Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čin Tat 974 Handlung 678 Akt 118 Eingriff 97 Maßnahme 62 Aktion 59 Verbrechen 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

činTat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sýrie nepotřebuje ani fráze, ani charisma, nýbrž činy.
Syrien braucht weder Rhetorik noch Charisma, es braucht Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herkulovy činy byly tak úžasné, že je přece nemohl zvládnout nějaký prostý smrtelník.
Hercules' Taten waren so unglaublich, dass kein Sterblicher sie hätte bewältigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsme kromě slov zaznamenali i některé významné činy.
Außerdem gab es abgesehen von Worten einige wichtige Taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činy nesou důsledky a ty tvoří nové světy, které jsou úplně jiné.
Taten haben Konsequenzen, dadurch entstehen neue Welten, und jede ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loki bude za své činy potrestán.
Loki wird für seine Taten bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Už je potřebné jen přejít od slov k činům.
Wir müssen endlich von den Worten zur Tat übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nepodceňuj vliv svých slov a činů na ostatní lidi.
Unterschätze nie die Wirkung deiner Worte und Taten auf andere.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je načase proměnit slova v činy.
Nun ist es Zeit, den Worten Taten folgen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv pro mě není důležitý jeden čin, nýbrž celý život.
Für mich zählt keine bestimmte Tat, sondern das Leben insgesamt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vražedný čin Mordtat 1
teroristický čin Terrorakt 68
trestný čin Tat 28 strafbare Handlung 20
krvavý čin Bluttat 2
násilný čin Gewaltakt 34 Freveltat 1
zbabělý čin feige Tat 5
takový čin eine solche Tat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čin

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čin
Jin-guk
   Korpustyp: Wikipedia
Aksai Čin
Aksai Chin
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to válečný čin.
Was Sie getan haben, war eine Kriegstat.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi nějaký trestný čin.
Die üblichen Unerwünschten, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný násilný trestný čin?
Sonst nichts Schlimmeres als illegaler Besitz?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to teroristický čin.
Das war ein Terrorakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, válečný čin.
Nein, eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich čin ohrozil Spojenectví.
Diese Verbrecher bedrohen die Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Čin z opravdové lásky?
Ein Zeichen wahrer Liebe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je válečný čin.
Das ist eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Čin Čong-o
Jin Jong-oh
   Korpustyp: Wikipedia
To je trestný čin?
Wie, ist das strafbar?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná si vezmu čin.
- Vielleicht doch eher Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to plánovaný čin.
Das war ein gezielter Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
To je kriminální čin!
Das ist eine Beleidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Ten čin neměl důvod.
Du hast sie ohne Grund getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj čin..
Ich habe ihn getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je trestný čin.
- Das ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nekritizuji váš čin, doktore.
Ich kritisiere Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčil jste mě, pane. Takže kluku, čin-čin.
Seit ich Cristal kenne, liebe ich Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto čin může přinést výsledky.
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůj neočekávaný čin nás vyděsil.
Deine unerwarteten Heiratspläne jagen uns Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se spáchat trestný čin.
Ich versuch hier gerade, ein Kapitalverbrechen zu begehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to byl násilný čin.
- Aber das war Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj čin je: "dávat lásku."
Deine Aufgabe ist "Liebe geben".
   Korpustyp: Untertitel
Útok považovali za vlastenecký čin.
Deshalb wird das von denen nie wirklich verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to být trestný čin.
Niemand kam zu Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
To je federální trestný čin!
Das ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!
   Korpustyp: Untertitel
Maření vyšetřování je trestný čin.
Das Behindern von Ermittlungen ist ein Strafbestand, Ahab.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi můj nerozvážný čin!
Und vergebt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je závažný trestný čin.
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrát si Pravdu nebo čin.
Lass uns Wahrheit oder Risiko spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo však můj čin pochopí?
- Wer kann meine Taten messen?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to byl hrdinský čin.
Es war genau genommen heldenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stalking, trestný čin.
Alex, das ist kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste zvládl takový čin?
Wie haben Sie so eine Meisterleistung geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho čin by zasloužil medaili.
Was er getan hat, ist die Medaille wert.
   Korpustyp: Untertitel
Dokažte, že neodpovídá za čin.
Man könnte seine Unzurechnungsfähigkeit beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čin hodný bratra?
Ist das das Verhalten eines Bruders?
   Korpustyp: Untertitel
Napomáhání přistěhovalcům je trestný čin.
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako prostý čin války.
Nicht als simple Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čin má hlubší podtext.
Dies hat eine tiefere Bedeutung!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu poděkovat za jeho statečný čin.
Für diesen mutigen Einsatz haben wir ihm zu danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On zodpovídá se nám za tento čin.
Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: Literatur
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
A bez odsouzení za trestný čin.
Und ohne strafrechtliche Verurteilung. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý čin člověka on sám schvaluje", Byrone,
"Einen jeglichen dünkt sein Weg recht", Byron.
   Korpustyp: Untertitel
Není jisté, zda nejde o čin gangů.
Es ist unklar, ob es sich bei der Schießerei um Bandenkriminalität handelte.
   Korpustyp: Untertitel
To můj čin dal tvému kódu smysl.
Erst meine Ideen gaben diesen Code einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Co, je prdění, trestný čin, do píči?
- Ist es verboten, zu furzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten čin se vykoná, než úmysl zchladne!
Es sei getan, ehe abgekühlt mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je politicky motivovaný čin.
Also ist das politisch motiviert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď to chce jen velký čin.
Ein Held bist du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Čin, který by tě pošpinil navždy.
Es hätte dich für immer befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to byl Boží čin.
Sagt ihm, es war höhere Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolalo to můj jediný rebelský čin:
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
   Korpustyp: Untertitel
V božích očích je takový čin hanebnost.
"Wer das tut, ist Gott ein Gräuel."
   Korpustyp: Untertitel
I když je ten čin obtížný.
Auch wenn das einzig Richtige nicht leicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čin vás ranil ale mě zachránil.
Aber so verloren Sie und retteten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli ji odsoudit za trestný čin.
Da ließen sie uns laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to byl můj poslední čin.
Auch wenn ich danach sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, a bude to tvůj poslední čin.
Mach so weiter, dann bestimmt!
   Korpustyp: Untertitel
Místní úřady to hodnotí jako teroristický čin.
Die Behörden dort halten es für einen Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil podmínku a znovu spáchal trestný čin.
Er hat gegen die Auflagen der Bewährung verstoßen und kriminelle Handlungen begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být hlavně záměrný čin.
Vor allem muss sie aus freiem Willen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to čin terorismu.
Ich glaube, das war ein Terroranschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Její čin byl výkřikem o pomoc.
Ich würde es als Hilfeschrei werten.
   Korpustyp: Untertitel
Za svůj zrádný čin draze zaplatíš.
Du wirst teuer für deinen Verrat bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čin to podle něho ještě zhoršil.
- Haben Sie eine Tochter namens Tula?
   Korpustyp: Untertitel
Každý náš čin může mít neočekávané následky.
Jede unserer Handlungen kann unerwartet Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje čin od fotbalové asociace.
Dazu muss der Fußballverband Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal o poskytnutí místa pro svůj čin.
Auch er wollte sich auf unserem Vorhof ehrenvoll das Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kajícný čin nebo nehoda?
Ist das ein Gnadenakt oder ein Versehen?
   Korpustyp: Untertitel
A ten nejúžasnější čin ji vyhraje.
Und wer die unglaublichste Heldentat vollbringt, gewinnt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastenecký čin zpřístupnil můj výzkum vládě.
Der Patriot Act machte meine Arbeit der Regierung zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to snad náhodný laskavý čin?
War es einfach nur eine zufällige gute Geste?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je trestný čin, Terry?
Sind sie vertraut mit einem "Dienstvergehen", Terry?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj první oficiální čin:
hier meine erste offiziele Amtshandlung:
   Korpustyp: Untertitel
prostě se jen nejedná o trestný čin.
Sie ist nur kein Straftatbestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdo předvedl tento hrdinský čin?
Und wer hat diese Heldentat vollbracht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj trestný čin je přehodnocen na prohřešek.
Dein Kapitalverbrechen wurde zu einer Gesetzesu:bertretung zuru:ckgestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádný argument pro trestný čin konspirace.
Ziemlich gute Hinweise auf eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Považovali bychom to za nepřátelský čin.
Jeder Versuch wäre für uns eine Kriegstat.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kreativní čin má destruktivní následky, Wille.
Jeder Schöpfungsakt hat seine zerstörerischen Konsequenzen, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste ten pozoruhodný čin rozluštila.
Ich will, dass Sie ihren Trick herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o brutální čin, který nemá obdoby.
Das ist kaum an Brutalität zu übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodávat vojenské helikoptéry, to je závažný čin.
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Ta z Braavosu ten čin provede.
Der Braavosi erledigt es.
   Korpustyp: Untertitel
V Guerreru jste udělal velmi odvážný čin.
Sie waren in Guerrero sehr tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomujete si, že jste spáchal trestný čin?
ist Ihnen klar, dass Sie sich strafbar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju oznámit čin na mých chlapcích.
Ich möchte Anzeige erstatten. Es geht um meine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velký a hrdinský čin.
Sie leisteten großartige, mutige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to považováno za hrdinský čin.
Auf jeden Fall gilt es als heroisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lze to považovat za trestný čin.
Es könnte zu einer Anklage kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To co děláte, je závažný trestný čin.
- Ich werde euch kriegen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě to byl dobře promyšlený čin.
Für mich erfüllt das den Tatbestand des Vorsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ušlechtilý čin je velmi obdivován.
Sie waren auch sehr tapfer, meine Hochachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechat dítě bez dozoru je trestný čin.
Ein Kind unbeaufsichtigt zu lassen ist ein strafbarer Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel