Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čichat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čichat riechen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čichatriechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže musíš jít se mnou, dívat se, čichat a poslouchat.
Also müssen Sie mit mir mitkommen und riechen, schauen und hören.
   Korpustyp: Untertitel
Intimní je, že jsem musel čichat tvoje sračky.
Intimität ist, wenn ich in diesem Badezimmer bin und deine Scheiße rieche.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože kdo rád nečichá k dobré knize.
Ja, wer riecht nicht gerne an einem guten Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se k tomu čichat.
Wehe, du riechst daran.
   Korpustyp: Untertitel
ale co kdybychom chtěli čichat vzdálené objekty?
Aber was, wenn wir entfernte Objekte riechen möchten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čichat k něčímu spodnímu prádlu.
Ich rieche kaum an anderen Unterhosen!
   Korpustyp: Untertitel
Když sebou hneš, nebudeš to muset čichat.
Wenn's weg ist, brauchen Sie's nicht mehr zu riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byste neměli čichat ke všemu, stejně jako úplně všechno nejíte, protože se to v podobě pachu dostane do vás.
Deshalb sollte man nicht alles riechen, so wie man ja auch nicht alles ißt. Als Geruch dringt es in dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno čichat je dost obtížné.
Es ist schon schwer genug, das alles riechen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to má čichat.
Niemand will das riechen.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "čichat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdi se čichat sám!
Hau ab, riech an dir selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se k tomu čichat.
Wehe, du riechst daran.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší čichat moje smradlavý nohy než tohle.
Geht es dir besser, wenn ich mit meiner dreckigen Socke so mache?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čichat k něčímu spodnímu prádlu.
Ich rieche kaum an anderen Unterhosen!
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň už nemusíme čichat jeho plyn.
Jetzt pupst sie wenigstens nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to čichat celou noc.
Ach, ich würde am liebsten die ganze Nacht weitergrillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chce k ní neustále čichat.
Aber er will sie immer in Riechweite haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intimní je, že jsem musel čichat tvoje sračky.
Intimität ist, wenn ich in diesem Badezimmer bin und deine Scheiße rieche.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci pomlouvat ostatní nebo si čichat k nohám?
Weil ich nicht ablästere oder an deinem Zeh rieche?
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že ho nerajcuje čichat 4 hodiny tvůj zatuchlý dech?
Er ist schwul, weil er nicht angetörnt war, von einem vierstündigem Kaffee-Atem?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobné jako čichat benzínové výpary, když jsi blízko auta.
Es ist ähnlich als wenn man Benzin Gase Riecht wenn man neben einem Auto steht.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu čichat ke spodnímu prádlu při každé příležitosti, která se naskytne, ok?
Ich schnüffel öfter Unterwäsche. Mal sehen, wann ich Gelegenheit habe.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys taky trochu žít. Čichat k výparům a trsat na parketu,
Du solltest unter die Leute, Poppers ziehen, Flapper tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu čichat k mléku, dokud mi neodpovíš na ten výlet do Mayských ruin, tati.
Ich rieche nicht an der Milch, bis du mir eine Antwort zu der Reise zu den Maya-Ruinen gegeben hast, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jich dotýkat. Budu k nim čichat. A budu je líbat.
Doch, ich berühre sie, rieche sie, küsse sie.
   Korpustyp: Untertitel
O půl minuty později, když Dorcasinu lahvičku bezpečně ukryla v lékárničce, spěchala zpět k rozestlané posteli, a to z jiného důvodu než čichat k vůním těla muže a ženy, která z ní ještě stoupala.
Eine halbe Minute später, als sie Dorcas Fläschchen sicher im Arzneischränkchen verstaut hatte, ging sie hastig zum Bett zurück, aber diesmal nahm sie den Geruch von Mann und Frau nicht wahr, der sich dort noch hielt.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby řekla, Strašně ráda bych tě objímala, zatímco budeme rychle ujíždět a líbilo by se mi, kdybys na sobě měl koženou bundu, abych si mohla položit obličej na tvé rameno a čichat její příjemnou vůni a poslouchat, jak při každém tvém pohybu potichu zavrže.
Ich würde gerne meine Arme um dich legen, während du Gas gibst, und es würde mir gefallen, wenn du eine Lederjacke tragen würdest, damit ich mein Gesicht an deine Schulter legen, den angenehmen Geruch einatmen und das leise Quietschen hören kann, wenn du dich bewegst.
   Korpustyp: Literatur