Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čidlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čidlo Sensor 165 Sonde 19 Aufnehmer 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čidloSensor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na nástupišti nesmí být žádné překážky před a za čidly v podélném směru.
Der Bahnsteig darf vor und nach den Sensoren in Längsrichtung keine Hindernisse aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šel tudy, ale zrnka cukru v atmosféře mi úplně zalepily čidlo.
Er war hier. Aber die Zuckerpartikel verkleben meinen Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li k dispozici, může se použít palubní čidlo.
Gegebenenfalls können die eingebauten Sensoren benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Vnější čidla aktivována. Zkusím zobrazení na sonaru.
Äußere Sensoren aktiviert. ich versuche ein Bild davon zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Čidla logicky patří do této skupiny.
Sensoren gehören logischerweise in diese Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachytila čidla před startem nějaký pohyb?
Haben die Sensoren vor der Abtrennung Bewegung wahrgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Údaje čidel okolních podmínek (typ a umístění čidel)
Daten des Umgebungsbedingungssensors (Typ und Ort des Sensors)
   Korpustyp: EU
To, co roztahuje musí být tepelné čidla.
Das Teil, das hochgeht, muss der Sensor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda může být použita k testování ucelených elektronických systémů zahrnujících čidla a akční členy, stejně tak jako ovladač a kabelovou siť.
Dieses Verfahren bietet die Möglichkeit sowohl komplette elektronische Systeme inkl. Sensoren und Schaltelementen zu prüfen, als auch das Steuergerät und den Kabelsatz.
   Korpustyp: EU
Slyšela jsi o čidlech?
Du kennst doch Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "čidlo"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, chci to čidlo pryč!
- Nein, mach den Peilsender wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Současně se teplotní čidlo připojí k zapisovači.
Gleichzeitig schließt man den Temperaturfühler an einen Schreiber an.
   Korpustyp: EU
pokusu o krádež vozidla, například čidlo sklonu
jemand versucht, das Fahrzeug zu stehlen (zum Beispiel Neigungssensor),
   Korpustyp: EU
Současně se teplotní čidlo připojí k zapisovači.
Dann wird der Temperatursensor mit einem Aufzeichnungsgerät verbunden.
   Korpustyp: EU
Vaše teplotní čidlo. Udává vysokou teplotu.
Ihre Temperaturanzeige meldet "Überhitzung".
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem ti čidlo do auta.
- Ich habe dein Auto verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje? Selhalo čidlo v rámu Prohlášení.
Analysieren Sie das, und tauschen Sie sie dann alle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
Der Temperaturfühler für den Kraftstoffbehälter wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
   Korpustyp: EU
kyslíkové čidlo: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Sauerstoffsonde: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Je-li k dispozici, může se použít palubní čidlo.
Gegebenenfalls können die eingebauten Sensoren benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Čidlo pozná, že se nejedná o lidský prst.
Das Teil weiß, wie sich menschliche Haut anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nastavit, abyste poznal, které bezpečnostní čidlo běží, chcete-li.
Ich kann einstellen, dass Ihnen angesagt wird, welcher Alarmsensor ausgelöst wurde, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Čidlo teploty v palivové nádrži se připojí k záznamovému zařízení.
Der Temperaturfühler für den Kraftstofftank wird an den Temperaturschreiber angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Přišel jsem ti říct, že tvoje gay čidlo je porouchaný.
Ich bin nur hier, um dir mitzuteilen, dass dein Gaydar defekt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Některé druhy přídavných čidel, například čidlo kontroly prostoru pro cestující (ultrazvukové, infračervené) nebo čidlo sklonu apod. mohou být záměrně vyřazeny z činnosti.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraums (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensoren usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Některé druhy přídavných čidel, například čidlo kontroly prostoru pro cestující (ultrazvukové, infračervené) nebo čidlo sklonu atd., mohou být záměrně vyřazeny z činnosti.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraums (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensoren usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Některé druhy přídavných čidel, například čidlo kontroly prostoru pro cestující (ultrazvukové, infračervené) nebo čidlo sklonu, atd. mohou být záměrně vyřazeny z činnosti.
Einige Arten zusätzlicher Sensoren, zum Beispiel für die Überwachung des Innenraumes (Ultraschall, Infrarot) oder Neigungssensor usw., dürfen absichtlich deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Je to elektrické napěťové čidlo, které dokáže zaznamenat změny v elektrickém poli způsobené tvým srdcem.
Das ist ein elektrischer Spannungssensor, der Änderungen im elektrischen Feld lesen kann, die durch deinen Herzschlag ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Třídění jatečně upravených těl prasat se provede pomocí zařízení zvaného „Intraskop (optické čidlo)“.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das „Intrascope (Optical Probe)“ genannte Gerät verwendet.
   Korpustyp: EU
V části 1 se bod 3 (Intraskop (optické čidlo)) nahrazuje tímto:
Teil 1 Nummer 3 (Intrascope (Optical Probe)) erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
vysílač se musí vypnout, pokud zařízení není v provozu – „provozní čidlo“;
Der Sender muss sich abschalten, wenn die Maschine nicht läuft („Funktionssensor“).
   Korpustyp: EU
První je zvukové čidlo, zapne se při zvuku nad hranicí šepotu.
Das erste reagiert auf Geräusche, die lauter sind als ein Flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Z této definice nevyplývá, že je nutné čidlo teploty, které by měřilo teplotu chladicí kapaliny.
Das bedeutet nicht, dass ein Temperatursensor zur Erfassung der Kühlmitteltemperatur erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
zařízení zvané „Intraskop (optické čidlo)“ a s ním související vyhodnocovací metody, jejichž podrobnosti jsou uvedeny v části 1 přílohy;
das „Intrascope (Optical Probe)“ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 1 des Anhangs enthalten sind;
   Korpustyp: EU
zařízení zvané ‚Intraskop (optické čidlo)‘ a s ním související vyhodnocovací metody, jejichž podrobnosti jsou uvedeny v části 2 přílohy,
das ‚Intrascope (Optical Probe)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 2 des Anhangs aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU
Třídění jatečně upravených těl prasat se provede pomocí zařízení zvaného ‚Intraskop (optické čidlo)‘, které vyrábí SFK v Dánsku.
Zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern wird das von SFK, Dänemark, hergestellte, ‚Intrascope (Optical Probe)‘ genannte Gerät verwendet.
   Korpustyp: EU
přístroj zvaný ‚Intraskop (optické čidlo)‘ a s ním související vyhodnocovací metody, jejichž podrobnosti jsou uvedeny v části 1 přílohy II,
das ‚Intrascope (Optical Probe)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Anhang II Teil 1 angegeben sind;
   Korpustyp: EU
Okolní rychlost větru se rovná střední rychlosti větru v intervalu 3 sekund, který nastane předtím, než vlak míjí čidlo větru.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor der Zug den Windmesssensor passiert.
   Korpustyp: EU
Rozbitím klimatizace tak, že odstraníte bezpečnostní čidlo a naštípnete chladící cívku je dobrý způsob jak vytvořit obojí.
Ruiniert man eine Klimaanlage, indem man den Sicherheitssensor entfernt und die Kühlspule abzwickt, ist das ein guter Weg, um beides zu generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže funkce automatického ovládání jasu existuje a není možné ji deaktivovat, provede se měření se světlem dopadajícím přímo na čidlo okolního světla na úrovni 300 luxů nebo více.
Falls die Funktion vorhanden ist, aber nicht ausgeschaltet werden kann, muss das Licht bei den Messungen mit einer Intensität von mindestens 300 Lux unmittelbar in den Umgebungslichtsensor einfallen.
   Korpustyp: EU
Okolní rychlost větru se rovná střední rychlosti větru v intervalu 3 sekund, který nastane předtím, než čelo vlaku míjí čidlo větru.
Die Umgebungswindgeschwindigkeit entspricht der mittleren Windgeschwindigkeit innerhalb eines Intervalls von 3 Sekunden, bevor die Zugspitze den Windmesssensor passiert.
   Korpustyp: EU
Hermeticky uzavřené váhové čidlo (tzv. „snímač zatížení“) obsahující tenzometr ve formě můstkového obvodu (Wheatstoneova můstku), s rozměry přibližně 13 × 3 × 3 cm.
Ein hermetisch verschlossener Wiegesensor (sogenannte Wägezelle) mit einem Dehnungsmessstreifen in Form einer Brückenschaltung mit Abmessungen von etwa 13 × 3 × 3 cm.
   Korpustyp: EU
Proudový snímač (tj. proudové čidlo bez zařízení pro získávání dat) musí mít minimální přesnost 0,5 % měřené hodnoty nebo 0,1 % maximální hodnoty stupnice.
Der Stromwandler (d. h. der Stromfühler ohne Datenerfassungsgerät) muss eine Mindestgenauigkeit von 0,5 % des Messwerts oder 0,1 % des Höchstwerts der Skala aufweisen.
   Korpustyp: EU
Pro třídění jatečně upravených těl prasat podle nařízení (EHS) č. 3220/84 se v Lotyšsku povoluje používat zařízení zvané „Intraskop (optické čidlo)“ a s ním související vyhodnocovací metody, jejichž podrobnosti jsou uvedeny v příloze.
Die Verwendung des „Intrascope (Optical Probe)“ genannten Geräts und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten im Anhang enthalten sind, werden zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3220/84 in Lettland zugelassen.
   Korpustyp: EU
U zařízení pro vnitrozemský ECDIS, jež je provozováno v navigačním režimu, polohové čidlo (např. anténa DGPS) musí být instalováno tak, aby bylo zajištěno, že pracuje s co největší přesností a není nepříznivě ovlivněno nástavbami a vysílacím zařízením na plavidle.
Für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden, muss der Positionssensor (z. B. DGPS-Antenne) so eingebaut werden, dass er die bestmögliche Genauigkeit erzielt und durch Aufbauten und Sendeanlagen an Bord möglichst wenig beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Boční rameno přesahuje těleso nádoby o 55 mm a je v něm vyvrtaný kanál o průměru 6 mm. Konec bočního ramene je uvnitř rozšířen a opatřen závitem pro membránové čidlo tlaku.
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
   Korpustyp: EU
Čidlo tvoří fotoelektrický článek s křivkou spektrální odezvy podobnou křivce fotopického vidění lidského oka (maximální odezva v rozsahu od 550 nm do 570 nm; méně než 4 % této maximální odezvy pod 430 nm a nad 680 nm).
Der Empfänger muss aus einer Photozelle bestehen, deren spektrale Empfindlichkeit der Hellempfindlichkeitskurve des menschlichen Auges angepasst ist. (Die Höchstempfindlichkeit muss im Bereich von 550 nm bis 570 nm liegen; unter 430 nm und über 680 nm dürfen höchstens 4 % dieser Höchstempfindlichkeit vorhanden sein.)
   Korpustyp: EU
Pro každé tlakové čidlo i běh musí být vypočtena hodnota maximální změny tlaku mezi špičkami během celého průjezdu Δpm,i a tato hodnota musí být následně korigována podle sledované rychlosti vlaku vvl a standardní hustoty ρo pomocí vzorceΔpi
Für jeden Drucksensor und jeden Lauf ist der maximale Spitze-Spitze-Druckwert während der gesamten Durchfahrt Δpm,i zu berechnen und anschließend für die untersuchte Zuggeschwindigkeit vtr und die Standarddichte ρo zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
u elektronických záznamových zařízení, tj. zařízení ovládaných signály přenášenými elektricky z čidla ujeté vzdálenosti a rychlosti, každé přerušení dodávky proudu pro záznamové zařízení (vyjma osvětlení), dodávky proudu pro čidlo ujeté vzdálenosti a rychlosti a každé přerušení signálu vedoucího k čidlu ujeté vzdálenosti a rychlosti, pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund.
für elektronische Kontrollgeräte, welches Geräte sind, die durch elektrisch übertragene Signale des Geschwindigkeits- und Weggebers betrieben werden, jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Kontrollgerätes (ausgenommen die Beleuchtung), der Stromversorgung des Geschwindigkeits- und Weggebers und jede Unterbrechung der Signalleitung zum Geschwindigkeits- und Weggeber.
   Korpustyp: EU
u elektronických záznamových zařízení, jak jsou uvedena v bodě 7 prvního odstavce části II, každé přerušení dodávky proudu pro čidlo ujeté vzdálenosti a rychlosti a každé přerušení signálu vedoucího k čidlu ujeté vzdálenosti a rychlosti, pokud jsou tato přerušení delší než 100 milisekund.
für elektronische Kontrollgeräte gemäß Teil II Absatz 1 Nummer 7 jede über 100 Millisekunden hinausgehende Unterbrechung der Stromversorgung des Geschwindigkeits- und Weggebers und jede Unterbrechung der Signalleitung zum Geschwindigkeits- und Weggeber auf dem Schaublatt gesondert markiert wird.
   Korpustyp: EU