Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čich&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čich Geruchssinn 48 Geruch 10 Witterung 1
[Weiteres]
Čich Olfaktorische Wahrnehmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erinyes má jen jedno oko a to oko je slepé, ale čich má v pořádku.
Erinyes ist einäugig, und das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
   Korpustyp: Literatur
Ivy říká, že nepotřebuje hůl, protože má dobrý čich.
Ivy sagt, sie brauche keinen Stock, weil sie einen guten Geruchssinn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Smyslové neurony umírají naprogramovanou smrtí; každý měsíc se u člověka doslova vyvine nový čich.
Sinnesneuronen sterben einen programmierten Tod; wir haben buchstäblich jeden Monat einen neuen Geruchssinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Divokrysové jsou úplně slepí, loví za použití čichu.
Wilddeoren sind absolut blind, sie jagen mit ihrem Geruchssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Má jen jedno oko a to oko je slepé, ale jeho čich je v pořádku.
Das eine Auge ist blind, aber sein Geruchssinn ist vollkommen in Ordnung.
   Korpustyp: Literatur
Ne, dokud nepřijdeme na to, proč vám nefunguje čich.
Nicht bis wir rausgefunden haben, warum Ihr Geruchssinn nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
„Vůně“ je vlastnost, kterou vnímáme nosem a čichem.
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že se můj starý čich trochu popletl.
Es scheint, als wäre mein Geruchssinn ein wenig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vzít na vědomí, že lidský čich DCM registruje teprve až při koncentracích značně převyšujících OEL.
Es ist darauf hinzuweisen, dass DCM für den Geruchssinn erst bei Konzentrationen wahrnehmbar wird, die deutlich über den AGW liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych byl upřímný, věděl jsem, že slepí lidé mají lepší čich.
Ich weiß, dass Blinde einen höher entwickelten Geruchssinn haben.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "čich"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztratil jsem svůj čich.
Ich hab' sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičí čich je citlivý.
- Katzen haben feine Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na tohle mám čich.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Na padesátníky mají čich.
Als ob man die 50 riecht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl smysl pro čich?
Wenn, dann wohl nur rudimentär.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ně čich!
Ich kenne alle Verstecke auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na lidi čich.
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má neuvěřitelně citlivý čich.
Sie ist eine große Anhängerin vom altem System.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyhle věci mám čich.
Wie kommt Ihr darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se mi vrátila chuť a čich.
Ich habe wieder Geschmack und rieche auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na to čich, kudy jít.
- Vertrau mir, Blonder!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen mám na takové věci čich.
Nein, ich habe nur ein gutes Ohr für so was.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čich na to, co chlap potřebuje.
Ich liege niemals falsch bei dem was ein Mann braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chandlere, máš skvělý čich na chlapy.
Chandler, haben Sie den besten Geschmack bei Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že mám čich pro obchod.
Er dachte, ich hätte einen Geschäftssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prasata mají tak vyvinutý čich!
Die machen das gut, diese Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vysoce vyvinutý čich na chuť a vůni.
ich habe einen sehr gut entwickelten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na čich se taky nedá spolehnout vždycky.
Man kann sich aber auch nicht nur auf den Bauch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím z ničeho, ale mám čich na krysy.
Noch nichts. Aber ichn riechne eimne Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
To je zbraň útočící na čich za účelem odvrácení pozornosti.
Das ist eine olfaktorische Angriffswaffe zur Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Cvičíme tím čich, dělali jsme to snad tisíckrát.
Das haben sie schon tausendmal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mně říct, že máš neuvěřitelně vyvinutý čich?
Bring mich einfach in seine Gegend. Ich werde dir sagen, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladý muž prokázal čich, který mu může každý závidět.
Dieser junge Mann hat einen Spürsinn bewiesen, den man nur beneiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máte čich na parfémy, ale já si nemažu pleť olejem.
Mit dem Parfüm liegen Sie richtig, aber ich nehme kein Öl für meine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se zjistit, co mi o vás prozradí můj čich.
Ich will nur herausfinden, was mir mein Bauch über Sie verrät.
   Korpustyp: Untertitel
Takže až najdeš nějakého chlapa, který má rád děti a nemá žádný čich. Tak zavolej.
Wenn ihr also jemanden findet, der Anstand hat, kinderlieb ist und keinen Geruchsinn hat, sagt mir bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si že jste jako stvořený pro práci likvidátora, že máte čich na podezřelé pojistky.
Sie halten sich in Sachen Versicherungsbetrug für ein Ass.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze zpochybňovat skutečnost, že klíčovými předpoklady úspěšné aplikace nové technologie jsou fantazie, marketingový čich a manažerské schopnosti soukromých podnikatelů.
Es besteht nicht der geringste Zweifel, dass Fantasie, Marketing-Kompetenz und Management-Qualitäten privater Unternehmer für die erfolgreiche Anwendung einer neuen Technologie von entscheidender Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že získáme „čich na zlo“, si vypěstujeme odolnost vůči vnějšímu tlaku na negativní výchylku našeho morálního kompasu.
Indem wir das Böse besser kennenlernen, bauen wir eine Widerstandskraft auf, die uns dagegen wappnet, unseren moralischen Kompass in negativer Weise umpolen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sám j sem měl dobrý čich pro vzácná italská vína a nakupoval jsem je, kde se jen dalo.
Ich selbst kannte mich ebenfalls sehr gut aus in den Erzeugnissen der italienischen Weinberge und kaufte reichlich ein, wo sich nur Gelegenheit bot.
   Korpustyp: Literatur