Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=česat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
česat kämmen 13 frisieren 2 pflücken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

česatkämmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se stalo, česal jste se otvírákem na konzervy?
Hast du versucht, dich mit dem Dosenöffner zu kämmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chandro, je nutné si ve třídě česat vlasy?
Chandra, ist es nötig, dass du deine Haare während des Unterrichtes kämmst?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla si, že princezny si češou vlasy každý večer 50x?
Hast du gewusst das eine Prinzessin jeden Abend ihre Haare 50mal kämmen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Ale být tebou, tak si tak moc nečešu vlasy.
Aber ich würde mir an deiner Stelle nicht so oft die Haare kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jak mu česat vlasy?
Möchtest du wissen, wie du seine Haare kämmen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem vešel, česala si vlasy a dívala se do zrcadla.
Als ich ankam, kämmte sie ihre Haare vor ihrem Schminkspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prosím vás. A nečešte mě, vidíte, že tam nic nemám.
Hören Sie auf zu kämmen, wo nichts zu kämmen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste se vůbec česat.
Du solltest es nie kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zhasínají svíci. Nebo si češou vlasy.
Blasen ihre Kerzen aus, kämmen ihr Haar
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsi se česala?
Hast du dich eigentlich heute gekämmt?
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "česat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak mi začni česat vlasy....
Kämme mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mě bude česat osobně.
Heute kümmert er sich persönlich um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti je česat.
Ich würde sie gern immer durchbürsten!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme zase měli jet do Kalifornie česat ovoce.
Ich finde, wir sollten wieder nach Kalifornien zur Obsternte.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám má co říkat, jak se máte česat?
Was geht die Ihre Frisur an?
   Korpustyp: Untertitel
Podle některých tvrzení byli obyvatelé Chiosu jediní v celém Řecku, kteří dokázali česat plody vhodnou metodou, tedy používáním nůžek a tak, že odstřihli větvičku až u plodu, aby zůstala pouze stopka a příliš dlouhé větévky nepoškozovaly plody při přepravě ve vědrech a bednách;
Einer Reihe von Quellen zufolge beherrschten in Griechenland nur die Chioten die Schnittkunst, d. h. sie lösten die Frucht mit Scheren aus dem Baum, entfernten den Stiel und beließen nur den Stielansatz an der Frucht, um zu verhindern, dass die Früchte bei der Beförderung in Eimern und Kisten durch längere Stiele schadhaft wurden;
   Korpustyp: EU