Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čilý lebhaft 6 wach 5 munter 5 beweglich 3 flink 2 frisch 1 rege 1 temperamentvoll 1 schwunghaft 1 rührig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čilýlebhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Americká ekonomika je sice pružnější a čilejší než její rozvinuté protějšky, avšak stále ještě není natolik robustní, aby se dokázala hladce přizpůsobit značnému posunu vnější poptávky v jiných zemích.
Die US-Wirtschaft ist zwar widerstandsfähiger und lebhafter als ihre Pendants in den Industrieländern, sie ist aber noch nicht robust genug, um sich problemlos an eine starke Verschiebung der Auslandsnachfrage in andere Länder anpassen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel má dost své vlastní práce, než aby běhala za čilým hochem.
Rachel ist zu beschäftigt, um einem lebhaften Jungen nachzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rostli jsme každýjinak -jas chatrným zdravím, pohroužen do chmur, ona čilá, líbezná, překypující svěžestí; ráda se toulávala po kopcích - jájsem si oblíbil osamělé hloubání;
ich war kränklich und stets in tiefen Melancholien versunken - sie dagegen lebhaft, graziös und von überströmender Lebenskraft. Ich vergrub mich in mein Studierzimmer - sie sprang munter auf den Hügeln und Feldern umher.
   Korpustyp: Literatur
Oplakává čilou a veselou dívku, kterou byla,
Sie weint um das lebhafte, fröhliche Mädchen, das sie einmal war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl chlapec v kostele čilý?
- War der Junge lebhaft in der Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Je čilejší než ta minulá.
Der ist viel lebhafter als der vorige.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "čilý"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš syn je čilý chlapec.
Ihr Sohn ist ein kluger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pták je vždycky čilý.
- Mein Schwanz ist immer gut gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem čilý jako rybka.
- Ich bin voll da.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že jste čilý jako rybička.
Ich hoffe, Sie sind wohlauf und voller Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se má náš čilý chlapec?
Aber wie geht es unserem heranwachsendem Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni tomu pitomci, že to je pohotovost stupně Čilý hoch. Opakuji: pohotovost Čilý hoch.
Sag dem Scheißkerl, dass das ein Bright Boy-Alarm ist, keine Übung.
   Korpustyp: Untertitel
byl veselý a čilý, plný chutě do dalšího pracovního dne.
Er war fröhlich, offen fürs Leben und bereit, einen guten Arbeitstag zu beginnen.
   Korpustyp: Literatur
Zachycujeme čilý rádiový ruch mezi Jamamotovými členy hlavního štábu.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velice čilý člověk, když cestujete po celé zemi.
Ich muss schon sagen, Sie sind sehr viel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
   Korpustyp: Literatur
V sektoru stolního a ozdobného porcelánu panuje mezi členskými státy čilý obchod.
Im Sektor Tafel- und Zierporzellan besteht ein intensiver Warenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
9. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu;
9. kritisiert scharf den umfassenden Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit diversen Ländern in der Region;
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Insgesamt war das politische Leben in Kuwait immer sehr dynamisch. Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tento počáteční triumf PC (a jeho velmi čilý prodej v 80. letech) však okamžitě nenaplnil všechny původní naděje v podobě posílení jednotlivce a společenské transformace.
Doch dieser ursprüngliche Triumph des PC (und die erheblichen Umsätze während der 1980er Jahre) erfüllten die ursprünglichen Hoffnungen auf eine größere Autonomie des Einzelnen und eine Transformation der Gesellschaft zunächst nur teilweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozemek je zboží, s nímž lze obchodovat; vysoká hodnota pozemku a investičních a provozních možností činí prodej pozemku atraktivním pro investory, kteří působí v evropském nebo mezinárodním měřítku. V případě zahradnických produktů existuje uvnitř Společenství čilý obchodní styk.
Grund und Boden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv. Es gibt einen beträchtlichen innergemeinschaftlichen Handel mit Gartenbauerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Stoupenci zrušení zákazu vývozu zbraní argumentují tím, že tato litanie hříchů neodráží skutečné pokroky Číny na poli lidských práv a postihuje pracovní místa v evropských zbrojních firmách ve prospěch Ruska, které se svým sousedem provozuje čilý obchod se zbraněmi (čehož by jednoho dne mohlo litovat).
Die Verfechter einer Aufhebung des Waffenembargos meinen, dass dieses Sündenregister die tatsächlichen Verbesserungen der Menschenrechtssituation in China nicht berücksichtigt und dass man dadurch Jobs in der europäischen Rüstungsindustrie gefährde und zwar zum Vorteil Russlands, wo man einen schwunghaften Waffenhandel mit dem Nachbarn betreibt (und dies eines Tages noch bereuen könnte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu; vyzývá Radu, aby prověřila, zda došlo k případům porušení kodexu chování EU pro vývoz zbraní, a aby přijala přísná opatření s cílem zajistit úplné dodržování tohoto kodexu všemi členskými státy;
15. kritisiert nachdrücklich den intensiven Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit mehreren Ländern der Region; fordert den Rat auf zu prüfen, ob gegen den Verhaltenskodex der EU für Waffenausfuhren verstoßen wurde, und strenge Maßnahmen zu ergreifen, damit dieser Kodex von allen Mitgliedstaaten in vollem Umfang eingehalten wird;
   Korpustyp: EU DCEP