Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=četba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
četba Lektüre 17 Lesestoff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

četbaLektüre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci o něm mluviti nyní, avšak plán ten učiní zajisté z příštího dopisu mého četbu zajímavou pro Vás.
Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen.
   Korpustyp: Literatur
Tahle četba ti zcela jistě zatemňuje mysl.
Ganz offenbar verwirrt diese Lektüre dein Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
většinou byl zabraný do četby svých knih.
Er war die meiste Zeit in die Lektüre seiner Bücher vertieft.
   Korpustyp: Literatur
Bartonovi - nechť ti tato četba přinese úlevu ve světě barbarů.
Für Barton - Möge Sie diese kleine Lektüre leiten während Ihres Aufenthalts bei den Philistern.
   Korpustyp: Untertitel
mohla by to být nezvykle zajímavá četba.
er könnte dieses Mal für eine ungewöhnlich interessante Lektüre sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty považuješ každou četbu za nezáživnou.
- Du denkst doch, jede Lektüre sei öde Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně jsme spoléhali na prosté formy rozptýlení, jako je hudba, tanec, tělocvik vůbec, karetní hry, četba jistého druhu a podobně.
Wir hatten auch großes Zutrauen zu einfachen Vergnügungen, Kartenspielen, der Lektüre von gewissen Büchern und so weiter.
   Korpustyp: Literatur
Znamenitá četba, třeba před spaním.
Eine ausgezeichnete Lektüre vor dem Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Při četbě knihy V nejistém světě však brzy uvidíte, že ,,probabilistické myšlení" nebylo jedinou Rubinovou zbraní.
Bei der Lektüre von In an Uncertain World kommt man bald zu dem Schluss, dass ,,probabilistisches Denken" nicht Rubins einzige Waffe war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to jak nezáživná četba.
- Sieht wie eine öde Lektüre aus.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "četba"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To není oddychová četba.
Wohl kaum eine Entspannungslektu"re.
   Korpustyp: Untertitel
To je také povinná četba.
Das muss man auch gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, můj lorde, nudná četba.
Wie gesagt, mein Herr, ein ermüdender Text.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Ta četba tam nepatří.
Nein, nicht die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to povinná četba na Akademii.
Pflichtlektüre auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
To je povinná četba, paní Bellicecová.
Das muss man gelesen haben, Mrs. Bellicec.
   Korpustyp: Untertitel
Na téhle lodi je to povinná četba. článek 184:
Auf den müßten wir uns berufen. Artikel 1 84:
   Korpustyp: Untertitel
Trochu. "Pád Kanga" je povinná četba na Akademii.
Ein wenig. "Der Fall von Kang" war Pflichtlektüre auf der Akademie.
   Korpustyp: Untertitel
Četba hlasovacího seznamu je někdy výmluvnějším svědectvím o chování a povaze tohoto parlamentu, než cokoli jiného.
Manchmal sagt das Durchlesen der Abstimmungsliste mehr über das Verhalten und die Natur dieses Parlaments aus als ich je darüber sagen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šestáková četba nás přeci učí, že když se ocitneš na takovémto místě, nesmíš být poseroutka.
Denn eines lehren uns die Groschenromane: An einem solchen Ort darf man niemals ein feiner Pinkel sein.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že japonská vláda nikdy plně neodhalila celý rozsah tohoto systému sexuálního otroctví a že se některá nová povinná četba v japonských školách pokouší zmenšovat tragédii "žen utěšitelek" a dalších japonských válečných zločinů spáchaných za druhé světové války,
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der so genannten Trostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ne jako ti chlápci s protetickýma ušima za 600 dolarů kteří mohli přísahat v romulánštině (rasa ze Star treku), což bylo pro ostatní trapné, co si mysleli, že je to dobrá a chytrá četba.
Nicht wie die Kerle mit 600 $ teuren Ohrenprothesen, die auf romulanisch schwören konnten, was peinlich für den Rest von uns war, der einfach nur dachte, dass es richtig gute Literatur ist.
   Korpustyp: Untertitel