Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čest Ehre 981 Vergnügen 21 Privileg 20 Tribut 3
[Weiteres]
čest Ehre
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čestEhre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZASVĚTILI JSTE SVÉ ŽIVOTY SVOBODĚ, SPRAVEDLNOSTI A CTI
OPFERND EUER HEISSES LEBEN FÜR FREIHEIT RECHT UND EHRE
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se nemýlím, spousta klingonských rodin tradičně podává na Den Cti krvavý koláč.
Wenn ich mich nicht irre, essen viele Klingonen am Tag der Ehre Blutkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Merricku, je mi ctí vám oznámit, že jste oficiálně přijatý do Londýnské nemocnice.
Mr. Merrick, ich habe die Ehre, Sie hiermit offiziell im London Hospital zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
"Čest těmto autorům, dceři, otci i matce."
"Ehre deine Erzeuger, Tochter. "Deinen Vater und deine Mutter."
   Korpustyp: Untertitel
Spock zvítězí a jeho čest bude zachráněna.
Spock gewinnt und die Ehre ist gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Guisovi ztratili vliv, ale stále jsou nenasytní, lační po penězích, moci a cti.
Außerdem haben die Guise viel Einfluss verloren, dennoch bleiben sie Gierschlünde, Menschenfresser, die sich vollstopfen mit Geld, Macht und Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Apophis bude žít a my mu budeme dobře sloužit, dokud nezemřeme se ctí v jeho jménu.
Apophis lebt weiter, und wir dienen ihm, bis wir für ihn in Ehren sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bude podpírat bar v McGonagle než aby vzdal čest svému otci.
Der geht lieber an den Tresen im McGonagles als auf ein Fest zu Ehren seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně toho, Dne Cti. Myslíte, že bych měla podstoupit ten rituál?
Diesen Tag der Ehre, meinen Sie, ich sollte ihn begehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


všechna čest alle Achtung 1
prokazovat čest ehren 2
mít čest die Ehre haben 115
poskvrnit čest Ehre beflecken 1
mužská čest Mannesehre 1
dělat čest Ehre machen 16
mít tu čest die Ehre haben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čest

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skautská čest je skautova čest.
Pfadfinderehre ist Pfadfinderehre, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Na mou čest. - Ne, na mou čest.
- Ja, ich bin dazu entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Čest je čest a spravedlnost spravedlnost.
Denn fair ist fair und Recht ist Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám čest jejich památce.
Ich würdige das Andenken an sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělej mi tu čest.
Tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velká čest.
- Ein hohes Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá čest svému pohlaví.
- Sie ist eine ganz wundervolle Frau!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to čest!
Was hätten wir davon, Borgia?
   Korpustyp: Untertitel
To je velká čest!
Das ist ja ein Riesenkompliment.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, jaká čest.
Ratsherr, Euer Kommen ehrt uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Její čistota, nevinnost, čest.
Allerdings. Sie hat was Besonderes:
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vaší rodině čest.
Ihr habt eure Familienehre wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuješ mi čest, prétore.
Ihr ehrt mich, Prätor!
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, všechna čest.
Weisst du, eins muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Čest, jsem Frank.
Hi. ich Bin Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, na mou čest!
Nein, schwör es ab, Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má tu čest?
- Wer ist der Ehrengast?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla jsem tu čest.
Sie erinnert sich an ihren kleinen Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu prokázat čest.
Du musst Respekt zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Napravuji čest holičů.
Ich wollte die Berufsehre retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak definuješ svoji čest?
- Oh, in Ordnung,
   Korpustyp: Untertitel
-Co je to čest?
- Wer sagt, ich bin fein?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že máte čest.
Ihr behauptet, ehrenhaft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čest, rodinu a loajalitu.
Wir wollten bewahren, was uns etwas bedeutete:
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká čest.
Schließlich ist es eine Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na vaší čest.
Ich verlasse mich auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovala jsi svou čest?
Du gabst dich ihm geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu mít tu čest?
- Was dagegen, wenn ich das übernehme?
   Korpustyp: Untertitel
Takže pro čest zemřeš.
Willst du dafür sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Prokazuješ mi čest, sere.
- Ihr ehrt mich, Ser.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, brácho. - Čest.
Wie gut kennen Sie "Cheese" Jean Baptiste?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám čest vaší vytrvalosti!
Ich bewundere Ihre Hartnäckigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
- je to velká čest.
- Dass du sie uns überträgst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáváte mi čest, domine.
Du ehrst mich, Dominus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nemáš žádnou čest!
- Du bist ehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázals mi velkou čest.
Und ich danke Euch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mám nějakou čest.
Weil ich Niveau habe.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš čest svému otci.
Ein wahrer Segen für dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi čest generále.
- Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Čest jsem vaši knihu.
Ich habe Ihr Buch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji na svou čest!
Ich bitte um Eure Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má svou čest.
Sie hat nämlich Anstand.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna čest cardassijským replikátorům.
Wie soll ich Sie denn anreden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká čest!
Der König kommt als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mít tu čest?
Bereit, das Opfer zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
No, aspon má čest.
Na, zumindest ist er ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Že přišla o čest.
Womöglich auch so ein lockeres Weib.
   Korpustyp: Untertitel
- Prokážete mi tu čest?
-Dann fangen Sie an, Rafael.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávají vám čest, císaři.
Sie huldigen euch, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
To bude čest, C.
- Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna čest, slečno Marpleová.
Das war's, Miss Marple.
   Korpustyp: Untertitel
Prokážeš nám tu čest?
Tust du mir den Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na svou čest?
- Mit der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaši samurajskou čest?
Und als Samurai steht ihr dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude to čest.
Es ist unser erstes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
On nemá žádnou čest.
Dieser Mann besitzt keine.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvání, na mou čest.
- Eine Ausforderung, so wahr ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla čest ji poznat.
Ich bin froh, sie gekannt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňuješ naší novinářskou čest.
Du zweifelst an unserer Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Čest je mi, přede vším.
Das ist ein Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Kam zmizelo rytířství a čest?
Ist Karl ein christlicher König oder ein Moslem?
   Korpustyp: Untertitel
Udělej čest svýmu odznaku, Slatere.
Mach der Truppe keine Schande, Slater.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Tropez má tu čest.
St. Tropez hat diesmal das Rennen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velká čest, veliteli.
Das kann ich doch nicht verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mrtvy čest a sláva!
Ruhm und Barmherzigkeit sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obrovská čest, Marto.
- Ich fühle mich so geehrt, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Gomie, chceš mít tu čest?
Gomey, würdest du bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká čest! - Máte tady tmu.
- Ich finde, Ihr Lager ist zu dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro nás čest.
Er beehrt uns mit seiner Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
I sám magistrát vzdává čest?
Der Magistrat selbst spricht seinen Respekt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě čest.
Sie heute Abend bei uns zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hájíme tu přeci čest Ruska.
Wir müssen doch Russlands Prestige aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně, já prokazuji papeži čest.
Rom hat kein Interesse an unbedeutenden Eroberern.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Svatost mi prokazuje čest.
Eure Heiligkeit ehrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahal jsem na svou čest.
Ich hab' einen Eid geschworen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás čest.
Das Promenadendeck ist leicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- S kým mám tu čest?
- Wer sind Sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
A co čest mezi zloději?
Schon mal was von Ganovenehre gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Tu čest měla jeho matka.
Das durfte seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Co je spravedlnost a čest.
Ich lehrte ihn den alten Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pro mě čest.
- Ein wirklich großer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš získat čest a slávu.
Kämpft, kämpft, kämpft für Washington State.
   Korpustyp: Untertitel
A čest je velkou ctností.
Und doch währt ehrlich am längsten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu čest se striptérem.
Der war wohl Stripper.
   Korpustyp: Untertitel
O velikou čest, sire Harolde.
- Etwas sehr Ungewöhnliches, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mít tu čest, pane?
Würden Sie das übernehmen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás čest.
Ich freue mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
A čest pro jméno Mišimů.
Und ehrt den Namen Mishima.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě čest.
Ich fühle mich geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu dlužím za tu čest?
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Čest, práce nebo snad manželství?
Pflicht? Arbeit? Oder vielleicht die Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu přece o čest.
Das ist eine ehrenvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Na mou čest, pane Jonesi.
- So war es, Mr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, slibuji na svou čest.
Hand auf's Herz, das ist toternst!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji ti za tu čest.
Vielen Dank für das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy velká čest.
Das ist ein rechtes Zugeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vyznamenán medailí za čest.
Sie werden bald mit der Tapfer-keitsmedaille ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Čemu vděčíme za tu čest?
Wie kommen wir zu dem Vergnugen?
   Korpustyp: Untertitel
To říkám na svoji čest.
Die meisten gehören wohl hierher.
   Korpustyp: Untertitel