Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak říkáte, ve finančním systému je třeba zajistit čestnost, transparentnost a dodržování právních předpisů.
Wie Sie gesagt haben, müssen wir Ehrlichkeit, Transparenz und das Rechtsstaatsprinzip fest im Finanzsystem verankern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čestnost je bezpochyby nejlepší politika, doktore.
Ehrlichkeit ist stets die beste Politik gewesen.
Je to otázka důslednosti, čestnosti a logiky.
Das ist eine Frage der Kohärenz, der Ehrlichkeit und der Logik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Chci vzdát hold zanícení, intelektuální a politické čestnosti a poctivosti slovinského předsednictví.
Meine Hochachtung gilt dem Engagement, der intellektuellen und politischen Ehrlichkeit und der Fairness der slowenischen Präsidentschaft!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čestnost s tím nemá nic společného.
Ehrlichkeit hat damit nichts zu tun.
Naproti tomu musím říci, že kreativita a flexibilita nemohou ovlivňovat požadavek transparentnosti a čestnosti.
Dennoch dürfen Kreativität und Flexibilität nicht mit dem Erfordernis der Transparenz und Ehrlichkeit in Konflikt geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obchodě je nejdůležitější poctivost, čestnost, tvrdá práce a rodina.
Das Wichtigste in dem Geschäft ist Ehrlichkeit, Anstand und Fleiß. Familie.
Neocenitelně přispívá k rozvoji ducha tolerance, čestnosti a respektu k zásadám fair play.
Er leistet einen unschätzbaren Beitrag zur Entwicklung eines Geistes der Toleranz, der Ehrlichkeit und der Achtung der Grundsätze des Fairplay.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Když všechno selže, zkus čestnost.
Wenn alles andere scheitert, versuch's mit Ehrlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "čestnost"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ah, ja. Diese Sache mit der Ritterlichkeit.
…přímnost a čestnost hodná respektu.
…it einer Offenheit, die Respekt abnötigt.
Čestnost a show business se vylučují.
Die beiden passen nicht zusammen.
Co bylo na monitoru? Tomu říkáš čestnost?
Was war auf dem Computermonitor?
Náš, čestnost sama, Chuck přešel k temné straně Síly?
Unser Pfadfinder Chuck ist zur dunklen Seite gewechselt?
Přiveďte sem mou matku a já dokáži svoji čestnost.
Bringt meine Mutter her und ich beweise, dass ich die Wahrheit sage.
Filosoficky měl smysl pro čestnost a velice dobrý lidský náhled.
Er hatte eine sehr klare Weltanschauung und eine unterkühlte Ansicht von der Menschheit.
Nebudu narušovat čestnost celého námořnictva kvůli jednomu nečestnému vojákovi.
Ich besudle doch nicht den Ruf der Navy wegen eines korrupten Matrosen.
A jestli cos jak čestnost čiší z vás, všechny jsou vaše v jeden ráz.
Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut, dann habt Ihr sie all unterm Hut.
A já doufám, že budu odměněn jak za čestnost svých záměrů, tak za oddanost svému lidu.
Diesen Lohn erwarte ich für meine guten Absichten und meine Liebe für mein Volk.
Ratingové agentury by měly zavést odpovídající vnitřní pravidla a postupy pro zaměstnance a další osoby podílející se na procesu vydávání ratingů, aby se zabránilo střetu zájmů, aby se zjistily, odstranily nebo řídily a zveřejnily jakékoli případy střetu zájmů a zajistila se trvalá kvalita, čestnost a poctivost a důslednost procesu vydávání a přezkumu ratingů.
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.