Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
Navíc jsme kromě slov zaznamenali i některé významné činy.
Außerdem gab es abgesehen von Worten einige wichtige Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Loki bude za své činy potrestán.
Loki wird für seine Taten bestraft.
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
Teď je načase proměnit slova v činy.
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caroline, každý čin má následky.
Caroline, Jede Handlung hat Konsequenzen.
Odstavec 1 se nevztahuje na méně závažné případy, u nichž spáchaný čin nemá za důsledek zhoršení kvality vody.
Absatz 1 gilt nicht für minder schwere Fälle, in denen die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
Jsou to činy mladého kluka. Tak je tak taky ber.
Dies sind die Handlungen eines Jungen, behandle sie als solche.
Rusko promítlo ekonomické náklady na přerušení dodávek plynu do svých činů.
Russland hat die wirtschaftlichen Kosten der Einstellung der Gaslieferungen in seine Handlungen mit einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je někdo, - kdo si není jistý svými činy.
Das hier ist jemand, der seine Handlungen in Frage stellt.
prosazovat a rozvíjet osvědčené postupy v oblasti ochrany obětí trestných činů.
Förderung und Entwicklung bewährter Praktiken zum Schutz der Opfer krimineller Handlungen.
Oba jste svými činy poškodili jméno rodiny Yang.
Die Handlungen beider haben dem Familiennamen Yang geschadet.
před orgány dožádaného členského státu již bylo zahájeno soudní řízení ve vztahu ke stejným osobám a stejným činům;
aufgrund derselben Handlungen und gegen dieselben Personen ist bereits ein Verfahren vor einem Gericht des ersuchten Mitgliedstaats anhängig,
A činy mluví za víc než slova.
- Und Handlungen sprechen lauter als Wörter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběr partnerů je z podstaty politický čin.
Die Partnerwahl ist ein grundsätzlich politischer Akt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Constantino to nazval činem z dobré vůle.
Constantino nannte es einen Akt des Vertrauens.
Bushova administrativa není schopna se rozhodnout, zda šlo o válečný čin nebo o zločin podle amerických zákonů.
Die Bush-Administration kann sich nicht entscheiden, ob es sich dabei um einen kriegerischen Akt oder ein Verbrechen gemäß amerikanischem Recht handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně vaším jediným činem jakožto otce bylo to, že jste svého syna zničil.
Fakt ist, Ihr einziger Akt als Vater war, Ihren Sohn zu töten.
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl velice kreativní čin, když se na to díváte otevřeně.
Ist doch ein kreativer Akt, wenn man es nicht begrenzt sieht.
Vyhlášení nezávislosti bylo ze strany Kosova odvážným činem.
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje kultura by to považovala za odsouzeníhodný a zcela nepřípustný čin.
In meiner Kultur würde das als absolut verwerflicher Akt empfunden werden.
Tento čin nebylo možné obhájit jako legitimní obranu, jak je definována v Chartě OSN a Rada bezpečnosti OSN k němu neposkytla mandát.
Sie konnte nicht als Akt der rechtmäßigen Verteidigung im Sinne der UN-Charta gerechtfertigt werden und stützte sich nicht auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates.
Zbabělci, kteří spáchali tento vražedný čin, nesmí zůstat nepotrestáni.
Wer diesen mörderischen Akt verbrochen hat, darf nicht ungestraft davonkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NORMY PRO ZABEZPEČENÍ CIVILNÍHO LETECTVÍ PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (ČLÁNEK 4)
FÜR DEN SCHUTZ DER ZIVILLUFTFAHRT VOR UNRECHTMÄSSIGEN EINGRIFFEN (ARTIKEL 4)
nouzový stav (všeobecný stav nouze, ztráta spojení, protiprávní čin) za použití téhož zdroje jako u stejného parametru uvedeného v části A;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
„slabým místem“ se rozumí jakékoli nedostatky v prováděných opatřeních a postupech, jichž by mohlo být využito ke spáchání protiprávního činu.
‚Schwachstelle‘ ist ein Schwachpunkt bei den durchgeführten Maßnahmen und Verfahren, der für einen unrechtmäßigen Eingriff ausgenutzt werden könnte.
Zásilky nákladu a pošty, které se nacházejí v jiné než kritické části, se považují za chráněné před neoprávněnými činy, pokud:
Fracht und Postsendungen, die sich in einem anderen Teil als im sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt, sofern
K zabránění protiprávním činům za letu se přijmou odpovídající bezpečnostní opatření, jako je školení posádky letadla a palubních průvodčích.
Es sind geeignete Sicherheitsmaßnahmen wie etwa entsprechende Schulung der Cockpit- und der Kabinenbesatzungen zu treffen, um einen unrechtmäßigen Eingriff während eines Flugs zu verhindern.
nouzové ukazatele (tj. protiprávní čin, ztráta spojení a všeobecný stav nouze),
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
7) „zakázanými předměty“ zbraně, výbušniny či jiná nebezpečná zařízení, předměty nebo látky, které lze použít ke spáchání protiprávního činu;
7) „verbotene Gegenstände“ Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können;
"bezpečnostní prohlídkou letadla" prohlídka vnitřních prostorů a přístupného povrchu letadla s cílem odhalit zakázané předměty a protiprávní činy namířené proti letadlu,
"Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung" die Untersuchung des Innenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe,
Členské státy a uživatelé sdílejí náklady na uplatnění společných základních norem pro řešení protiprávních činů.
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Basisnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Závěr: Je ochrana zásilek dostatečně důkladná, aby zabránila protiprávním činům?
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je přesvědčen o tom, že tento čin zpochybňuje demokratický pokrok, kterého již Kambodža dosáhla;
ist der Ansicht, dass diese Maßnahme die von Kambodscha bereits geleisteten demokratischen Fortschritte untergräbt;
Dvanáct měsíců nato Rusko dále význam tohoto činu podtrhlo, když na tři dny přerušilo zásobování Běloruska, čímž vyvolalo dominový efekt u dodávek do západní Evropy.
Zwölf Monate später unterstrich Russland die Bedeutung dieser Maßnahme, indem es die Öllieferungen an Belarus drei Tage lang einstellte, was einen Dominoeffekt auf die Lieferungen nach Westeuropa auslöste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá, že Komise předložila výše zmíněný návrh směrnice, kterou se stanoví postihy proti zaměstnavatelům státních příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem a který obsahuje zejména správní sankce, vyloučení z veřejných zakázek a trestní postihy u nejhorších činů;
begrüßt die Vorlage des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen, durch die in erster Linie verwaltungsrechtliche Sanktionen, der Ausschluss von öffentlichen Aufträgen und als härteste Maßnahme strafrechtliche Sanktionen vorgesehen werden;
Z tohoto důvodu je nezbytné učinit rozhodný čin, který lze uskutečnit jen na úrovni Evropské unie, nikoli na úrovni členských států.
Daher müssen entschiedene Maßnahmen ergriffen werden, was nur auf der Ebene der Europäischen Union, nicht auf der Ebene der Mitgliedstaaten machbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý slib daný skupinou G-20 by měl obsahovat informace o konkrétních činech a závazcích každé země a také o závazku celé skupiny.
Jede G20-Zusage sollte die spezifischen Maßnahmen und Versprechen jedes Landes sowie die Gesamtzusage der Gruppe genau detaillieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádný z problémů Středního východu nemá vojenské řešení a žádný nelze vyřešit jednostranným činem.
Keines der Probleme im Nahen und Mittleren Osten kann militärisch oder durch unilaterale Maßnahmen gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Litujeme, že jsme se nechali dotlačit k tak zoufalému činu.
Wir bedauern, dass wir zu so verzweifelten Maßnahmen gedrängt wurden.
Rodiny potřebují konkrétní činy a lepší sladění pracovního a rodinného života.
Familien brauchen konkrete Maßnahmen und eine bessere Koordinierung von Beruf und Familienleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zčásti je tomu tak proto, že vědci často dokážou předvídat budoucí důsledky současných činů.
Teilweise ist dies so, weil Wissenschaftler häufig die zukünftigen Folgen aktueller Maßnahmen vorhersagen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konec konců, z celkového pohledu může nyní Evropská unie přejít od samotných prohlášení a slibů k praktickým krokům a činům.
Durch ihr Engagement für diesen Prozess kann die Europäische Union jetzt wie vorgesehen von reinen Absichtserklärungen und Versprechungen zu praktischen Schritten und Maßnahmen übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Rozhodnutí z roku 2006, že Janukovyče vyvede z hloubi opozice na post premiéra, bylo činem, z něhož se už nikdy nezotavil.
Seine Entscheidung im Jahr 2006, Janukowitsch aus der Isolation zurück in das Amt des Premierministers zu holen, war eine Aktion, von der er sich nie wieder erholt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phelpsova ekonomika zůstává ekonomikou činu, nikoli rezignace.
Phelps’ Ökonomie ist eine der Aktion und nicht der Resignation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli jsme ospravedlnit činy našich západních spojenců k našemu vlastnímu lidu.
Wir mussten die Aktion unserer westlichen Verbündeten vor unseren eigenen Leuten rechtfertigen.
Evropa musí přejít k činům - v žádném případě nesmí stále pokulhávat -, musí přejít k činům a musí si sama zajistit důležité vstupní údaje a informace.
Europa muss in Aktion treten - auf jeden Fall darf es nicht immer hinterherhinken -, es muss in Aktion treten und selbst entscheidende Beiträge leisten und Informationen liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý tvůj čin byl dalším krokem ke znemožnění spravedlnosti.
Jede deiner Aktionen richtete sich gegen die Frustation der Gerechtigkeit.
V těchto činech pobuřování mi pomáhali tři-vid scénárista Carleton Jarrico a herci Beth Trumbo a Adrian Mostel.
Unterstützt wurde ich bei diesen Aktionen von Tri-Vid-Autor Carleton Jarrico und den schauspielern Beth Trumbo und
Crassus se tě snaží vyprovokovat k nějakému šílenému činu.
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
Činy mají následky a tohle je ten váš.
Aktionen haben Konsequenzen, und das sind Ihre.
Chci ten program připravit, na základě činů teroristické skupiny.
Ich will eine Sendung, die auf den Aktionen einer Terrorgruppe basiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba víme, že není ohavnější čin než krádež dítěte.
Wir beide wissen, dass es kein abscheulicheres Verbrechen gibt, als den Raub eines Kindes.
Buď si prostořeká o svých činech, ale ne o mých.
Mach dich lustig über dein eigenes Verbrechen, aber nicht über meins!
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Hartley si nemyslí, že jsem za své činy zaplatil.
Hartley denkt nicht, dass ich für meine Verbrechen bezahlt habe.
A neobsahuje to zabránění činů, ke kterým ještě nedošlo.
Und nichts davon sieht vor Verbrechen zu verhindern die noch nicht passiert sind.
Já nejsem Glaber. Schopný zabít ženu kvůli jeho činům bez pochybení.
Ich bin nicht wie Glaber und mache eine Frau für seine Verbrechen bedenkenlos nieder.
Náš mrtvý přítel byl tedy přímo na místě činu.
Unser Freund im Leichenschauhaus war am Ort des Verbrechens.
Kluk byl na místě činu, měl motiv, prostředky a bránil se zatčení.
Stellvertretende Rechtsanwälte der Vereinigten Staaten, Hutchinson und Estin. Der Junge war am Ort des verbrechens, hatte ein Motiv, Mittel
Aby bylo možné získat přístup k těmto informacím, musí existovat podezření na teroristický čin nebo financování takového činu.
Es muss ein vermutetes terroristisches Verbrechen oder die Finanzierung eines solchen vorliegen, damit ein Zugriff auf diese Informationen möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"slyšel o kapitánovi Jamesi Flintovi a jeho špatných činech,
"und die Geschichten über seine vergangenen Verbrechen,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinými slovy by měla využít vražedné činy svých vojenských sil v zemi jako příležitost získat operační zkušenosti pro své imperialistické intervence někde jinde.
Anders gesagt sollte sie die Mordtaten ihres Militärs im Land als Gelegenheit nutzen, Einsatzerfahrungen für ihre imperialistischen Interventionen auch anderswo zu sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
teroristický čin
Terrorakt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuspokojivá je rovněž koordinace prevence teroristických činů a reakce na ně.
Auch die Koordinierung von Verhinderung und Reaktion auf Terrorakte ist unbefriedigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bestiální teroristický čin byl namířen proti vám a proti srdci Spojených národů.
Dieser abscheuliche Terrorakt richtete sich gegen Sie und gegen das Herz der UNO.
Bushovi, že se indičtí muslimové nepodílejí na žádných teroristických činech.
Bush in Delhi selbstgefällig, dass indische Muslime nicht in irgendwelche Terrorakte verwickelt seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dělat velký byznys a profitovat na teroristických činech?
Aber mit großen Geschäften, die von Terrorakten profitieren?
V příštím volebním období bude nutno se zabývat novými opatřeními k předcházení teroristickým činům.
In der nächsten Legislaturperiode werden neue Maßnahmen zur Verhinderung von Terrorakten zu prüfen sein.
Jestli šlo o nehodu nebo teroristický čin, zůstává otázkou.
Ob es ein Unfall oder ein Terrorakt war, bleibt weiterhin ungeklärt.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vyjadřuje závažné obavy ze zneužívání náboženství pachateli teroristických činů v různých částech světa;
2. äußert tiefe Sorge über den Missbrauch von Religion durch die Autoren von Terrorakten in verschiedenen Regionen der Welt;
…ento strašný a krutý teroristický čin, teroristické činy.
…dieses schrecklichen und bösartigen Terrorakts, der Terrorakte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má trestný čin za následek závažné a rozsáhlé poškození jakosti vody, živočišných nebo rostlinných druhů nebo jejich části; nebo
durch die Tat eine erhebliche und umfangreiche Schädigung der Wasserqualität oder von Tier- oder Pflanzenarten oder Teilen davon verursacht wurde oder
Pro to byl můj trestný čin minimální.
Dadurch war meine Tat tat eine Notlage.
Společnost proto musí reagovat pomocí trestů přiměřených závažnosti trestného činu.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členský stát vlajky lodi, z níž byl trestný čin spáchán.
der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, von dem aus die Tat begangen wurde.
Proto musí společnost reagovat trestem, který je přiměřený závažnosti trestného činu.
Die Gesellschaft muss daher mit Strafen reagieren, die der Schwere der Tat angemessen sind.
členský stát, na jehož území nebo v jehož výlučné hospodářské zóně nebo rovnocenné zóně byl trestný čin spáchán;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet, ausschließlicher Wirtschaftszone oder gleichwertiger Zone die Tat begangen wurde;
Rozsah individuálního posouzení může být přizpůsoben závažnosti trestného činu a míře zjevné újmy, kterou oběť utrpěla.
Die individuelle Begutachtung kann je nach Schwere der Tat und Ausmaß der erkennbaren Schädigung des Opfers mehr oder weniger umfassend sein.
Proto je bezpodmínečně nutné zasadit se za zabezpečení větší účinnosti trestního stíhání a následně reagovat trestem přiměřeným závažnosti spáchaného trestného činu.
Deshalb ist es entscheidend, wirksamere strafrechtliche Ermittlungen zu fördern und zu gewährleisten, dass die entsprechenden Strafen der Schwere der Tat angemessen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členský stát, na jehož území nebo v jehož výlučné hospodářské zóně nebo rovnocenné zóně se projevují následky trestného činu;
der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet, ausschließlicher Wirtschaftszone oder gleichwertiger Zone sich die Tat auswirkt;
Jurisdikce pro trestné činy by měla být stanovena v souladu s mezinárodním právem a zejména s článkem 34 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Die Zuständigkeit für diese Taten sollte im Einklang mit dem Völkerrecht und insbesondere mit Artikel 34 des genannten Übereinkommens der Vereinten Nationen begründet werden.
trestný čin
strafbare Handlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé, otázka trestů: Obchodování s lidmi představuje velmi závažný trestný čin a podle toho musí být trestáno.
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbare Handlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když člověk hodí kámen, tak je to trestný čin.
Wirft man einen Stein, so ist das eine strafbare Handlung.
Navíc od roku 2002, kdy byl tento trestný čin zaveden, byly tímto způsobem potrestány a mučeny tisíce uprchlíků.
Darüber hinaus erlitten 2002, als diese strafbare Handlung eingeführt wurde, tausende von Flüchtlingen diese Bestrafung, diese Folter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když člověk zapálí auto, tak je to trestný čin.
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
trestný čin, který je důvodem k vydání osoby
auslieferungsfähige strafbare Handlung
Das ist eine strafbare Handlung.
Bankéř, který před neoprávněnou třetí stranou odhalí podrobnosti o záležitostech svého klienta, páchá ve Švýcarsku trestný čin.
Jeder Banker, der Details zu Angelegenheiten seiner Kunden an nicht berechtigte Dritte weitergibt, begeht in der Schweiz eine strafbare Handlung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koupě toho dopisu byl trestný čin, že?
Das war eine strafbare Handlung.
Pouze 3 000 obětí dostalo pomoc a jen 1 500 činů se dostalo k soudu a to přesto, že v celé EU to je trestný čin.
Lediglich 3 000 Opfer habe Hilfe erhalten und, obwohl es sich EU-weit um eine strafbare Handlung handelt, wurden nur 1 500 Fälle vor Gericht gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- War es eine strafbare Handlung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic nemůže vymazat nebo omluvit tento jediný odporný krvavý čin!
Nichts kann diese schändliche Bluttat je wieder gut oder vergessen machen!
Vaše Veličenstvo, musíte se veřejně distancovat od tohoto krvavého činu.
Doch Eure Majestät muß sich auch öffentlich - von dieser Bluttat distanzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Policie podporovala jeho stoupence v páchání násilných činů.
Seine Anhänger wurden von Polizei bei Gewaltakten unterstützt.
Mnoho náhodných násilných činů, které tu dnes probereme, je pácháno lidmi s válečnickým genem.
Viele willkürliche Gewaltakte, über die wir heute diskutieren wollen, werden durch Menschen mit dem Krieger-Gen verübt.
2. Nelze tolerovat zabíjení nevinných lidí sebevražednými atentáty ani jinými násilnými činy.
2. die Tötung unschuldiger Menschen durch Selbstmordattentäter oder andere Gewaltakte kann nicht hingenommen werden und
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alkohol a náhodné násilné činy.
Saufen und willkürliche Gewaltakte.
Přesto v obou případech byly spáchány násilné činy na majetku a lidech, a proto projdou obvyklým sítem testů, zda jde o terorismus.
Beide jedoch verübten Gewaltakte gegen Sachen und Menschen und erfüllen so Kriterien, die traditionell an den Terrorismus angelegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský parlament tyto násilné činy odsuzuje a vždy odsuzoval.
Das Europäische Parlament verurteilt Gewaltakte dieser Art und hat sie immer verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí co nejrozhodněji odsoudit porušování lidských práv a násilné činy páchané poraženým prezidentem Gbagbem.
- Die gravierenden Menschenrechtsverstöße und Gewaltakte des abgewählten Präsident Gbagbo müssen von der EU auf das Schärfste verurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je obviněn z pokusu o vraždu a sexuálních násilných činů, přestože byl v těchto věcech zproštěn viny.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšuje se i počet násilných činů, oběti stále častěji mlčí, protože nevěří, že jim stát dokáže pomoci.
Die Zahl von Gewaltakten steigt, und die Opfer schweigen immer öfter, da sie nicht auf Hilfe durch den Staat vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu nepokojů v Egyptě a Libyi přinášela mezinárodní média zprávy o tragických útocích a násilných činech opakovaně páchaných na ženách.
- Im Zuge der Unruhen in Ägypten und Libyen kam es internationalen Medienberichten zu Folge immer wieder zu tragischen Übergriffen und Gewaltakten gegen Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevily se samozřejmě i některé kruté násilné činy, které je třeba odsoudit, a které současná vláda skutečně odsoudila.
Gewiss, es gab auch Freveltaten, die zu verurteilen sind und die von der gegenwärtigen Regierung auch verurteilt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden zbabělý čin nedělá z člověka navždy zbabělce.
Eine feige Tat stempelt einen Mann nicht ewig zum Feigling.
Byl to čin ohavný a zbabělý.
Das war eine abscheuliche und feige Tat.
Byl to čin ohavný a zbabělý.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Byl to ohavný a zbabělý čin.
Es war eine abscheuliche und feige Tat.
Ve světle tohoto hnusného a zbabělého činu, zvýrazněného tragédií v Kalinfornii, budu nucen přistoupit k agresivnějšímu programu národní bezpečnosti, což povede, ne však nezbytně, k potlačení určitých občanských práv.
In Anbetracht dieser abscheulichen und feigen Tat und der schrecklichen Ereignisse in Kalifornien, werde ich aus Gründen der nationalen Sicherheit einen aggressiveren Weg einschlagen. Leider werden dadurch gewisse Freiheiten eingeschränkt.
takový čin
eine solche Tat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk ani netuší, co mohlo podnítit takový čin.
Man kann sich nur fragen, was eine solche Tat provoziert hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čin
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was Sie getan haben, war eine Kriegstat.
Die üblichen Unerwünschten, denke ich.
Žádný násilný trestný čin?
Sonst nichts Schlimmeres als illegaler Besitz?
Nein, eine Kriegshandlung.
Jejich čin ohrozil Spojenectví.
Diese Verbrecher bedrohen die Allianz.
Ein Zeichen wahrer Liebe?
Das ist eine Kriegshandlung.
- Vielleicht doch eher Risiko.
Das war ein gezielter Angriff.
Das ist eine Beleidigung!
Du hast sie ohne Grund getötet.
Nekritizuji váš čin, doktore.
Ich kritisiere Sie nicht.
Přesvědčil jste mě, pane. Takže kluku, čin-čin.
Seit ich Cristal kenne, liebe ich Champagner.
Takovýto čin může přinést výsledky.
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůj neočekávaný čin nás vyděsil.
Deine unerwarteten Heiratspläne jagen uns Angst ein.
Snažím se spáchat trestný čin.
Ich versuch hier gerade, ein Kapitalverbrechen zu begehen!
- Ale to byl násilný čin.
Tvůj čin je: "dávat lásku."
Deine Aufgabe ist "Liebe geben".
Útok považovali za vlastenecký čin.
Deshalb wird das von denen nie wirklich verfolgt werden.
- Nemůže to být trestný čin.
To je federální trestný čin!
Das ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!
Maření vyšetřování je trestný čin.
Das Behindern von Ermittlungen ist ein Strafbestand, Ahab.
Odpusťte mi můj nerozvážný čin!
Tohle je závažný trestný čin.
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
Zahrát si Pravdu nebo čin.
Lass uns Wahrheit oder Risiko spielen.
Kdo však můj čin pochopí?
- Wer kann meine Taten messen?
Vlastně to byl hrdinský čin.
Es war genau genommen heldenhaft.
Tohle je stalking, trestný čin.
Jak jste zvládl takový čin?
Wie haben Sie so eine Meisterleistung geschafft?
Jeho čin by zasloužil medaili.
Was er getan hat, ist die Medaille wert.
Dokažte, že neodpovídá za čin.
Man könnte seine Unzurechnungsfähigkeit beweisen.
Ist das das Verhalten eines Bruders?
Napomáhání přistěhovalcům je trestný čin.
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Ne jako prostý čin války.
Nicht als simple Kriegshandlung.
Můj čin má hlubší podtext.
Dies hat eine tiefere Bedeutung!
Musíme mu poděkovat za jeho statečný čin.
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On zodpovídá se nám za tento čin.
Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden.
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
A bez odsouzení za trestný čin.
Und ohne strafrechtliche Verurteilung. - Nein.
"Každý čin člověka on sám schvaluje", Byrone,
"Einen jeglichen dünkt sein Weg recht", Byron.
Není jisté, zda nejde o čin gangů.
Es ist unklar, ob es sich bei der Schießerei um Bandenkriminalität handelte.
To můj čin dal tvému kódu smysl.
Erst meine Ideen gaben diesen Code einen Sinn.
Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
Co, je prdění, trestný čin, do píči?
- Ist es verboten, zu furzen?
Ten čin se vykoná, než úmysl zchladne!
Es sei getan, ehe abgekühlt mein Blut.
Takže tohle je politicky motivovaný čin.
Also ist das politisch motiviert?
Teď to chce jen velký čin.
Čin, který by tě pošpinil navždy.
Es hätte dich für immer befleckt.
Řekni, že to byl Boží čin.
Sagt ihm, es war höhere Gewalt.
Vyvolalo to můj jediný rebelský čin:
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
V božích očích je takový čin hanebnost.
"Wer das tut, ist Gott ein Gräuel."
I když je ten čin obtížný.
Auch wenn das einzig Richtige nicht leicht war.
Ten čin vás ranil ale mě zachránil.
Aber so verloren Sie und retteten mich.
Nemohli ji odsoudit za trestný čin.
Da ließen sie uns laufen.
Chci, aby to byl můj poslední čin.
Auch wenn ich danach sterbe.
Pokračuj, a bude to tvůj poslední čin.
Mach so weiter, dann bestimmt!
Místní úřady to hodnotí jako teroristický čin.
Die Behörden dort halten es für einen Terroranschlag.
Porušil podmínku a znovu spáchal trestný čin.
Er hat gegen die Auflagen der Bewährung verstoßen und kriminelle Handlungen begangen.
Musí to být hlavně záměrný čin.
Vor allem muss sie aus freiem Willen geschehen.
Myslím, že je to čin terorismu.
Ich glaube, das war ein Terroranschlag.
Její čin byl výkřikem o pomoc.
Ich würde es als Hilfeschrei werten.
Za svůj zrádný čin draze zaplatíš.
Du wirst teuer für deinen Verrat bezahlen.
Můj čin to podle něho ještě zhoršil.
- Haben Sie eine Tochter namens Tula?
Každý náš čin může mít neočekávané následky.
Jede unserer Handlungen kann unerwartet Konsequenzen haben.
To vyžaduje čin od fotbalové asociace.
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
To je kajícný čin nebo nehoda?
Ist das ein Gnadenakt oder ein Versehen?
A ten nejúžasnější čin ji vyhraje.
Und wer die unglaublichste Heldentat vollbringt, gewinnt sie.
Vlastenecký čin zpřístupnil můj výzkum vládě.
Der Patriot Act machte meine Arbeit der Regierung zugänglich.
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
Byl to snad náhodný laskavý čin?
War es einfach nur eine zufällige gute Geste?
Víte, co je trestný čin, Terry?
Sind sie vertraut mit einem "Dienstvergehen", Terry?
Tohle je můj první oficiální čin:
hier meine erste offiziele Amtshandlung:
prostě se jen nejedná o trestný čin.
Sie ist nur kein Straftatbestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo předvedl tento hrdinský čin?
Und wer hat diese Heldentat vollbracht?
Tvůj trestný čin je přehodnocen na prohřešek.
Dein Kapitalverbrechen wurde zu einer Gesetzesu:bertretung zuru:ckgestuft.
Pořádný argument pro trestný čin konspirace.
Ziemlich gute Hinweise auf eine Verschwörung.
Považovali bychom to za nepřátelský čin.
Jeder Versuch wäre für uns eine Kriegstat.
Každý kreativní čin má destruktivní následky, Wille.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
Chci, abyste ten pozoruhodný čin rozluštila.
Ich will, dass Sie ihren Trick herausfinden.
Šlo o brutální čin, který nemá obdoby.
Das ist kaum an Brutalität zu übertreffen.
Prodávat vojenské helikoptéry, to je závažný čin.
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Ta z Braavosu ten čin provede.
Der Braavosi erledigt es.
V Guerreru jste udělal velmi odvážný čin.
Sie waren in Guerrero sehr tapfer.
Uvědomujete si, že jste spáchal trestný čin?
ist Ihnen klar, dass Sie sich strafbar machen?
Potřebuju oznámit čin na mých chlapcích.
Ich möchte Anzeige erstatten. Es geht um meine Jungs.
Byl to velký a hrdinský čin.
Sie leisteten großartige, mutige Arbeit.
Bylo to považováno za hrdinský čin.
Auf jeden Fall gilt es als heroisch.
Lze to považovat za trestný čin.
Es könnte zu einer Anklage kommen.
To co děláte, je závažný trestný čin.
- Ich werde euch kriegen, ok?
Podle mě to byl dobře promyšlený čin.
Für mich erfüllt das den Tatbestand des Vorsatzes.
Váš ušlechtilý čin je velmi obdivován.
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
Ponechat dítě bez dozoru je trestný čin.
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.