Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americká ekonomika je sice pružnější a čilejší než její rozvinuté protějšky, avšak stále ještě není natolik robustní, aby se dokázala hladce přizpůsobit značnému posunu vnější poptávky v jiných zemích.
Die US-Wirtschaft ist zwar widerstandsfähiger und lebhafter als ihre Pendants in den Industrieländern, sie ist aber noch nicht robust genug, um sich problemlos an eine starke Verschiebung der Auslandsnachfrage in andere Länder anpassen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rachel má dost své vlastní práce, než aby běhala za čilým hochem.
Rachel ist zu beschäftigt, um einem lebhaften Jungen nachzulaufen.
Ale rostli jsme každýjinak -jas chatrným zdravím, pohroužen do chmur, ona čilá, líbezná, překypující svěžestí; ráda se toulávala po kopcích - jájsem si oblíbil osamělé hloubání;
ich war kränklich und stets in tiefen Melancholien versunken - sie dagegen lebhaft, graziös und von überströmender Lebenskraft. Ich vergrub mich in mein Studierzimmer - sie sprang munter auf den Hügeln und Feldern umher.
Oplakává čilou a veselou dívku, kterou byla,
Sie weint um das lebhafte, fröhliche Mädchen, das sie einmal war.
Byl chlapec v kostele čilý?
- War der Junge lebhaft in der Kirche?
Je čilejší než ta minulá.
Der ist viel lebhafter als der vorige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže máte pocit silné ospalosti nebo někdy náhle usnete , počkejte , dokud se nebudete cítit zcela čilí , než budete řídit nebo dělat cokoliv , co vyžaduje Vaši plnou bdělost .
Wenn Sie starke Schläfrigkeit verspüren und/ oder es bei Ihnen zu plötzlich einsetzenden Schlafepisoden kommt , so warten Sie bitte , bis Sie sich wieder vollständig wach fühlen , bevor Sie ein Fahrzeug führen oder irgendetwas anderes tun , das Ihre volle Aufmerksamkeit erfordert .
Jste dost čilí, abyste mohli jít hledat?
Seid ihr wach genug, die Suche aufzunehmen?
Takže na dělání fórků z šéfa jsi čilá dost, ale na obsluhování ne.
Oh, also bist du wach genug, um den Boss zu verspotten, aber nicht wach genug, um die Tische zu bedienen.
Po tolikahodinové operaci musíme zůstat čilé.
Und nach diesen langen Stunden der Operation, musst du wach bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl přepadlý a ustaralý, přece však svěží a čilý; výrazná tvář jeho byla ožehlá sluncem a zdrsnělá větrem.
Er war mager und abgezehrt, doch frisch und munter, sein scharf geschnittenes Gesicht war von der Sonne gebräunt und wettergegerbt.
Ale maminka je stále čilá. To tedy ano.
Aber Mama ist munter wie ein Fisch, das kann ich Ihnen sagen!
Byl to pomenší čilý pán, továrník, jejž K. dobře znal.
Es war ein kleiner, munterer Herr, ein Fabrikant, den K. gut kannte.
Budeš okami, protože jsi tak čilý.
Für dich hab ich die Okami, weil du so ein munterer Kerl bist.
S tou krásnou, něžnou, čilou a věčně činnou ženou!
Die schöne, sanfte, muntere und immer tätige Frau!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
- Ale právě proto, aby se nedal oklamat, bylo zapotřebí nových šetření, a ještě než skončila, vymyslel si Brunsvík pokaždé něco nového, je totiž velmi čilý, což patří k jeho hlouposti.
- Aber eben um sich nicht täuschen zu lassen, waren neue Erhebungen nötig, und noch ehe sie beendigt waren, hatte Brunswick schon wieder etwas Neues ausgedacht, sehr beweglich ist er ja, es gehört das zu seiner Dummheit.
Byl to tlustý, ale čilý člověk, nebetyčně hloupý, ztělesnění debilního nadšení - jeden z těch oddaných němých otroků, na nichž záviselo pevné postavení Strany víc než na Ideopolicii.
Er war ein rundlicher, jedoch sehr beweglicher Mann von entwaffnender Dummheit, ein Klotz voll törichter Begeisterung - einer von diesen ergebenen Gimpeln, die niemals eine Frage stellen und von denen - mehr sogar noch als von der Gedankenpolizei - der Bestand der Partei abhing.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl dlouhé, chvějící se prsty, a čilé tak a neklidné jako tykadla hmyzu.
Seine langen, zittrigen Finger wirkten so flink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts.
Jím získal jsem o pár očí více i o pár čilých nohou, a obojí bylo pro mne nedocenitelné!
Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst flinken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto zůstanete čilí a schopni reagovat. Je důležité abyste po zaznění alarmu, včas zadali správný kód.
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní státy, jež měly v této oblasti své zájmy, byly již dlouho před založením Evropské unie v čilém styku.
Die Anteil habenden Nationalstaaten standen schon lange vor der Gründung der Europäischen Union in regem Austausch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V pětatřiceti se mu usazovaly tukové polštářky na šíji a v pase, ale pohyby měl čilé a chlapecké.
Mit fünfunddreißig Jahren setzte er bereits am Nacken und an den Hüften Fettpolster an, seine Bewegungen waren jedoch temperamentvoll und jungenhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stoupenci zrušení zákazu vývozu zbraní argumentují tím, že tato litanie hříchů neodráží skutečné pokroky Číny na poli lidských práv a postihuje pracovní místa v evropských zbrojních firmách ve prospěch Ruska, které se svým sousedem provozuje čilý obchod se zbraněmi (čehož by jednoho dne mohlo litovat).
Die Verfechter einer Aufhebung des Waffenembargos meinen, dass dieses Sündenregister die tatsächlichen Verbesserungen der Menschenrechtssituation in China nicht berücksichtigt und dass man dadurch Jobs in der europäischen Rüstungsindustrie gefährde und zwar zum Vorteil Russlands, wo man einen schwunghaften Waffenhandel mit dem Nachbarn betreibt (und dies eines Tages noch bereuen könnte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "čilý"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ihr Sohn ist ein kluger Junge.
Můj pták je vždycky čilý.
- Mein Schwanz ist immer gut gelaunt.
- Já jsem čilý jako rybka.
- Vidím, že jste čilý jako rybička.
Ich hoffe, Sie sind wohlauf und voller Schwung.
A jak se má náš čilý chlapec?
Aber wie geht es unserem heranwachsendem Jungen?
Řekni tomu pitomci, že to je pohotovost stupně Čilý hoch. Opakuji: pohotovost Čilý hoch.
Sag dem Scheißkerl, dass das ein Bright Boy-Alarm ist, keine Übung.
byl veselý a čilý, plný chutě do dalšího pracovního dne.
Er war fröhlich, offen fürs Leben und bereit, einen guten Arbeitstag zu beginnen.
Zachycujeme čilý rádiový ruch mezi Jamamotovými členy hlavního štábu.
Unsere Horchposten fangen Funkspruche von Yamamotos Kommandeuren auf.
Jste velice čilý člověk, když cestujete po celé zemi.
Ich muss schon sagen, Sie sind sehr viel unterwegs.
Když náš hrdina vstoupil do hradního sálu, uviděl tam čilý ruch;
Anstatt nun einen Heiligen vorzufinden, kam der Jüngling in einen Raum, in welchem große Betriebsamkeit herrschte;
V sektoru stolního a ozdobného porcelánu panuje mezi členskými státy čilý obchod.
Im Sektor Tafel- und Zierporzellan besteht ein intensiver Warenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten.
9. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu;
9. kritisiert scharf den umfassenden Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit diversen Ländern in der Region;
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Insgesamt war das politische Leben in Kuwait immer sehr dynamisch. Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově Kuvajt vede čilý politický život, charakteristický svobodou projevu a slabší politickou represí, než je běžné v sousedních zemích.
Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani tento počáteční triumf PC (a jeho velmi čilý prodej v 80. letech) však okamžitě nenaplnil všechny původní naděje v podobě posílení jednotlivce a společenské transformace.
Doch dieser ursprüngliche Triumph des PC (und die erheblichen Umsätze während der 1980er Jahre) erfüllten die ursprünglichen Hoffnungen auf eine größere Autonomie des Einzelnen und eine Transformation der Gesellschaft zunächst nur teilweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozemek je zboží, s nímž lze obchodovat; vysoká hodnota pozemku a investičních a provozních možností činí prodej pozemku atraktivním pro investory, kteří působí v evropském nebo mezinárodním měřítku. V případě zahradnických produktů existuje uvnitř Společenství čilý obchodní styk.
Grund und Boden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv. Es gibt einen beträchtlichen innergemeinschaftlichen Handel mit Gartenbauerzeugnissen.
Stoupenci zrušení zákazu vývozu zbraní argumentují tím, že tato litanie hříchů neodráží skutečné pokroky Číny na poli lidských práv a postihuje pracovní místa v evropských zbrojních firmách ve prospěch Ruska, které se svým sousedem provozuje čilý obchod se zbraněmi (čehož by jednoho dne mohlo litovat).
Die Verfechter einer Aufhebung des Waffenembargos meinen, dass dieses Sündenregister die tatsächlichen Verbesserungen der Menschenrechtssituation in China nicht berücksichtigt und dass man dadurch Jobs in der europäischen Rüstungsindustrie gefährde und zwar zum Vorteil Russlands, wo man einen schwunghaften Waffenhandel mit dem Nachbarn betreibt (und dies eines Tages noch bereuen könnte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. ostře kritizuje velmi čilý obchod se zbraněmi mezi členskými státy EU a řadou zemí tohoto regionu; vyzývá Radu, aby prověřila, zda došlo k případům porušení kodexu chování EU pro vývoz zbraní, a aby přijala přísná opatření s cílem zajistit úplné dodržování tohoto kodexu všemi členskými státy;
15. kritisiert nachdrücklich den intensiven Waffenhandel von Mitgliedstaaten der EU mit mehreren Ländern der Region; fordert den Rat auf zu prüfen, ob gegen den Verhaltenskodex der EU für Waffenausfuhren verstoßen wurde, und strenge Maßnahmen zu ergreifen, damit dieser Kodex von allen Mitgliedstaaten in vollem Umfang eingehalten wird;