Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=četnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Četnost Histogramm
četnost Häufigkeit 423 Frequenz 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

četnostHäufigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŽÁDOST O VÝJIMKU Z PRAVIDEL, KTERÝMI SE ŘÍDÍ FORMA A ČETNOST OZNÁMENÍ
ANTRAG AUF BEFREIUNG VON DEN VORSCHRIFTEN ÜBER FORM UND HÄUFIGKEIT DER BERICHTE
   Korpustyp: EU
5 Další nežádoucí účinky hlášené po uvedení přípravku na trh jsou uvedeny níže pod " Četnost neznáma " kurzívou .
Weitere Nebenwirkungen , die nach Markteinführung berichtet wurden , sind in der folgenden Liste unter " Unbekannte Häufigkeit " und kursiv angegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost a termíny oznamování jsou uvedeny v přílohách uvedeného nařízení.
Häufigkeit und Fristen dieser Berichterstattung werden in den Anhängen dieser Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
použití požadované četnosti by bylo spojeno s neúměrně vysokými náklady.
die Anwendung der vorgeschriebenen Häufigkeit würde zu unverhältnismäßigen Kosten führen.
   Korpustyp: EU
Byl-li nežádoucí účinek pozorován v klinických studiích s odlišnými četnostmi , je uveden s nejvyšší hlášenou četností .
Wurde eine Nebenwirkung in verschiedenen Studien mit einer unterschiedlichen Häufigkeit erfasst , erfolgte die Einstufung entsprechend dem jeweils häufigsten Auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky s neznámou četností hlášené při podávání samotného telmisartanu zahrnují:
Folgende Nebenwirkungen nicht bekannter Häufigkeit wurden unter Monotherapie mit Telmisartan berichtet:
   Korpustyp: Fachtext
Uváděná četnost proto musí být posuzována v tomto světle:
Bei den angegebenen Häufigkeiten ist dies zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky jsou seřazeny dle následující četnosti.
Die Nebenwirkungen sind nach folgenden Häufigkeiten aufgelistet:
   Korpustyp: Fachtext
Příslušné orgány stanoví podle čl. 7 odst. 2 monitorovací programy, které budou v souladu s ukazateli a četnostmi stanovenými v části B této přílohy a které zahrnují:
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 richten die zuständigen Behörden Überwachungsprogramme ein, die den Parametern und Häufigkeiten in Teil B dieses Anhangs entsprechen und Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Nežádoucí účinky se mohou vyskytovat s určitou četností, která je definována níže:
Nebenwirkungen können in bestimmten Häufigkeiten auftreten, die wie folgt definiert sind:
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


četnost chyb Fehlerquote 4
Následující tabulka uvádí četnost Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit an
četnost jména v Häufigkeit des Namens in
tabulka uvádí četnost die Tabelle zeigt die Häufigkeit
tabulka uvádí četnost jména die Tabelle zeigt die Häufigkeit des Namens
Následující tabulka uvádí četnost jména Die folgende Tafel zeigt die Häufigkeit des Namens an

100 weitere Verwendungsbeispiele mit četnost

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četnost je vyjádřena jako:
zu Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost je vyjádřena jako:
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost je definována následovně:
Die Häufigkeiten sind wie folgt definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost je vyjádřena následovně :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
jejich četnost není standardizována,
Sie finden unregelmäßig statt.
   Korpustyp: EU
V našem náboženství nevěříme v četnost náboženství: četnost náboženství neexistuje.
Wir glauben in unserer Region nicht an die Multiplizität der Religionen: multiple Religionen gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četnost výskytu je stanovena takto:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků hlášených jako :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
   Korpustyp: EU
Četnost hlášení je stanovena takto:
Es gelten folgende Melderaten:
   Korpustyp: EU
Četnost odpovědí (u nemocných s měřitelným onemocněním)
Ansprechraten (von Patienten mit messbarer Erkrankung)
   Korpustyp: Fachtext
Četnost možných nežádoucích účinků se uvádí následovně:
Die Häufigkeiten der gelisteten Nebenwirkungen sind folgendermaßen definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je definována následujícím způsobem :
Häufigkeiten werden wie folgt angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Maximální četnost užití dávky je jedenkrát denně .
Die maximale Einnahmehäufigkeit ist einmal täglich .
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků je klasifikována následovně :
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost neznámá * Poruchy kůže a podkoží:
Haut und des Unterhautzellgewebes:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost je definována podle uvedených kategorií :
Die Häufigkeitskategorien wurden wie folgt definiert :
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků podle režimu léčby
Sitagliptin mit Metformin und einem
   Korpustyp: Fachtext
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal pro Jahr durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Jaká je reprezentativní četnost přezkoumání podmínek povolení?
In welchen Intervallen ist die Überprüfung der Genehmigungsauflagen durchschnittlich vorgesehen?
   Korpustyp: EU
jejich četnost může být pravidelná nebo nepravidelná,
Sie können regelmäßig oder unregelmäßig stattfinden.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost těchto ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
četnost vznesených nároků u plánů zdravotní péče.
die Raten der Inanspruchnahme von Leistungen aus Plänen zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost takových ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich zweimal jährlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU
jejich četnost a splatnost není standardizována;
sie haben einen Rhythmus und eine Laufzeit, die nicht standardisiert sind;
   Korpustyp: EU
četnost provádění a zdůvodnění výběru časového vzorkování.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU
Četnost výskytu nebo doba opakování nebezpečného jevu.
Eintrittshäufigkeit oder Wiederkehrperiode einer Gefahrenerscheinung.
   Korpustyp: EU
Minimální četnost odběru vzorků a stanovení
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
   Korpustyp: EU
Běžná četnost těchto ověření je dvakrát ročně.
Diese Überprüfung findet in der Regel einmal zweimal statt.
   Korpustyp: EU
Minimální četnost odběru vzorků a rozborů
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
   Korpustyp: EU
Jaká je reprezentativní četnost přezkoumání podmínek povolení?
In welchen durchschnittlichen Intervallen ist die Überprüfung der Genehmigungsauflagen vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Četnost zkoušek pro plně kompozitní nádrže je:
Für Behälter in Vollverbundkonstruktion gilt folgende Prüfungshäufigkeit:
   Korpustyp: EU
Jaká je reprezentativní četnost (nebo předpokládaná reprezentativní četnost) přezkoumání podmínek povolení?
In welchen (voraussichtlichen) durchschnittlichen Intervallen ist die Überprüfung der Genehmigungsauflagen vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Četnost obnovování obrazu nesmí být nižší než četnost obnovování radarového snímku (≥ 24 snímků za minutu).
Die Bilderneuerungsrate darf nicht kleiner sein als die des Radarbildes (≥ 24 Bilder pro Minute).
   Korpustyp: EU
Četnost nežádoucích účinků uvedených níže je definována pomocí následující konvence:
Die Häufigkeiten der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen sind nach folgendem Grundsatz definiert:
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků vztažená na dávku je definována následujícím způsobem:
Häufigkeiten pro Dosis werden wie folgt angegeben:
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému Neznámá četnost výskytu a choroby prsů
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
Leukémie a u starších pacientů zhoubné nádory kůže Neznámá četnost :
Blutungen Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Nicht bekannt :
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek 2 Kumulativní četnost udržení terapeutické odpovědi v průběhu doby
Abbildung 2 Kumulierter Anteil der Patienten mit Aufrechterhaltung des therapeutischen Ansprechens im zeitlichen Verlauf
   Korpustyp: Fachtext
Četnost nežádoucích účinků vychází z klinických studií a postmarketingových sledování.
genannten Nebenwirkungen wurde auf Basis von Studien und nach
   Korpustyp: Fachtext
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
   Korpustyp: Fachtext
První referenční rok, četnost a lhůty pro předávání
Erstes Bezugsjahr, Periodizität und Übermittlungsfristen
   Korpustyp: EU DCEP
relativní četnost, kvalitu a regenerační schopnost přírodních zdrojů v oblasti;
Reichtum, Qualität und Regenerationsfähigkeit der natürlichen Ressourcen des Gebiets;
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost nežádoucích účinků je rozdělena do těchto kategorií :
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt :
   Korpustyp: Fachtext
Uváděná četnost proto musí být posuzována v tomto světle:
Bei den angegebenen Häufigkeiten ist dies zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy reprodukčního systému a choroby prsů Četnost neznáma
Nicht bekannt Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
Říkal, že se mu tam líbí četnost podkladů.
Er sagte, er mochte die Atmosphäre dort.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklá četnost kontrol schválených příslušným orgánem je jednou ročně.
Normalerweise erfolgen die Überprüfungen, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
četnost, se kterou jsou vklady přijímány, není standardizována,
Ihre Hereinnahme findet unregelmäßig statt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost takových ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Četnost doplňování činidla: průběžně/při údržbě [9] Nehodící se škrtněte.
Ergänzung des Reagensvorrats erforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Četnost monitorování nesmí být menší než jednou za rok.
Die Überwachungsfrequenz ist nicht geringer als einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné dále snížit četnost kontrol při dovozu.
Daher ist es angebracht, die Kontrollhäufigkeit bei der Einfuhr zu verringern.
   Korpustyp: EU
Mutageneze v modelech TGR se zpravidla posuzuje jako četnost mutací;
Die Mutagenese in den TGR-Modellen wird in der Regel als Mutantenhäufigkeit bewertet;
   Korpustyp: EU
Ve studiích genových mutací TGR je četnost mutací výsledným parametrem.
In TGR-Genmutationsstudien ist die Mutantenhäufigkeit der gemessene Parameter.
   Korpustyp: EU
Četnost odběru vzorků závisí na očekávané době trvání zkoušky.
Die Probenahmehäufigkeit richtet sich nach der voraussichtlichen Prüfungsdauer.
   Korpustyp: EU
Doporučená četnost odběrů jsou tři vzorky za 1 týden.
Empfohlen werden Probenahmen dreimal wöchentlich.
   Korpustyp: EU
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
TEIL2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
   Korpustyp: EU
Tato tabulka ukazuje částku, která má být zaplacena každý [četnost].
Der folgenden Tabelle ist die Höhe des pro [Zahlungsintervall] zu zahlenden Betrags zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Četnost těchto ověření je obvykle jednou za rok.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal im Jahr vorgenommen.
   Korpustyp: EU
[Výše, počet a četnost plateb, jež má spotřebitel provést]
[Betrag, Anzahl und Periodizität der vom Verbraucher zu leistenden Zahlungen]
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost takových ověřování musí být jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.
Diese Kontrollen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Je nutno dodržet následující minimální četnost opakování kontrol:
Dabei sind folgende Mindestabstände einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, ale stres u ní jednoznačně zvyšuje četnost symptomů.
Aber ihr Stress spielt immer eine Rolle, wenn Symptome auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden normalerweise alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost těchto ověřování je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost takových kontrol je nejméně jednou za rok.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich mindestens einmal pro Jahr durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto ověření musí být jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro rok podání žádosti
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für das Jahr der Antragstellung
   Korpustyp: EU
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro následující roky
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für die darauf folgenden Jahre
   Korpustyp: EU
Četnost těchto ověření je obvykle jednou za rok.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal jedes Jahr durchgeführt.
   Korpustyp: EU
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
TEIL 2 [QUARTALSWEISE MIT SCHWELLE: QUARTALSWEISE ODER KEINE MELDUNG]
   Korpustyp: EU
např. denně, týdenně, měsíčně, sezónně, ročně či jiná četnost.
z. B. täglich, wöchentlich, monatlich, saisonal, jährlich oder andere.
   Korpustyp: EU
(Maximální četnost aktualizace dat je každé 2 sekundy.)
(Die maximale Aktualisierungsrate beträgt 2 Sekunden.)
   Korpustyp: EU
způsob a četnost poskytování nebo zpřístupňování informací podle této směrnice;
Angaben dazu, wie und wie oft die nach dieser Richtlinie geforderten Informationen mitzuteilen oder zugänglich zu machen sind;
   Korpustyp: EU
Minimální četnost vzorkování a rozborů pro účely monitorování souladu
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse für die Überwachung der Einhaltung
   Korpustyp: EU
Běžná četnost takových ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden normalerweise einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost takových ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Údaje o staničení podél trati (četnost, vzhled a umístění)
Streckenseitige Entfernungsangaben (Abstände, Aussehen und Aufstellung)
   Korpustyp: EU
provádí-li oznámený subjekt pravidelné audity, upřesnit jejich četnost.
gegebenenfalls festgelegt werden, in welchen Abständen die notifizierte Stelle regelmäßige Audits durchzuführen hat.
   Korpustyp: EU
Tyto charakteristiky mohou zahrnovat četnost, objem a kvalitu tras vlaků.
Diese Angaben können unter anderem die Nutzungshäufigkeit, den Umfang und die Qualität der Zugtrassen einschließen.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost provádění takových ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto kontrol je jednou za dva roky;
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto inspekcí je jedna inspekce za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich alle zwei Jahre durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Četnost selhání celého systému vedoucí k falešně negativním výsledkům
Zu falsch negativen Befunden führende Fehlerrate des Gesamtsystems
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost těchto ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen finden in der Regel alle zwei Jahre statt.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán se vynasnaží zajistit četnost inspekcí jedenkrát ročně.
Die zuständige Behörde soll nach Möglichkeit einmal jedes Jahr eine Überprüfung durchführen.
   Korpustyp: EU
Běžná četnost takových ověření je jednou za dva roky.
Diese Überprüfungen werden gewöhnlich einmal alle zwei Jahre vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Četnost předkládání ICR Komisi stanovená v PSP zařízení může být jiná, než měsíční četnost stanovená tímto článkem.
In den besonderen Kontrollbestimmungen für eine Anlage kann eine andere Übermittlungshäufigkeit der ICR an die Kommission festgelegt sein als die in diesem Artikel vorgesehene monatliche Übermittlung.
   Korpustyp: EU
počet kolonií, počet mutantů, četnost přežívajících buněk a četnost mutací, podle možnosti vztah dávky a účinku, statistické hodnocení údajů,
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Mutanten, Überlebensrate und Mutantenhäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungs-Beziehung, statistische Auswertung der Daten;
   Korpustyp: EU
počet kolonií, počet rekombinací, četnost přežívajících buněk a četnost rekombinací, podle možnosti vztah dávky a účinku, statistické vyhodnocení údajů,
Anzahl der gezählten Kolonien, Anzahl der Rekombinanten, Überlebensrate und Rekombinationshäufigkeit, ggf. Dosis-Wirkungsbeziehung, statistische Auswertung der Daten;
   Korpustyp: EU
pravidla pro minimální četnost kontrol a povinnosti četnost zvýšit nebo možnosti ji snížit, jak stanoví čl. 59 odst. 5;
Vorschriften über den Mindestsatz von Vor-Ort-Kontrollen und über die Verpflichtung, diesen Satz zu erhöhen bzw. die Möglichkeit, ihn zu senken, wie in Artikel 59 Absatz 5 dargelegt;
   Korpustyp: EU
Četnost závažných nežádoucích příhod ( 23 % vs . 6 % ) a četnost nežádoucích příhod stupně 3/ 4 ( 25 % vs . 15 % ) byla vyšší v rameni s kombinací ve srovnání s monoterapií anastrozolem .
Es gab im Kombinationsarm eine erhöhte Inzidenz von unerwünschten Ereignissen ( 23 % gegenüber 6 % ) und Grad 3/ 4 Ereignissen ( 25 % gegenüber 15 % ) im Vergleich zur Monotherapie mit Anastrozol .
   Korpustyp: Fachtext
Celková selekční četnost výskytu M184V nebo M184I byla vysoká (54%) a méně častá byla selekční četnost L74V (5%), K65R (1%) a Y115F (1%) (viz tabulka).
Die Gesamt-Selektionshäufigkeit für M184V- oder M184I-Mutationen war hoch (54%), dagegen war die Selektion von L74V- (5%), K65R- (1%)
   Korpustyp: Fachtext
Množství přípravku EVICEL a četnost aplikace by měla vždy vycházet z klinických potřeb pacienta.
Das Anwendungsvolumen und die Anwendungshäufigkeit von EVICEL sollten sich stets nach der klinischen Situation des Patienten richten.
   Korpustyp: Fachtext
Neznámá četnost ( nelze hodnotit z dostupných dat ) ˇ Zánět slinivky břišní a psychotické reakce
Unbekannt ( kann aus bestehender Datenlage nicht abgeschätzt werden ) · Pankreatitis und psychotische Reaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Při použití nepředvrtáváného hřebování byla četnost zmíněných infekcí obou skupin ve studii podobná (21% oproti 23%).
Bei der Anwendung mit glatten Nägeln waren zwischen den Behandlungsgruppen in einer Studie die berechneten Infektionsraten einander ähnlich (21% gegenüber 23%).
   Korpustyp: Fachtext