Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
Podívej, ať tak či tak, je součástí téhle rodiny.
Schau, wohl oder übel er ist ein Teil dieser Familie.
Částka může být nižší či doba trvání může být kratší, pokud se projekt stane udržitelným.
Betrag und/oder Laufzeit können verringert werden, wenn sich das Vorhaben von selbst trägt.
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
Jeden, či dva, vydrží soutěžit kolem deseti let.
Ein oder zwei konnten ein Jahrzehnt lang oder so mithalten.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento státní koordinační orgán by měl vypracovat program či akční plán.
Diese nationale Stelle legt das Arbeitsprogramm bzw. das nationale Aktionsprogramm fest.
Po letech soudů zůstaly informace nezbytné k prokázání viny či neviny utajeny jako státní tajemství.
Nach jahrelangem Rechtsstreit sind die Informationen zum Beweis bzw. zur Widerlegung der Mittäterschaft weiterhin Staatsgeheimnis.
Existuje jen několik málo referenčních nemovitostí, či dokonce vůbec žádné a
Es gibt nur wenig bzw. keine vergleichbaren Referenzwerte für solche Immobilien.
Nejznámější, či nejproslulejší, pokud si přejete
Und sicher auch der berühmteste bzw. Berüchtigste, wie Sie wollen.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato komanda absolvovali výcvik Mossad či KGB.
Sie wurden vom Mossad bzw. dem KGB ausgebildet.
Samozřejmě že se znovu objevily spory mezi vládami či místními orgány a soukromými podniky.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na návrh žalobce vyloučit výpověď o důkazech, nashromážděných z domu pana Florese po jeho smrti, žádné svědectví, týkající se pana Florese nebo jeho domnělé viny či nevinny, nebude povoleno.
Gemäß dem Antrag des Klägers, Zeugenaussagen weg zu lassen, über die Beweise, gesammelt in Mr. Floreses Haus nach seinem Tod. Keine Aussage betreffend Mr. Flores oder seine angebliche Schuld bzw. Unschuld werden zugelassen.
U každého členského státu či státu ESVO označte pouze ANO nebo NE.
Neben jedem Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat ist daher entweder JA oder NEIN anzukreuzen.
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dříve či později
früher oder später
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin si dříve či později bude muset vybrat mezi byrokracií a byznysem.
Früher oder später wird sich Putin zwischen Bürokratie und Geschäftswelt entscheiden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
Vlastně, dříve či později to pochopí každý!
Aber früher oder später kommt wohl jeder dorthin!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve či později budete muset jít dál, plukovníku.
Früher oder später werden Sie weiterziehen müssen, Colonel.
Dříve či později začnou tyto výrobky kolovat na trhu a budou nabídnuty všem spotřebitelům.
Früher oder später kommen diese Produkte in Umlauf und werden schließlich allen Verbrauchern angeboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoho znás by, dříve či později, unesli.
Sie hätten früher oder später einen von uns gekriegt.
V každé zemi taková situace dříve či později vede k nepokojům, nestabilitě a často také ke krveprolití.
In jedem Land führt eine solche Situation früher oder später zu Aufruhr, Instabilität und häufig auch Blutvergießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dříve či později se k Ereboru obrátí daleko temnější mysli.
Früher oder später werden sich dunklere Absichten gen Erebor richten.
USA budou dříve či později normalizovat úrokové sazby podle vlastních potřeb.
Die USA werden ihre Zinspolitik früher oder später anhand ihrer Bedürfnisse normalisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, ono ho to dříve či později přejde.
Hey, er wird früher oder später darüber hinweg kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať tak či onak, procesu volby by transparentnost prospěla.
So oder so würde das Auswahlverfahren von größerer Transparenz profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prý řekl, že tak či onak budou zase se ženou šťastní.
Rabbit sagte, er würde mit seiner Frau so oder so glücklich.
Tak či onak, konzervativci musí pečlivě vážit další strategii.
So oder so müssen die Konservativen ihre Strategie sorgfältig abwägen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá tahle randící stránka podvodu může jít tak či onak.
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
Kdysi závratná tempa japonského růstu by pravděpodobně byla prudce poklesla tak či onak.
Aber die einst himmelhohen Wachstumsraten des Landes wären so oder so abrupt gefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak či onak, to je příběh, kterej končí explozí.
So oder so, diese Geschichte wird mit einem Knall enden.
Ať tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak či onak, jsem vám vděčný.
So oder so, bin ich dankbar.
Jiní tvrdí, že íránští předáci se ať tak či onak o názor světa nezajímají.
Andere haben behauptet, dass den iranischen Führern die Meinung der Welt so oder so egal ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak, či onak, pravda vyjde na povrch.
So oder so, wird die Wahrheit über diesen Kerl rauskommen.
více či méně
mehr oder weniger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
Výraz karamel se vztahuje na výrobky více či méně intenzivní hnědé barvy určené k barvení.
Als Zuckerkulör werden mehr oder weniger braune Produkte bezeichnet, die als Farbstoffe verwendet werden.
Chlap jménem Twain to tvrdil, více či méně.
Ein Kerl namens Twain sagte das, mehr oder weniger.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was davon? Mehr oder weniger?
Více či méně, to je všechno, co bych navrhoval.
Das ist es mehr oder weniger, was ich anregen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím vás vyslýcháme. Abychom se dobrali více či méně odborného posudku.
In diesem Moment befragen wir Sie, um mehr oder weniger eine Expertenmeinung zu bekommen.
Čína v podstatě zavěsila svou měnu k dolaru, zatímco většina ostatních měn více či méně volně plave.
China hat seine Währung im wesentlichen an den Dollar gebunden, während die meisten anderen Währungen mehr oder weniger frei fluktuieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karubin obsahuje dlouhé protažené buňky tvaru trubiček a jsou na sebe více či méně nahuštěny.
Johannisbrotkernmehl enthält langgestreckte röhrenförmige Zellen, die mehr oder weniger dicht gepackt sind.
Abbás je dnes vlastně jediným arabským vůdcem, který se dostal k moci ve více či méně svobodných volbách.
Abbas ist tatsächlich der einzige arabische Staats- oder Regierungschef, der durch mehr oder weniger freien Wahlen an die Macht kam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehodící se škrtněte nebo odpovězte „ano“ či „ne“.
Nichtzutreffendes streichen, oder „ja“ oder „nein“.
Budu potřebovat odpověď, ano či ne.
Ich brauche eine Antwort, ja oder nein.
Jedná se o to, zda získáte většinu - ano či ne?
Es geht auch um die Frage, ob Sie eine Mehrheit bekommen - ja oder nein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ať řekne obžalovaná jasně ano či ne.
- Meint die Angeklagte ja oder nein?
Nejen že netušil, zda ano či ne je odpověď, která ho zachrání před bolestí;
Nicht nur wußte er nicht, ob ja oder nein die richtige Antwort war, die ihn vor Schmerz bewahren würde;
Ja oder nein, Mr. Little?
Je pravda, že se jedná o vás, ale také o otázku: Barroso - ano či ne?
Es geht auch um Sie, ja. Es geht auch um die Frage: Barroso - ja oder nein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosím hlasujte ano či ne.
Stimmt bitte mit ja oder nein ab.
Další soudce konstatoval, že nejlepší je pokládat ESD jednoznačně formulované otázky (na něž lze odpovědět pouze ano či ne), aby se předešlo víceznačným odpovědím, které se budou obtížně uplatňovat na okolnosti případu.
Nach Auffassung eines weiteren Richters sollten dem EuGH am besten eindeutige Fragen (ja oder nein) gestellt werden, um unterschiedlich auslegbare Antworten zu vermeiden, die auf den Sachverhalt schwer anzuwenden wären.
Žádné formulace na odpovědi "ano, či ne".
Also keine "ja oder nein" Formulierungen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit či
1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hierher, musch, musch, musch.
Či Či, nikdy tě neopustím.
Chi Chi, ich werde dich nie verlassen.
Dříve či později vybuchne.
Irgendwann bricht sie aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Či neobdržel snad telegramu?
Hat er das Telegramm nicht erhalten?
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
- (Andrew) Ist das die Vergangenheit?
- Ist das mein Verkaufsgeschick?
Ja, auf irgendeine Weise werde ich das schon.
Kategorie:Ho Či Minovo Město
Kategorie:Ho-Chi-Minh-Stadt
Auf welche Weise auch immer.
- Er wird sowieso sterben.
- Keine Versprechen, keine Garantien.
- Das wird sie auf jeden Fall.
Warum denn eigentlich nicht?
Es ist wahrscheinlich seins.
Brauchst du ganz besond're Gaben
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
- Wessen Schwanz ist das?
- Gute Zeit, schlechte Zeit?
Žádné číslo či instrukce?
ist keine Nummer angegeben?
Ich kratze dir die Augen aus.
Du gewinnst auf jeden Fall.
Spielen wir hier Stummsein?
- Hezký medailon či amulet.
- Was für ein hübscher Behälter.
Mír, mešita, či cintorín?
Also, willst du Köpfe rollen sehen?
Das heißt, wir waren es jedenfalls.
Sag mal, bist Du bescheuert?
Sice se jmenuju Či Či, ale nejsem úplně tupá.
Nur, weil ich Chi Chi heiße, bin ich keine Vollidiotin.
18 či jiné četnosti podávání.
ug das hier beschriebene Vorgehen empfohlen.
Pravděpodobné sněžení či plískaniceweather forecast
Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupelweather forecast
Pravděpodobný déšť či plískaniceweather forecast
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupelweather forecast
Pravděpodobný déšť či sněženíweather forecast
Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefallweather forecast
Ich finde den Weg auch so.
- In meiner Sprache Nscho-tschi.
Sakra, jsi smutná, či co?
Nšo-či odjela do Roswellu.
Nscho-tschi ist nach Roswell geritten.
- Nšo-či je velmi smutná.
- Nscho-tschi ist sehr traurig.
Wegen meinem Aussehen, meinem Charme?
- Ani speditéry, novináře či matky.
- Keine Spediteure, Reporter, Mütter.
Bez jakéhokoliv povolení, či příkazu.
Ohne Erlaubnis, ohne Beschluss.
- Er musste sowieso sterben.
- Na schön, jedenfalls tickt sie.
Es ist geschmackslos, geruchslos.
Steuern hin, Steuern her, hm?
Tak či tak, neprošli sem.
Naja, hier sind sie nicht durchgekommen.
Počasí nevydrží tak či onak.
Das Wetter hält sowieso nicht.
Jack, unsere Zeit ist bald um.
Was ist passiert, Chi Tak?
(uveďte případný název či názvy)
(Bitte Namen angeben, falls zutreffend)
Mach dir keine Sorgen wegen denen.
Glaubst du nicht an mich?
Er wird mich sowieso töten.
Dřív či později musí odpočívat.
Irgendwann muss er rasten.
Nejsem žádný historik či co.
Ich bin doch kein Historiker.
Být, nebýt, být či nebýt.
Nicht sein. Sein. Nichtsein.
-Tak či tak, potřebuje nakrmit.
-Jedenfalls muss er was essen.
-Chci ji pojmenovat Či-jon.
Ich möchte sie Ji Yeon nennen.
- Bojíte se zlodějů či co?
- Haben Sie Angst vor Einbrechern?
Bezpečné či (n)e-bezpečné?
Estland, das prominenteste Beispiel
Název vlečného člunu či plavidla
Name des Schleppers/Schleppschiffs
Listy či role poly(ethylentereftalátu):
Folien auch in Rollen aus Poly(ethylenterephthalat):
Betreibst du nun Marktforschung?
Bylo to zevnitř, či nikoliv?
Kommen die Täter aus den eigenen Reihen?
Sie werden mich sowieso töten.
"Ani zákon, či davů pochvala
Auch nicht jubelnde Menschenmengen.
Ok, wir machen es sowieso.
Či snad chceš vyrábět zlato?
Doktore, či jak se jmenujete.
Aber ich schätze, das war nur ein Fußsoldat.
Pronásledují vás cajti či čo?
-ist die Polente hinter euch her?
Snažím se ovládnout svoje Či.
Tak či onak, zavolejte doktora!
Schnell. Rufen Sie den Arzt.
Dříve či později se objeví.
Er wird schon auftauchen.
Přepsání či nepřepsání výchozích/ předdefinovaných písem klávesnice.
Überschreibt die voreingestellten Schriftarten für die Tastatur.
Dnes jsou slova „zánik“ či „soumrak“ tabu.
Heute ist das Wort „Untergang“ tabu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžou otevřít tu či onu cestu.
Es ist offen, in welche Richtung es gehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar