Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Čich
|
Olfaktorische Wahrnehmung
|
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Ivy říká, že nepotřebuje hůl, protože má dobrý čich.
Ivy sagt, sie brauche keinen Stock, weil sie einen guten Geruchssinn hat.
Smyslové neurony umírají naprogramovanou smrtí; každý měsíc se u člověka doslova vyvine nový čich.
Sinnesneuronen sterben einen programmierten Tod; wir haben buchstäblich jeden Monat einen neuen Geruchssinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Divokrysové jsou úplně slepí, loví za použití čichu.
Wilddeoren sind absolut blind, sie jagen mit ihrem Geruchssinn.
Má jen jedno oko a to oko je slepé, ale jeho čich je v pořádku.
Das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
Ne, dokud nepřijdeme na to, proč vám nefunguje čich.
Nicht bis wir rausgefunden haben, warum Ihr Geruchssinn nicht funktioniert.
„Vůně“ je vlastnost, kterou vnímáme nosem a čichem.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Zdá se, že se můj starý čich trochu popletl.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
Je třeba vzít na vědomí, že lidský čich DCM registruje teprve až při koncentracích značně převyšujících OEL.
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
Abych byl upřímný, věděl jsem, že slepí lidé mají lepší čich.
Ich weiß, dass Blinde einen höher entwickelten Geruchssinn haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barte, ty je dokážeš najít po čichu.
Bart, du findest sie über den Geruch.
Chuť a čich jsou nejstarší smysly a jsou nejblíž centru mozku.
Geschmack und Geruch sind die ältesten Sinne und dem Zentrum des Gehirns am nächsten.
Víš, krysy mají mizerný zrak, ale mají dobrý čich a chuť?
Weißt du, Ratten haben schlechte Augen, aber einen sehr feinen Sinn für Geruch und Geschmack.
Malé oči a velké nosní dírky značí, že se spoléhá hlavně na sluch a čich.
Kleine Augen, große Nase! Setzt auf Gehör und Geruch!
Na tom nezáleží, určí ho po čichu.
Das spielt keine Rolle, weil sie ihn nach seinem Geruch identifizieren kann.
To co nepracuje je tvůj blbej čich.
Was nicht arbeitet, ist dein dummes Gefühl für Geruch.
Takže vy mi můžete říct, co ke mě Beckettová cítí podle čichu?
Sie meinen, Sie können genau sagen, was Beckett für mich fühlt, nur durch ihren Geruch?
Vjemové smysly jako chuť, hmat, čich a ovšem emoce.
Ihre Sinne, wie Geschmack, Tastsinn und Geruch. Und natürlich Emotionen.
Sie wissen es. Es ist der Geruch.
Tvýmu zraku, čichu a tvýmu hmatu.
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale oni ji nenacházejí, spoléhají se zatím jen na svůj čich a čich sám stačí sice bohatě zaměstnat své majitele, ale jinak není k ničemu.
aber sie finden keine, bisher verlassen sie sich nur auf ihre Witterung, und Witterung allein genügt zwar, um ihren Besitzer reichlich zu beschäftigen, aber zu anderem taugt sie nicht.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "čich"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Katzen haben feine Nasen.
Na padesátníky mají čich.
Als ob man die 50 riecht.
Wenn, dann wohl nur rudimentär.
Ich kenne alle Verstecke auswendig.
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
Má neuvěřitelně citlivý čich.
Sie ist eine große Anhängerin vom altem System.
Trochu se mi vrátila chuť a čich.
Ich habe wieder Geschmack und rieche auch was.
Mám na to čich, kudy jít.
Ne, jen mám na takové věci čich.
Nein, ich habe nur ein gutes Ohr für so was.
Mám čich na to, co chlap potřebuje.
Ich liege niemals falsch bei dem was ein Mann braucht.
Chandlere, máš skvělý čich na chlapy.
Chandler, haben Sie den besten Geschmack bei Männern.
Myslel si, že mám čich pro obchod.
Er dachte, ich hätte einen Geschäftssinn.
Ty prasata mají tak vyvinutý čich!
Die machen das gut, diese Kerle.
Mám vysoce vyvinutý čich na chuť a vůni.
ich habe einen sehr gut entwickelten Geschmack.
Ale na čich se taky nedá spolehnout vždycky.
Man kann sich aber auch nicht nur auf den Bauch verlassen.
Zatím z ničeho, ale mám čich na krysy.
Noch nichts. Aber ichn riechne eimne Ratte!
To je zbraň útočící na čich za účelem odvrácení pozornosti.
Das ist eine olfaktorische Angriffswaffe zur Ablenkung.
Cvičíme tím čich, dělali jsme to snad tisíckrát.
Das haben sie schon tausendmal gemacht.
Snažíš se mně říct, že máš neuvěřitelně vyvinutý čich?
Bring mich einfach in seine Gegend. Ich werde dir sagen, wo er ist.
Tento mladý muž prokázal čich, který mu může každý závidět.
Dieser junge Mann hat einen Spürsinn bewiesen, den man nur beneiden kann.
Máte čich na parfémy, ale já si nemažu pleť olejem.
Mit dem Parfüm liegen Sie richtig, aber ich nehme kein Öl für meine Haut.
Pokoušel jsem se zjistit, co mi o vás prozradí můj čich.
Ich will nur herausfinden, was mir mein Bauch über Sie verrät.
Takže až najdeš nějakého chlapa, který má rád děti a nemá žádný čich. Tak zavolej.
Wenn ihr also jemanden findet, der Anstand hat, kinderlieb ist und keinen Geruchsinn hat, sagt mir bescheid.
Myslíte si že jste jako stvořený pro práci likvidátora, že máte čich na podezřelé pojistky.
Sie halten sich in Sachen Versicherungsbetrug für ein Ass.
Nelze zpochybňovat skutečnost, že klíčovými předpoklady úspěšné aplikace nové technologie jsou fantazie, marketingový čich a manažerské schopnosti soukromých podnikatelů.
Es besteht nicht der geringste Zweifel, dass Fantasie, Marketing-Kompetenz und Management-Qualitäten privater Unternehmer für die erfolgreiche Anwendung einer neuen Technologie von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že získáme „čich na zlo“, si vypěstujeme odolnost vůči vnějšímu tlaku na negativní výchylku našeho morálního kompasu.
Indem wir das Böse besser kennenlernen, bauen wir eine Widerstandskraft auf, die uns dagegen wappnet, unseren moralischen Kompass in negativer Weise umpolen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sám j sem měl dobrý čich pro vzácná italská vína a nakupoval jsem je, kde se jen dalo.
Ich selbst kannte mich ebenfalls sehr gut aus in den Erzeugnissen der italienischen Weinberge und kaufte reichlich ein, wo sich nur Gelegenheit bot.