Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=červ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
červ Wurm 335 Made 26
Červ Würmer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

červWurm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve fázi vylučování jsou červi přemístěni do půdy bez zkoušené chemické látky.
Für die Eliminationsphase werden die Würmer in einen Boden ohne Prüfsubstanz umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Walter si myslí, že ti červi posilují imunitu, že?
Walter sagt, dass diese Würmer das Immunsystem dopen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu fáze vylučování nahradí červi kontaminovaný střevní obsah čistou zeminou.
Während der Eliminationsphase ersetzen die Würmer kontaminierten Darminhalt durch sauberen Boden.
   Korpustyp: EU
Walter si ymslí, že ta medicína se vyrábí ze žláz uvnitř červa.
Walter denkt, dass die Medizin aus einer Drüse im Wurm hergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ve fázi vylučování se červi přenesou do půdy bez zkoušené látky.
Für die Eliminationsphase werden die Würmer in einen prüfsubstanzfreien Boden umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ser Červ je silnější, než se zdá.
Ser Wurm ist stärker, als er aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Během zkoušky se stanoví koncentrace zkoušené chemické látky v červech a v půdě.
Während des Tests werden die Konzentrationen der Prüfsubstanz in den Würmern und im Boden bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ten červ si bere pár centů z každé transakce.
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Červi by měli být v optimálním případě nepřetržitě udržováni v laboratorních podmínkách.
Die Würmer sind vorzugsweise in dauerhafter Laborkultur zu halten.
   Korpustyp: EU
Ráno jsem přišel a nic nechápat. Viděl jsem červ.
Am Morgen, ich nix verstehe, hab Wurm gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moučný červ Mehlwurm 4
Počítačový červ Computerwurm

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "červ"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže červ, ubohý červ.
Das kleinste Wesen in Gottes Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačový červ
Computerwurm
   Korpustyp: Wikipedia
Trn. Červ v posteli.
Wanze im Bett, kriechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Červ se přece nesměje.
Erzählen Sie ihm denn Witze?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáte jako červ.
- Oh, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Červe, postarej se o Urozenou.
Short Grub, kümmer dich um Rassetiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Za toho čolka, ty červe!
- Diesen Molch, du Pißwurm!
   Korpustyp: Untertitel
Slez ze mě, ty červe!
Geh von mir weg, du Parasit!
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v budoucnosti, lidský červe!
willkommen in der Zukunft, menschlicher sklave!
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si mě, lidský červe.
- Nimm mich, unwürdige Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Červe, radši pošli dva jezdce jako předvoj.
Short Grub, schick zwei Männer als Vorhut voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta slova jsou jako mozkový červ.
Diese Worte sind ein Ohrwurm.
   Korpustyp: Untertitel
To tě rozpálí, viď ty červe?
Törnt dich an, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, je to pouštní červ, dobře?
Also, zuerst, es ist ein Sandwurm okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Říkají mu Červ? -Pomozte svému synovi.
Helfen Sie, Ihrem Sohn zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mluvit jen když ti řeknu, červe!
- Hört sich nicht schlecht an. - Kein Wort ohne meine erlaubnis!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím s tebou, McFlyi, ty irský červe!
Ich rede mit dir, McFly, du irische Laus.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiznáváte se, kde je ten bídný červ?
- Nein! Du gibst es also zu. Wo ist dieser Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Ten červ, který vyrobil tohle hedvábí vymřel.
Die Raupe die diese Seide spinnt ist ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
-Profesore, ten váš červ se vám láme.
-Siehst du das? -Ja. Nein, sie brechen nicht, sie teilen sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, příště odvedu tě do moučný červ.
Gut. Nächstes Mal wirst du ein Mehlwurm.
   Korpustyp: Untertitel
No, budu se moučný červ rádi!
Ein Mehlwurm, sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme červ-jamkové cestovní uprostřed tohoto.
Wir können nicht mittendrin tunneln.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než ten, že nejsem červ.
Besser als "nicht wurmähnlich"
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, pro koho hlasuješ! Ty červe!
- Für wen stimmst du, du Laus?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle červ v sobě má hodně tuku.
Das ist Surigrub. Hoher Fettgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se a uč se, červe!
Siehe und lerne, Regenwurm!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak rychle se ten červ nepohybuje.
- Der Virus ist nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Máme takový výraz: "První červ dostane mrtvého ptáka."
Wir haben eine Redensart: "Wer zuerst kommt, schminkt zuerst."
   Korpustyp: Untertitel
Byl pan Lufkin červ, když jste s ním spala?
War Mr. Lufkin ein Widerling, als Sie mit ihm ins Bett gingen?
   Korpustyp: Untertitel
Peklo tě rozhodně nezměnilo, pořád jseš stejný červ, smrtelníku.
Deine Zeit hier in Hel hat dich nicht weniger jämmerlich gemacht, Sterblicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten červ ze skladu veřejně zneuctil důstojnost tohoto obchodu.
Dieser Lagerist hat die Ehre unseres Hauses beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Červ naklade 20, 000 až 30, 000 vajec za den.
Ein Bandwurm produziert an die 20 bis 30 Tausend Eier täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Prokletý červe, ďáble svržený z Nebes, táhni do Pekla!
Und ein vom Himmel gesandter Teufel erhebt sich nun, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje matka v pekle kouří péra, Karrasi! Ty nevěřící červe!
Deine Mutter vögelt in der hölle, du ungläubiger Schleimhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
ty, a tvůj shnilý červ mezi tvýma nohama, nakazil mě!
Drecksack! Du warst es, der mich angesteckt hat!
   Korpustyp: Untertitel
Červe, tři roky jsem se pokoušel naučit tě oslovovat mě "plukovníku".
Short Grub, drei Jahre wollte ich dich dazu bringen, mich Colonel zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý červ Quark. Myslí si, že se Cardassiané vrátí na stanici.
Quark denkt, die Cardassianer erobern die Station zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli šlápneš vedle, bude z tebe další červ, který drolí kameny.
Wenn's nach denen gingen, wärst du jetzt Madenkacke und würdest in Ketten Steine klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Karyóly usazují těžební vozidla do písku a zdvihají je do bezpečí, pokud zaútočí červ.
Eine Raupe lässt die Erntefabrik zum Sand hinunter und zieht sie bei einem Wurmangriff wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se plazit jako červ, jakmile budu mít to zlato. A když sem nedorazí?
Hör mal, du bist mir von Anfang an unsympathisch gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Chce mě přesvědčit, abych si myslel, že jsem červ, že jsem podřadné stvoření.
Er will mir beweisen, dass ich ein Nichts bin. Er möchte sich aufwerten durch meine Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Znám dobře most a ten objekt, co se kroutí jako červ, to stočené potrubí ze záběrů Apolla 8.
Ich kenne die Brücke und das wurmartige Objekt auf dem Mond aus den Apollo 8 Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují zajímavé snímky Měsíce, na kterých se objevuje snad most, možná potrubí, mohl by to být plazící se červ.
Und wie könnte dieses Apollo 8-Bild, mit einer riesigen künstlichen Struktur, nicht das Werk von intelligenten Lebensformen sein?
   Korpustyp: Untertitel
červ - na 2001 , kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání , ( 1 ) původně ukládal úvěrovým a jiným Nařízení ( ES ) č .
Artikel 128 Absatz 1 des Vertrags und Artikel 16 der ESZB-Satzung sehen vor , dass die Europäische Zentralbank ( EZB ) das ausschließliche Recht hat , die Ausgabe von EuroBanknoten innerhalb der Union zu genehmigen .
   Korpustyp: Allgemein
Dobrá, na našem první rande si mi pošlapal nohy. Na našem druhém rande, si mi nejenže řekl, že jsem červ, ale také podotkl, že mám vkus námořníka.
Bei unserem ersten Date bist du mir auf die Füße getrampelt, bei unserem zweiten Date hast du nicht nur angemerkt, dass ich wurmählich bin, du hast auch festgestellt, dass ich das modische Gespür eines Seemannes habe.
   Korpustyp: Untertitel