Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
Víte, že Guisovi ztratili vliv, ale stále jsou nenasytní, lační po penězích, moci a cti.
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
Apophis bude žít a my mu budeme dobře sloužit, dokud nezemřeme se ctí v jeho jménu.
Apophis lebt weiter, und wir dienen ihm, bis wir für ihn in Ehren sterben.
Radši bude podpírat bar v McGonagle než aby vzdal čest svému otci.
Der geht lieber an den Tresen im McGonagles als auf ein Fest zu Ehren seines Vaters.
Ohledně toho, Dne Cti. Myslíte, že bych měla podstoupit ten rituál?
Diesen Tag der Ehre, meinen Sie, ich sollte ihn begehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Huntere, věřím, že mi ještě nebylo ctí!
Mr. Hunter, ich glaube wir hatten noch nicht das Vergnügen!
Musím se přiznat, Harry, to je nečekaná čest.
Harry Ich muss gestehen, dass dies ein unerwartetes Vergnügen.
- Je mi takovou ctí, Victorie.
- Es ist so ein Vergnügen, Victoria.
Und mit wem haben wir das Vergnügen?
Je mi velkou ctí, že mezi námi smím přivítat první dámu Spojených států.
Es ist mir ein großes Vergnügen, Ihnen die First Lady der Vereinigten Staaten anzukündigen.
Ano, již jsme měli tu čest.
Ja. Wir hatten bereits das Vergnügen.
Ich hatte noch nicht das Vergnügen.
Pan Davinier a já, věříme, že už jsi měla tu čest.
Mr. Davinier, ich glaube, Sie hatten bereits das Vergnügen.
Und es ist mir ein absolutes Vergnügen.
Mohu říct, že to bylo naprostá čest vás konečně poznat?
Darf ich sagen, dass es ein absolutes Vergnügen war, Sie endlich kennenzulernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by mi rodičovskou ctí.
Das wäre mein elterliches Privileg.
- Ja, ich hatte dieses Privileg.
Musím ti říct, princezno Aslaug, že je pro mě velkou ctí a poctou, že mohu sedět vedle tebe, dcery Sigurda.
Ich muss sagen, Prinzessin Aslaug, es ist das größte Privileg und die größte Ehre, neben Euch zu sitzen, der Tochter von Sigurd.
Většina lidských bytostí má tu čest už od doby kamenné.
Seit der Steinzeit hatten die meisten Menschen dieses Privileg.
Je mi velkou ctí, že se mohu po 10 letech práce v jednom výboru ujmout slova prakticky na konci funkčního období tohoto Parlamentu, v jedné ze zcela posledních rozprav, a že tak mohu učinit mezi přáteli.
Es ist nach 10 Jahren Arbeit im gleichen Ausschuss ein großes Privileg, praktisch am Ende der Wahlperiode, in einer der letzten Aussprachen und vor so vielen Freunden sprechen zu dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem tu čest podporovat některé z prací na reformě péče o duševní zdraví v České republice.
Ich habe das Privileg gehabt, einen Teil der Arbeit an der Reform der Gesetze zur psychischen Gesundheit in der Tschechischen Republik zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem hrdý na to, že jsem celý svůj život strávil v divadle, ubohý hráč, který se naparuje a holedbá na jevišti, a je mi ctí, že již 40 let hraji roli hlavního nápovědy Společnosti Sarah Siddonsové.
Ich hatte das stolze Privileg, mein Leben im Theater verbringen zu dürfen ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht sein Stündlein auf der Bühn' und ich bin seit nunmehr 40 Jahren Hauptsouffleur der Sarah-Siddons-Gesellschaft.
No, zřejmě jsem si ještě nezískal tu čest.
Offensichtlich habe ich mir das Privileg dazu noch nicht verdient.
Považuji to za čest, dávat poslední pomazání.
Ich sehe es als Privileg an, die Letzte Ölung durchzuführen.
Měli jste tu čest přihlížet největší přehlídce odvahy a vytrvalosti v historii boxu.
Sie hatten das Privileg, das größte Aufgebot an Mut und Kraft im Ring zu sehen, das die Boxgeschichte kennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že bychom měli vzdát čest institucionální kapacitě Evropy, díky níž je Evropská rada s to přinášet výsledky dokonce i v takové situaci.
Ich denke, wir sollten den institutionellen Fähigkeiten Europas Tribut zollen, durch deren Kraft der Europäische Rat sogar in einer Situation wie dieser in der Lage ist, Ergebnisse zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ještě, než začnou soupeřit, chtěli bychom vzdát čest slovům, které byly v minulém roce vyřazeny ze slovníku.
Aber bevor sie anfangen, wollen wir all den Wörtern unseren Tribut zollen, die im letzten Jahr aus dem Duden entfernt wurden.
Chtěla bych také vzdát čest vaším předchůdcům, pane předsedající, za jejich činnost i za činnost mých předchůdců, pana Karla von Wogau, který je tu stále s námi, a paní Christě Randzio-Plathové, která tu také dnes je.
Ich möchte aber auch den Taten unserer Vorgänger Tribut zollen, Herr Präsident, den Taten meines Vorgängers Karl von Wogau, der immer noch unter uns ist, und von Christa Randzio-Plath, die heute ebenfalls bei uns weilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
všechna čest
alle Achtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prokazuješ mi čest, prétore.
Vaše Svatost mi prokazuje čest.
Eure Heiligkeit ehrt mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mám tu čest být místopředsedou Evropského parlamentu odpovědným za demokracii a lidská práva.
Herr Präsident, ich habe die Ehre, der Vizepräsident des Europäischen Parlaments zu sein, der für Demokratie und Menschenrechte verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, pane, mám tu čest mluvit s majitelem?
Habe ich die Ehre, mit dem Schlossbesitzer zu reden?
Měl jsem to potěšení a čest podílet se na tvorbě tohoto usnesení Parlamentu.
Ich hatte das Vergnügen und die Ehre, zu dem Entwurf dieser Entschließung des Parlaments beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes večer budeš mít tu čest pozvat mě na rande.
deshalb hast du die Ehre, mich heute Abend auszuführen.
Měl jsem tu čest předložit návrh prezidiu a schválili jsme ho.
Ich hatte die Ehre, ihn dem Präsidium zu überbringen, und wir haben ihn angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu čest, že se dnešní instruktáže zúčastní generál Dreedle.
Wir haben die Ehre, dass General Dreedle heute hier ist.
Měl jsem tu čest se s ním sejít při své návštěvě Venezuely.
Ich hatte die Ehre, ihn bei einem Besuch in Venezuela zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milí přátelé, mám tu čest, představit vám novou kytarovou bombu budoucnosti.
Liebe Freunde, ich habe die Ehre, die geballte Urkraft an der Gitarre vorzustellen.
Poslanče Heaton-Harrisi, máte tu čest.
Herr Heaton-Harris, Sie haben die Ehre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princezno, mám tu čest požádat o slíbený tanec.
Prinzessin, ich habe die Ehre, meinen Tanz einzufordern.
poskvrnit čest
Ehre beflecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porážka ženy by poskvrnila mou čest.
- Der Sieg über eine Frau befleckt meine Ehre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Topič se sice hned odmlčel, když uslyšel známý hlas, ale očima zalitýma slzami, v nichž byla uražená mužská čest, hrozné vzpomínky a nesmírná nynější tíseň, už Karla ani dobře nepoznával.
Der Heizer unterbrach sich zwar sofort, als er die bekannte Stimme hörte, aber mit seinen Augen, die ganz von Tränen der beleidigten Mannesehre, der schrecklichen Erinnerungen, der äußersten gegenwärtigen Not verdeckt waren, konnte er Karl schon nicht einmal mehr gut erkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento rozvoj partnerství v boji proti rakovině, což je velmi citlivé téma, dělá čest Parlamentu jako celku.
Diese Entwicklung einer Partnerschaft im Kampf gegen den Krebs - eine Diskussion zu einem sehr heiklen Thema - macht dem Parlament alle Ehre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to skvělý novinář. Dělal čest svému řemeslu.
Ein Zeitungsmann bester Tradition, der der Pressewelt große Ehre gemacht hat.
Kamkoli jdu, cokoli dělám, pokaždé pociťuji čest a odpovědnost, protože jednám jménem tohoto proslulého Parlamentu.
Egal, wo ich hingehe, egal, was ich mache, ich habe immer die Ehre und Verantwortung gespürt, im Namen dieses angesehenen Plenarsaals zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude ústavu dělat velikou čest, to vidím už teď.
Sie wird dem Stift alle Ehre machen, das sehe ich schon jetzt.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Doufám, že budeš dělat čest jménu, které jsem ti dal.
Ich hoffe, du machst dem Namen, den ich dir gab, alle Ehre.
Navrhuji proto tyto seznamy, které vůbec nedělají Číně čest, zrušit a zajistit, aby byli na počest olympijských her propuštěni všichni političtí vězni a vězni svědomí a aby bylo vyhlášeno moratorium na trest smrti.
Mein Vorschlag wäre daher, diese Listen abzuschaffen, die China überhaupt keine Ehre machen, und dafür zu sorgen, dass aus Anlass der Olympischen Spiele alle politischen Gefangenen und alle Gefangenen aus Gewissensgründen freigelassen werden und ein Moratorium für Todesstrafen erklärt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čtyři velká zvířata jí dělala nemravné návrhy, ale uhájila svou čest s velkým úspěchem.
Vier Typen machten Annäherungsversuche, aber sie verteidigte ihre Ehre erfolgreich.
Dělá mu čest v každém směru. děkuji.
Er macht der Institution alle Ehre.
Vaše city vám dělají čest.
Ihre Gefühle machen Ihnen höchste Ehre, Mr. Chivery.
mít tu čest
die Ehre haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Balík, na němž jsme se shodli minulou středu, považuji za velmi dobře vyvážený, a proto mám tu čest vás informovat, pane komisaři, že jej belgická delegace ve Skupině Evropských konzervativců a reformistů hodlá podpořit.
Ich finde, dass das Paket, das wir am vergangenen Mittwoch vereinbart haben, sehr ausgewogen ist, und ich habe die Ehre, Ihnen, Herr Kommissar, mitzuteilen, dass die belgische Delegation bei den Europäischen Konservativen und Reformisten dieses Paket unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem tu pochybnou čest zahrát si v novém holorománu, zřejmě napsaném vaším PZH.
Ich hatte die zweifelhafte Ehre, einen Holoroman von Ihrem MHN abzuspielen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čest
467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skautská čest je skautova čest.
Pfadfinderehre ist Pfadfinderehre, ja?
- Na mou čest. - Ne, na mou čest.
- Ja, ich bin dazu entschlossen.
Čest je čest a spravedlnost spravedlnost.
Denn fair ist fair und Recht ist Recht.
Vzdávám čest jejich památce.
Ich würdige das Andenken an sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie ist eine ganz wundervolle Frau!
Was hätten wir davon, Borgia?
Das ist ja ein Riesenkompliment.
Pane ministře, jaká čest.
Ratsherr, Euer Kommen ehrt uns.
- Její čistota, nevinnost, čest.
Allerdings. Sie hat was Besonderes:
Ihr habt eure Familienehre wiederhergestellt.
Prokazuješ mi čest, prétore.
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
Nein, schwör es ab, Gesicht!
Sie erinnert sich an ihren kleinen Polo.
Ich wollte die Berufsehre retten.
Jak definuješ svoji čest?
- Wer sagt, ich bin fein?
Ihr behauptet, ehrenhaft zu sein.
Čest, rodinu a loajalitu.
Wir wollten bewahren, was uns etwas bedeutete:
Schließlich ist es eine Auszeichnung.
Ich verlasse mich auf Sie.
Du gabst dich ihm geschlagen?
- Was dagegen, wenn ich das übernehme?
- Prokazuješ mi čest, sere.
Wie gut kennen Sie "Cheese" Jean Baptiste?
Vzdávám čest vaší vytrvalosti!
Ich bewundere Ihre Hartnäckigkeit!
- Dass du sie uns überträgst.
Vzdáváte mi čest, domine.
Prokázals mi velkou čest.
Und ich danke Euch dafür.
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
- Protože mám nějakou čest.
Ein wahrer Segen für dein Vater.
Ich habe Ihr Buch gelesen.
Ich bitte um Eure Erlaubnis.
Všechna čest cardassijským replikátorům.
Wie soll ich Sie denn anreden?
Der König kommt als Freund.
Bereit, das Opfer zu bringen?
Na, zumindest ist er ehrlich.
Womöglich auch so ein lockeres Weib.
-Dann fangen Sie an, Rafael.
Vzdávají vám čest, císaři.
Sie huldigen euch, Cäsar.
Všechna čest, slečno Marpleová.
Tust du mir den Gefallen?
Na vaši samurajskou čest?
Und als Samurai steht ihr dazu?
Es ist unser erstes Kind.
Dieser Mann besitzt keine.
- Eine Ausforderung, so wahr ich lebe.
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
Zpochybňuješ naší novinářskou čest.
Du zweifelst an unserer Integrität.
Kam zmizelo rytířství a čest?
Ist Karl ein christlicher König oder ein Moslem?
Udělej čest svýmu odznaku, Slatere.
Mach der Truppe keine Schande, Slater.
St. Tropez hat diesmal das Rennen gemacht.
- To je velká čest, veliteli.
Das kann ich doch nicht verlangen.
Ruhm und Barmherzigkeit sind tot.
Je to obrovská čest, Marto.
- Ich fühle mich so geehrt, Martha.
Gomie, chceš mít tu čest?
- Jaká čest! - Máte tady tmu.
- Ich finde, Ihr Lager ist zu dunkel.
Er beehrt uns mit seiner Anwesenheit.
I sám magistrát vzdává čest?
Der Magistrat selbst spricht seinen Respekt aus?
Sie heute Abend bei uns zu haben.
Hájíme tu přeci čest Ruska.
Wir müssen doch Russlands Prestige aufrechterhalten.
Ostatně, já prokazuji papeži čest.
Rom hat kein Interesse an unbedeutenden Eroberern.
Vaše Svatost mi prokazuje čest.
Eure Heiligkeit ehrt mich.
Přísahal jsem na svou čest.
Ich hab' einen Eid geschworen!
Das Promenadendeck ist leicht beschädigt.
- Wer sind Sie überhaupt?
Schon mal was von Ganovenehre gehört?
- Tu čest měla jeho matka.
Co je spravedlnost a čest.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
- Ein wirklich großer Moment.
Musíš získat čest a slávu.
Kämpft, kämpft, kämpft für Washington State.
A čest je velkou ctností.
Und doch währt ehrlich am längsten.
Mám tu čest se striptérem.
O velikou čest, sire Harolde.
- Etwas sehr Ungewöhnliches, Sir.
Chcete mít tu čest, pane?
Würden Sie das übernehmen, Sir?
Und ehrt den Namen Mishima.
Čest, práce nebo snad manželství?
Pflicht? Arbeit? Oder vielleicht die Ehe?
Das ist eine ehrenvolle Aufgabe.
Na mou čest, pane Jonesi.
Ne, slibuji na svou čest.
Hand auf's Herz, das ist toternst!
Vielen Dank für das Vertrauen.
Das ist ein rechtes Zugeständnis.
Budete vyznamenán medailí za čest.
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
Wie kommen wir zu dem Vergnugen?
Die meisten gehören wohl hierher.