Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=četa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
četa Zug 58 Gruppe 14 Truppe 14 Trupp 14 Abteilung 4 Mannschaft 1 Kolonne
Četa Platoon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

četaZug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská železniční agentura zadá vypracování podrobnější studie profilu a úkolů těch příslušníků vlkových čet, kteří se podílejí na zajištění bezpečnosti.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine eingehende Untersuchung zum Profil und zu den Aufgaben des Bordpersonals der Züge, die zur Sicherheit der Fahrgäste beitragen, veranlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne Stransky, vítejte u druhé čety.
Hauptmann Stransky, willkommen im zweiten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
V mé první četě byla spousta 17-ti letých.
Ich hatte viele 17-Jährige in meinem ersten Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, snažila sem se chránit svojí četu.
OK, Ich habe versucht, meinen Zug zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to sakra myslíte, dvě čety?
Was soll das heißen, zwei Züge?
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat výpovědi od každého z vás a seznam všech členů čety.
Ich brauche Ihre Aussagen unter Eid und eine Namensliste von Ihrem Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Četa A nahoru, B doleva, C doprava, D dolů.
Zug A nach oben. B nach links, C nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Lakeová lhala, ale pak řekla že chránila svojí četu. Dělám správnou věc.
Lake lügte, doch sie tat es, um ihren Zug zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřelo téměř 400 lidí, včetně celé čety mariňáků.
Fast 400 Menschen sind gestorben, einschließlich eines kompletten Zugs Marines.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil jsem přátele v Pentagonu k vybavení pár čet.
Ich überzeugte einige Freunde im Pentagon ein paar Zügen damit auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlaková četa Zugpersonal 1
pracovní četa Arbeitsgruppe 1

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "četa"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četa v akci
NAM – Dienst in Vietnam
   Korpustyp: Wikipedia
Četa tu bude hned.
- Das Such-Team ist gerade oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen úklidová četa.
Sie sind nur die Aufräumarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Volá se úklidová četa.
Bitte einmal aufwischen in Gang 12.
   Korpustyp: Untertitel
Vojín Kaji a četa odcházejí!
Kaji und 28 Soldaten ziehen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsem přijde razicí četa.
Ein Team soll herkommen und die Türe aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Razicí četa ke dveřím 237.
Ein Team zu Tür 237.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to nebo popravčí četa.
Entweder das oder ein Hinrichtungskommando.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu je ta pískací četa.
- Was soll das Gepfeife?
   Korpustyp: Untertitel
Stavební četa pro obchod Le-Sac.
Baumannschaft für "Le Sac".
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dokud se neobjeví pořádková četa.
Ja, bis das Spezialkommando anrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si! Fronta, nebo popravčí četa!
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Reimer a Josh jsou demoliční četa.
Reimer und Josh machen die Abbrucharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zapomněl jste, že jsme průzkumná četa.
- Wir sind schließlich ein Aufklärungszug.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízecí četa se o něj postará.
Das Aufräumteam übernimmt das.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že my jsme uklízecí četa.
- Ich dachte, das wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
Popravčí četa je mi na stopě.
Die Todesschwadron ist mir auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
To je popravčí četa co zastřelí Gribbla?
Das ist ein Erschießungskommando. Sie erschießen Gribble?
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím že se ztratila záložní četa.
Eine Ablösungseinheit hat sich verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše záložna četa se ztratila v mlze.
Unsere Ablösung hat sich im Nebel verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtá četa právě vyrazila na Cabrillo Beach.
Vier Einheiten nach Cabrillo Beach, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Četa mariňáků právě přistála v Atlas Aréně.
Eine Schwadron der Marine ist in der Atlas-Arena gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle čistící četa do uličky číslo tři.
Reinigungspersonal zu Gang 3, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Uklízecí četa pracovala na čtvrtém poschodí.
Die Wartungsarbeiter haben in der vierten Etage gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
U vchodu je četa veřejných služeb.
Da, wo du rauskommen wolltest, wird gerade gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Celá četa zasranejch Centurionů se hrne dovnitř!
Die verdammten Zenturions werden in Zugstärke hier einfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pátrací četa a hledají nás.
Es ist eine Suchparty und sie suchen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příště to bude popravčí četa.
Aber das nächste Mal kommt das Exekutionskommando.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekni, že nejsi záchranná četa.
Bitte sag' mir, dass du nicht das Rettungsteam bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně! Celá zkurvená četa pobitá, jako mouchy!
Verdammt, meine Leute fallen mir um wie die Fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Nečeká tu na tebe žádná popravčí četa.
Keiner will dich beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra, popravčí četa, společně s Müntzem.
Morgen kommst du an die Wand. Zusammen mit deinem Müntze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než sem dorazí likvidační četa, není bezpečné vyjít ven.
Sie können das Hotel erst verlassen, nachdem die Umgebung dekontaminiert worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady zastupující kapitán Kodaj, záchranná četa je na cestě.
Hier spricht Kapitän Kodai. Ein Rettungsteam ist unterwegs!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to jednou viděl. Čeká nás uklízecí četa.
Ist okay, habe ich schon mal gesehen, das ist ein Putzplan.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úklidová četa je celkem na nic, co?
Deren Reinigungsteam hat nichts drauf, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se velká operace a popravčí četa má pohov.
Wir werden einen großen Angriff starten. Die Erschießung findet erst danach statt.
   Korpustyp: Untertitel
C.I.C. tady opravárenská četa jedna, vstupujeme do nádrže.
Brücke, hier DC 1. Wir gehen in den Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to za mě udělat vaše popravčí četa.
Ihr Exekutionskommando hätte das für mich tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vám zpříjemní den skupina Popravčí četa!
Und nun, zum Vergnügen der Zuhörer, die Scharfrichter!
   Korpustyp: Untertitel
Pilot si myslel že Frazerova četa byli Němci.
Ein Pilot dachte, sie wären Deutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízecí četa ho našla v pět hodin ráno.
Er ist schon mindestens drei Stunden Tot.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho slumu měla dnes zamířit demoliční četa.
Der Schandfleck wird heute abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to viděla četa neřestí, tak by byli hodně naštvaní.
Wenn die Sittenpolizei das gesehen hätte, wären sie sehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Popravčí četa nebude taková zábava jako Stockholm, co?
Das Erschießungskommando wird sicher nicht so angenehm sein wie Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorce říká, že váš trest vykonala popravčí četa v 10:00.
Mir wurde gemeldet, dass das Urteil heute um zehn Uhr durch ein Erschießungskommando vollstreckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, jsem průzkumná četa a rozhodl jsem se, že jsme neuvažovali ve velkém.
Ich habe entschieden, dass wir nicht groß genug denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť se se mnou Wendy a uklízecí četa setká v pavilónu za 15 minut
Wendy und die Reinigungskräfte mögen bitte in 15 Min. zu mir in den Pavillon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se popravčí četa netrefí do všech hlavních tepen a člověk neumře hned.
Manchmal verfehlt das Schießkommando die wichtigsten Arterien. Und man stirbt nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si to představte. Vyčerpaná četa kavalerie na vrcholku kopce a obklopená indiány.
Erinnern Sie sich, als wir in den Bergen von Indianern umzingelt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě jsem žila na západě, a s námi tam žila policejní četa.
In Xinjiang, bei meinem Vater, lebten Regierungssoldaten bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
četa nikdy neviděla ani ji ani mě na druhé straně od toho okna.
- Meine Gang hatte uns nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost lidí by vám nejspíš řeklo, že popravčí četa je barbarská.
Viele Leute werden euch erzählen, dass das Erschießungskommando barbarisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude demoliční četa nad zemí další hodiny nečinně stát, riskujeme kolaps celého obchodu.
Das muss wehtun, Sir. Und das bei Ihrem doch recht empfindlichen Nervenkostüm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik musí stanovit proces, kterým vlaková četa nabývá a uchovává si vědomosti o trakci a o kolejových vozidlech.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der betriebenen Trieb- und sonstigen Fahrzeuge erwirbt und aufrecht erhält.
   Korpustyp: EU
Stavební četa ho našla před šesti lety v bezvědomí sraženého výbuchem na ostrově v Pacifiku, kde se stavěla silnice.
Ein Bautrupp fand ihn vor sechs Jahren auf einer Insel. Sie bauten eine Straße im Dschungel. Die Sprengung machte ihn bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Ozzy jsme na hotelích působili jako demoliční četa. Dokázali jsme totálně rozbít třeba celou koupelnu.
lm Hotelzimmer führten Ozz und ich uns wie ein Abbruchteam auf, das Badezimmer zerlegten wir total.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak bych to udělal já. uklízecí četa přichází v noci tímhle vchodem pro obsluhu, mimo kamery.
Ich weiß, wie ich es machen würde - die Reinigungsfirma kommt gegen Mitternacht durch den Dienstboteneingang rein, weit entfernt von den Sicherheitskameras der Galerie.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jednou za čtrnáct dnů se přihnala četa kuchařů s desítkami metrů plachtoviny a tolika barevnými světly, že z Gatsbyho zahrad byl vánoční stromek.
Alle zwei Wochen oder öfter kamen Leute mit hunderten Metern Segeltuch und genug bunten Lichtern, um Gatsbys Garten wie einen Christbaum zu schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
V té době si myslel, že to je ta nejkrutější forma trestu, jaká kdy byla vynalezena, mnohem horší než popravčí četa nebo elektrické křeslo, forma popravy, kterou by nikdy nebylo možné ospravedlnit.
Damals hatte er das für die grausamste Bestrafung gehalten, die sich je ein Mensch ausgedacht hatte, viel schlimmer als ein Erschießungskommando oder der elektrische Stuhl, eine Form der Hinrichtung, für die es nie eine Rechtfertigung geben konnte.
   Korpustyp: Literatur