Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čili&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
čili oder 129 also 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čilioder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze to vidíte v grandiózní, čili zvětšené, formě.
Sie sehen es hier nur magnifiziert - oder größer.
   Korpustyp: Untertitel
a) co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Kouzla v Manhattanu čili Čarodějnictví kolem nás.
Magie in Manhattan oder Hexerei unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cena pozemků by mohla snadno vyjít jen na 20 dolarů na osobu čili během života méně než 0,50 dolaru ročně.
Die Landkosten könnten ohne Weiteres bei lediglich 20 Dollar pro Person oder unter 50 Cent pro Jahr über die Dauer eines Lebens liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete se nadále metamorfovat, čili měnit, přejímat další mravenčí vlastnosti.
Ihre Metamorphose - oder Wandel - wird sich fortsetzen. Sie werden weitere Charakteristika von Ameisen annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě to nemění to hlavní, čili podstatu.
Das Wesentliche oder der Inhalt werden davon in keiner Weise berührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všude v indických sanskrtských eposech jsou četné popisy o Vimána čili mýtických létajících strojích.
Überall in den indischen Sanskrit Epen von Indien, sind zahlreiche Beschreibungen von Vimanas oder mythenhaften fliegenden Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Euro a evropský sociální stát, čili Jak euro spasí Evropu.
Der EURO und Europas Wohlfahrtsstaat - oder - Wie der EURO Europa retten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Martin Buckwald, který to vynalezl, tomu říká P.C.S., čili Pasivní cvičící systém.
Mr. Martin Buckwald, der Erfinder, nennt es das P.Ü.S., oder das Passive Übungs System.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "čili"

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Čili je mrtvej?
- Ihr meint, er ist tot?
   Korpustyp: Untertitel
Čili můj syn je mrtvý?
Dann ist mein Sohn tot?
   Korpustyp: Untertitel
- Plácněte mi na to čili!
- Aber gut durchgebraten!
   Korpustyp: Untertitel
Vítej na mém festivalu čili.
Willkommen zu meinem "Chili Con Carneval"!
   Korpustyp: Untertitel
A teď sněz své čili!
Nun, iss' dein Chili!
   Korpustyp: Untertitel
Čili panikařit můžu jen já.
Dann eben nur ich.
   Korpustyp: Untertitel
Čili ničíme svou vlastní individualitu.
Zerstörung der eigenen Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Čili rabínem se staneš - doma zůstaneš.
Rabbis dürfen hier bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Čili mu z toho něco káplo.
Darum geht's hier?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu hned čtyři druhy čili papriček.
Vier verschiedene Sorten Chilipfeffer im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Čili celá ta debata je k ničemu.
Diese ganze Debatte ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Místo ovoce mi dejte čili hranolky.
Statt Früchten, will ich Chilli-Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
Čili tady, myslím si, žádné zásadní překážky nejsou.
Somit gibt es hier meines Erachtens prinzipiell keine Hindernisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Proto jsem skončil u nekrologů čili na Sibiři novinářství.
So landete ich bei Nachrufen, dem 'Sibirien des Journalismus'.
   Korpustyp: Untertitel
Čili když jste poskytl Brucovi Carsonovi přístup do Bílého domu?
Als Sie Bruce Carson Zutritt zum
   Korpustyp: Untertitel
Mám to ve frňáku, raťafáku čili čichovém ůstrojí.
Es ist in der Hupe, Schnauze, Riechorgan.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je taky dost pěkná, čili dobrá práce.
Sie ist hübsch. Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte všichni v poslední části mého báječného festivalu čili.
Willkommen, ihr alle, zum letzten Akt meines großartigen Chili Carneval.
   Korpustyp: Untertitel
Čili Fischer, přestože je schopný, je zcela bezmocný.
So ist Fischer zwar fähig, aber nicht befähigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• míře účasti v pracovních silách (čili míře ekonomické aktivity);
• Vom Grad der Teilnahme am Arbeitsmarkt,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čili papričky a paprika zeleninová (rodu Capsicum), suché, zpracované
Paprika, trocken (Capsicum spp.), verarbeitet
   Korpustyp: EU
Čili podle "nových" amerických pravidel má taková země právo zavést clo jako "ochranu".
Demnach ist dieses Land gemäß der "neuen" US-Gesetze wieder berechtigt Zölle als "Schutzmaßnahmen" zu verhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sezónní energetická účinnost vytápění vnitřních prostorů v aktivním režimu čili „ηson“ se vypočítá takto:
der Raumheizungs-Jahresnutzungsgrad im Betriebszustand, ηson, wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Čili papričky a paprika zeleninová, suché (pouze paprika rodu Capsicum), surové
Paprika, trocken (Capsicum spp.), roh
   Korpustyp: EU
Nájem sálu 20, 30 za stravu, čili režie určitě 50 liber na osobu.
Hotelzimmer 20, 30 für den Zimmerservice, macht zusammen 50.
   Korpustyp: Untertitel
Čili mohu dostat olej od jakéhokoliv výrobce přímo do svých nádrží.
So kann ich mein Heizöl von jedem beliebigen Lieferanten weltweit direkt in mein Tanklager liefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
, jménem skupiny PSE. - (ES) Vážený pane předsedající, nyní doslovně prečtu pozměňovací návrh, jak ho navrhla moje skupina, čili skupina PSE:
, im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Ich werde den von meiner Fraktion, der PSE-Fraktion, vorgeschlagenen mündlichen Änderungsantrag wörtlich verlesen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čili v jiném programu by tyto zdroje dosáhly indexu 1, v programu mikrokreditů mohou teoreticky dosáhnout až indexu 5.
In anderen Programmen würden diese Mittel einen Index von 1 erzielen, während sie im Mikrokreditprogramm theoretisch einen Index bis 5 erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milo je moje velmi dobrá přítelkyně. Váží 126 liber, měří 5 stop a 6 palců, čili je o jeden palec menší než vaše žena.
Sie wiegt 126 Pfund, ist 1, 68 m groß, ohne Schuhe - 2, 5 cm kleiner als Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn těchto činností převedených pod LPMD činí celkem 161,7 miliardy EUR ke dni 31. prosince 2009, čili 27,9 % celkové bilanční sumy společnosti Dexia k tomuto datu.
Auf diese zu LPMD gehörenden Aktivitäten entfallen zum 31. Dezember 2009 insgesamt 161,7 Mrd. EUR, entsprechend 27,9 % der Bilanzsumme von Dexia zu diesem Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU