Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čištění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čištění Reinigung 410 Säuberung 26 Reinigungsverfahren 17 Reinigungsarbeit 7 Filterung 1 Reinigen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čištěníReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí být k dispozici vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci.
Es müssen geeignete Anlagen zur Reinigung und Desinfektion vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Oblek toho muže je odřený od suchého čištění.
Der Anzug des Mannes ist von der chemischen Reinigung ausgefranst.
   Korpustyp: Untertitel
U tohoto „čištění“ musí být použity různé výrobky nebo kombinace výrobků.
Für eine solche „Reinigung“ sind verschiedene Produkte und Produktkombinationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to inspekční vchod do potrubí, pro čištění plynovodu.
Es ist ein Leitungsprüfgerät, das zur Reinigung der Pipeline dient.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vzít v úvahu účinky extrakce a čištění.
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Během posledních dvou měsíců je tohle mé třetí čištění.
Das ist meine dritte Reinigung in zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
vhodné vybavení pro čištění a dezinfekci místností a nákladních vozidel;
geeignete Ausrüstung für Reinigung und Desinfektion von Räumen und LKW;
   Korpustyp: EU
Jo, mohli bychom přidat furin a zkusit to před čištěním rozštěpit.
Wir könnten Furin zufügen und es vor der Reinigung spalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi profylaktická opatření patří pravidelné čištění a adekvátní údržba příslušných vodních systémů.
Vorbeugende Maßnahmen sind die regelmäßige Reinigung und die fachgerechte Wartung der in Frage kommenden Wassersysteme.
   Korpustyp: Fachtext
- Čištění zubů ti vážně jde.
Du bist wirklich gut, bei der Reinigung von Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čištění vody Wasserreinigung 8
suché čištění Trockenreinigung 1
čištění vzduchu Luftreinigung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čištění

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čištění vody
Demineralisiertes Wasser
   Korpustyp: Wikipedia
Čištění odpadních vod
Kläranlage
   Korpustyp: Wikipedia
kapsle na čištění potrubí.
Ein Reinigungsgerät für die Pipeline.
   Korpustyp: Untertitel
snadné čištění a dezinfekci;
die leicht zu säubern und zu desinfizieren sind;
   Korpustyp: EU
Ty, dokonči čištění sklenic.
Du. Polier die Gläser fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné čištění. - Pokusím se.
- Ich halte mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vatu na čištění uší.
Hallo, ich benutze Q-tips.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na čištění zubů?
Erinnerst du dich ans Zähneputzen?
   Korpustyp: Untertitel
A nejsem čištění psí hovno.
Und das tue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Azkadelliin termín na čištění minulosti.
Azkadellia's Bezeichnung für Geschichtsbereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Čištění komínu je odporné řemeslo.
Kehren ist ein schmutziges Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako čištění zubů.
Ist für mich wie Zähneputzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se o čištění nasucho.
- Die Sache heißt Trockenreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhé odpady z čištění plynu
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU
Čištění a likvidace znečištěných kapalin
Aufbereitung und Entsorgung von flüssigen Abfällen
   Korpustyp: EU
Pevné odpady z čištění plynů
Feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU
Shromažďování, čištění a rozvod vody
Wasserentnahme, -aufbereitung und -verteilung
   Korpustyp: EU
Voní to tu po čištění.
Riecht wie gerade gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vynikající na čištění pokožky.
- Es eignet sich exzellent für die Hautreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Pošli mi účet za čištění.
- Schick mir die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem k čištění domů.
Wir kommen, seinen Kamin zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro čištění exteriéru vlaku
Einrichtungen zur Außenreinigung der Züge
   Korpustyp: EU
Čištění textilních výrobků v domácnostech
Dienstleistungen der Textilreinigung, zu Hause
   Korpustyp: EU
Pevný odpad z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
   Korpustyp: EU
Pevný odpad z čištění plynu
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Tuhý odpad z čištění plynů
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Pevné odpady z čištění plynu
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
odsolování, čištění nebo vydělávání kůží;
Entsalzen, Waschen und Crouponieren;
   Korpustyp: EU
Potřebuji láhev na čištění odtoků.
Ich brauche - früher als später - eine Flasche Rohrreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Scott prováděl jeho čištění.
Mr. Scott säuberte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndala jsem to při čištění.
Ich hab es während des Säuberns entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné odpady z čištění odpadních plynů
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Upotřebené aktivní uhlí z čištění spalin
gebrauchte Aktivkohle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Popílek a jiný odpad z čištění spalin
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady z čištění paliv pomocí zásad
Abfälle aus der Brennstoffreinigung mit Basen
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to souprava na čištění pušky.
Ein Reinigungsset für Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako čištění, nařizující zničení.
Eine reinigende, ordnende Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Včera umírali lidé při čištění trupu lodi.
Gestern starben mehrere Männer, weil Sie Ihr Schiff nicht gründlich genug überholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A co dělám, je čištění zubů.
Was ich mache, ist Zahnseide benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty můžeš vědět o suchém čištění?
Was wissen Sie über Trockenreinigung?!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej: "Akvárium hledá výpomoc na čištění nádrží.
Hier: "Aquarium sucht Kraft zur Beckenreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
To mi zbylo z čištění bazénů.
Nachdem ich mir Soße und Nunchakus gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrut Tanoue odchází na čištění obuvi!
Yanagi geht ins Kabinett.
   Korpustyp: Untertitel
Co tvoje firma na čištění semen?
Was ist mit deinem Saatgeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chemický čištění. Žádný pochybný kšefty.
Hier geht es um Trockenreinigung und nicht um irgendeine halbseidene Angelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Čištění bazénů mě drží v kondici.
Pools sauber zu machen hält mich fit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpady z čištění plynu obsahující nebezpečné látky
Abfälle aus der Abgasbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU
Elektrická zařízení domácností pro čištění a žehlení
Elektrische Reinigungsgeräte für den Hausgebrauch;
   Korpustyp: EU
Čištění vozidla parou (je-li třeba)
Dampfreinigung des Fahrzeugs (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU
Zařízení pro čištění světlometů (je-li povinné)
Scheinwerferwaschanlage (falls vorgeschrieben)
   Korpustyp: EU
Zbytky z čištění obilí a sladu.
Rückstände beim Sieben von Getreidekörnern und Malz
   Korpustyp: EU
Frakce hrachu zbylé po procesu čištění.
Nach dem Sieben verbleibende Erbsenbestandteile
   Korpustyp: EU
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
Entspricht den Dienstleistungen im Bereich Abgasreinigung.
   Korpustyp: EU
Účinky na biologické metody čištění odpadních vod
Auswirkungen auf die biologische Abwasserklärung
   Korpustyp: EU
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
   Korpustyp: EU
Odpady z čištění plynu obsahující rtuť
quecksilberhaltige Abfälle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU
vysavač pro mokré a suché čištění
kombinierter Nass- und Trockensauger
   Korpustyp: EU IATE
Zahájili jsme počítačové čištění i tam.
Die säubern wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte náhodou něco na čištění dýmek, že?
Haben Sie einen Pfeifenreiniger für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěnují se jen čištění. Taky vyrábí klíče.
Er reinigt nicht nur Sachen, er stellt auch Schlüssel her.
   Korpustyp: Untertitel
Čištění zubů tě přece vzrušuje, ne?
- Du weißt, nur mal vorsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
   Korpustyp: Untertitel
účinky na biologické metody čištění odpadních vod.
die Auswirkungen auf die biologische Methoden der Abwasserklärung.
   Korpustyp: EU
seznam komponentů určených k čištění odpadních vod;
eine Auflistung der für die Abwasserreinigung spezifischen Komponenten;
   Korpustyp: EU
Podle protokolu mu při čištění vystřelila zbraň?
Der Polizeibericht besagt das sich ein Schuss löste als er die Waffe reinigte?
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na biologické metody čištění odpadních vod
Auswirkungen auf die biologische Abwasseraufbereitung
   Korpustyp: EU
Popílek a ostatní odpady z čištění spalin
Filterstaub und andere Abfälle aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu
ölhaltige Abfälle aus der Kühlwasserbehandlung
   Korpustyp: EU
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu
asbesthaltige Abfälle aus der Herstellung von Asbestzement
   Korpustyp: EU
Některé metody vyžadují zvláštní postup čištění.
Einige Methoden geben ein spezifisches Clean-up-Verfahren vor.
   Korpustyp: EU
Kaly z praní a z čištění
Schlämme von Wasch- und Reinigungsvorgängen
   Korpustyp: EU DCEP
Odpady z čištění pohonných hmot pomocí zásad
Abfälle aus der Brennstoffreinigung mit Basen
   Korpustyp: EU DCEP
Kaly a filtrační koláče z čištění plynu
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Kaly a filtrační koláče z čištění plynů
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Prach z čištění spalin obsahující nebezpečné látky
Filterstaub, der gefährliche Stoffe enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Odpad z čištění plynu obsahující rtuť
quecksilberhaltige Abfälle aus der Gasreinigung
   Korpustyp: EU DCEP
pravidelná údržba systémů čištění odpadních vod,
regelmäßige Wartung der Abwasserbehandlungssysteme;
   Korpustyp: EU
napojeny na zařízení pro čištění odpadních vod,
angebunden an ein Abwasserbehandlungssystem.
   Korpustyp: EU
Čištění odpadní vody u zdroje [3]
Abwasserbehandlung am Entstehungsort [3]
   Korpustyp: EU
- Kde je souprava na čištění bot?
- Haben Sie mein Schuhputzzeug gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Směj se, ty niti na čištění zubů,
Lache, du Stück Zahnseide
   Korpustyp: Untertitel
Být jediná, kdo zná metodu čištění opia.
Du steckst bis zum Hals im Opiumgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ta "senzace" bylo čištění odpadních trubek.
Ihre "Große" Sache, war ein Klempnerjob.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli na to během čištění zapomenout.
- Sie müssen sie beim Aufräumen übersehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bolesti hlavy, čištění pleti v Pepe's.
Dann sind es Kopfschmerzen, Gesichtspflege bei Pepe, ganz egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní a vnější čištění vlaku, např. vnější čištění na mycí lince.
Innen-/Außenreinigung der Züge, z. B. Außenreinigung in einer Waschanlage.
   Korpustyp: EU
Používání sekundární techniky, např. mokrého čištění nebo suchého čištění v kombinaci s filtrací [35]
Anwendung einer Sekundärtechnik, z. B. Nasswäsche, Trockensorption sowie Filtrierung [35]
   Korpustyp: EU
Používání sekundární techniky, např. mokrého čištění nebo suchého čištění a filtrace
Anwendung einer Sekundärtechnik, z. B. Nasswäsche oder Trockensorption und Filtrierung
   Korpustyp: EU
Není nezbytné brát v úvahu elektřinu použitou na čištění odpadních vod a na čištění vzduchu.
Zur Abwasserreinigung verbrauchter Strom braucht nicht berücksichtigt zu werden.
   Korpustyp: EU
Dochází k pomalému, ale stálému etnickému čištění Evropy od Evropanů.
Europa wird langsam aber sicher von Europäern ethnisch gesäubert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Operace správného přepínání lahví na stlačený plyn a čištění systému
- Verfahren für korrektes Austauschen der Druckbehältnisse und des Spülsystems
   Korpustyp: Fachtext
Za jeho nekončící úsilí při čištění databáze chyb K3b.
Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže nejsou jednotlivé části stříkačky čisté , opakujte celý postup čištění .
Wenn Teile der Applikationsspritze noch nicht sauber sind , Reinigungsanweisungen erneut befolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Měl by být zahrnut do mechanismu čištění zavedeného bankami?
Sollten sie in einen von den Banken eingerichteten Reinigungsmechanismus einbezogen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpadní vody z čištění odpadních plynů a jiné odpadní vody
wässrige flüssige Abfälle aus der Abgasbehandlung und andere wässrige flüssige Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Pevné odpady z primárního čištění (z česlí a filtrů)
feste Abfälle aus der Erstfiltration und Siebrückstände
   Korpustyp: EU DCEP
Při čištění nepoužívejte vodu, ale otřete jej čistou, suchou tkaninou.
Hierfür kein Wasser benutzen, sondern ein sauberes und trockenes Tuch.
   Korpustyp: Fachtext
Kompatibilita s prostředky pro čištění uší nebyla prokázána.
Die Verträglichkeit mit Ohrreinigern (antiseptische Lösungen) wurde nicht nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, takovejm jsme dobrý jenom na čištění jejich svinstva.
Nein, diese Typen brauchen uns nur, um die Schweinställe auszumisten.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je další věc, kterou si pamatuješ po čištění?
Was ist das nächste an das du dich nach dem Zähneputzen erinnerst?
   Korpustyp: Untertitel