblázním!
Egal, ich mache mich deshalb nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale jen čert ví proč.
- Ja, aber der Himmel weiß, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Všecko zpackají! Čert aby to vzal!
Die sind auch nur da, wenn sie nicht gebraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co čert nechtěl, nemohla mít děti.
Und wie der Zufall es wollte, konnte sie keine Kinder bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžsedostaneteporazilrovný-up, bolí to jako čert
Wenn man ehrlich geschlagen wird, tut es höllisch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Čert vás vem, vy zatracený hajzlové!
Gottverdammt, ihr kleinen Bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě čert vezme, já ji miluju!
Verwünscht mich, wenn ich sie nicht herzlich liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla se tomu místu vyhýbají jako čert kříži.
Flüge aus L.A. melden es wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepromění tě to, ale bolí to jak čert.
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi mořský čert, chci ho milovat.
Ich habe einen hübschen Seeteufel kennengelernt. Jetzt liebe ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Teďse mi líbí mořský čert, chci ho milovat.
Ich habe einen hübschen Seeteufel kennengelernt. Jetzt liebe ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mi říkají mořský čert, ale jsem člověk.
Man nennt mich Seeteufel. Doch ich bin ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obrovskou událost, a bolí mě noha jako čert.
Riesenveranstaltung. Mein Fuß tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se utrápím a bude ze mě chcíplý čert.
Ich weiß nicht mehr weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Z 10 stop to prostě jenom bolí jako čert.
Bei drei Metern schmerzen sie nur sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kus padající z lodi nám byl čert dlužnej.
Es fallen schon seit Monaten Teile von diesem Ding runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, protože bradavky mě už bolely jako čert.
Gott sei Dank, denn meine Brustwarzen tun weh.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych dodat, pane, že velitel je jako čert.
Dürfte ich sagen, dass Commander Eddington eine Wucht ist?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc hraje všechny role v seriálu "Vem to čert".
Alles Teil des tollen Herbstprogramms unserer "Scheiß" -Donnerstage.
   Korpustyp: Untertitel
V noci mě sežrali zaživa. Ty kousance pálej jak čert.
Heute nacht haben mich die Mücken fast lebend gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zůstaň si tu, než tě vezme čert!
Wie du willst. Von mir aus kannst du da vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Čert to vem. Už jsem léta nebyl přes noc vzhůru.
Ich hab schon lang nicht mehr die Nacht durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To aby to vzal čert, kdybych takovou příležitost propás.
Ich durfte das auf keinen Fall verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí to jak čert, ale zasloužil jsem si to.
- Tut höllisch weh, aber ich hab's verdient.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes má přijet čert na podivným tvoru, je to tak?
- Heute soll der Leibhaftige auf einer seltsamen Kreatur geritten kommen, stimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Holka, v mým věku se vyhýbám pohřbům jak čert kříži.
Mädel, in meinem Alter geht man nicht in die Nähe einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vem mě čert, jestli to neví každej od policie.
Scheiß drauf, wenn das sonst keiner in diesem Department weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabije vás to, ale bude to bolet jako čert.
Es wird sie nicht töten, aber es wird höllisch weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
A zanítilo se to, prý to bolí jako čert.
Es hat sich entzündet, und sie sagt, es schmerzt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není napořád, ale bolí to jako čert.
Es mag nicht von Dauer sein, aber es schmerzt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomená čelist sama bolí jako čert, natožpak všechno ostatní navrch.
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj péči, tomu se vyhejbám jak čert kříži.
Meine Liebe, das tu ich nie, soweit es sich vermeiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Čert to vem, jestli zemřu jako chudá, osamělá alkoholička.
Wen kümmert das schon, wenn ich verarmt, betrunken und alleine sterben werde?
   Korpustyp: Untertitel
Zmatený jako čert, příšerně chlastá, ale svoji práci odvede.
Völlig planlos, ein totaler Alkoholiker, aber er macht seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sám čert je tvůj otec, to už jsme věděli vždycky.
Der Leibhaftige ist dein Vater. Das haben wir immer gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej ze sebe hloupého, Roberte Aby to vzal čert
Tu nicht so begriffsstutzig, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Co je s tebou?! Čert aby to vzal!
Ihr kommt zu mir und wollt Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na toho bastarda! Čert vem jeho černou duši!
Sieh dir den Bastard an, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Vás pět starých známých mi by čert dlužen.
Ihr seid die fünf Menschen, die mir in der Hölle begegnen.
   Korpustyp: Untertitel