Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

činitbetragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnější tlak činí 1, 4 tun na 1 centimetr čtverečný.
Der Druck beträgt hier dreieinhalb Tonnen pro Quadratzoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vylučování Průměrný poločas vylučování základní složky činí 3 až 4 hodiny .
Elimination Die mittlere Eliminationshalbwertzeit der Muttersubstanz beträgt 3 bis 4 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Úroky činí 1.258% a jsou pravidelně připisovány.
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstatek na vašem účtu činí 0 dollarů, 0 centů.
Ihr Kontostand beträgt: Null Dollar und Null Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Emise uhlíku v Irsku činí17,5 tun na obyvatele za rok.
In Irland betragen die Kohlenstoffemissionen pro Kopf 17,5 Tonnen im Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činí šestinásobek mého ročního platu, a za dva roky mi vyplatí i sebevraždu.
Sie beträgt das Sechsfache meines Jahresgehaltes und nach 2 Jahren deckt sie auch Suizid ab.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková škoda v obchodě činí 76 81 3 dolarů. "
Die gesamte Schadenssumme für den Laden beträgt: $76.813."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


činit opatření Vorkehrungen treffen 1
činit nárok Anspruch erheben 5
činit dobro gut tun 1
činit nátlak unter Druck setzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činit

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se muset činit.
Das werden schwierige Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme činit oběti.
Wir alle müssen Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
ano, musejí se činit.
ja, man muss ackern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě to se snažíme činit.
Das ist es, was wir erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné činit obtížná rozhodnutí.
Schwierige Entscheidungen sind unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze tak činit bez informací!
Ohne Information geht das nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To já snad mám činit?
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se snažit činit dobro.
- Das werden wir versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím činit pokání ze všech?
Muss ich sie wirklich alle bereuen?
   Korpustyp: Untertitel
To lze vysvětlit těmito činiteli:
Dies lässt sich mit folgenden Faktoren erklären:
   Korpustyp: EU
"Nechť tvým je činit dobro."
"Lass Deine alle guten Taten sein."
   Korpustyp: Untertitel
Chceš činit zázraky jako Kristus?
Willst du Wunder vollbringen wie Jesus?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci činit výtky vaší matce.
Es richtet sich nicht gegen Ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Taková prohlášení nelze činit jen tak.
Derartige Behauptungen sollten nicht willkürlich aufgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí budou činit muži i ženy.
Diese Entscheidungen werden sowohl Männer als auch Frauen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V budoucnosti to budeme moci činit.
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj soustavy a pravomoci činit investiční rozhodnutí
Netzausbau und Befugnisse für das Fällen von Investitionsentscheidungen
   Korpustyp: EU DCEP
Je přirozené činit rozdíly na základě národnosti.
Es ist natürlich, dass Unterschiede auf der Basis der Nationalität gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpovědi o uzavření vyjednávacího procesu nelze činit.
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kolik má ten dar činit?
Wie viel brauchen Sie für einen Neuanfang?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by ses měl činit.
- Dann mach dich mal lieber hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš ke mě a budeš činit pokání.
Ihr werdet zu mir kommen und Euch dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- U všech rohatých, co to chci činit?
- Ihr Teufel, was habe ich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebu činit pro rodinu oběti chápu.
Ich kann verstehen, wenn man Opfer für die eigene Familie bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Doba brzdění t musí činit 15 sekund.
Die Bremsdauer t beträgt 15 Sekunden.
   Korpustyp: EU
Tento průměr musí činit 70 % nebo více.
Dieser Durchschnittswert muss 70 % oder höher sein.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, budete tak činit důsledně?
Wenn ja, werden Sie dies konsequent verfolgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by vám nemělo činit potíže.
Das sollte Ihnen nicht schwerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by je dokonce činit mnohem silnějšími.
Er macht sie vielleicht sogar noch mächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Činit pokání za své minulé hříchy.
Vergebung für meine vergangenen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
"'Když budeš dobře činit, nebudeš snad uznáván?
"'Wenn du fromm bist, so kannst du frei den Blick erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abych mohla některá rozhodnutí činit sama.
Ich möchte ein paar Entscheidungen allein treffen.
   Korpustyp: Untertitel
a činiteli v oblasti rozvoje, včetně
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Odhalíme gangsterovu moc nad městskými činiteli!
Gangstermethoden der Stadt demnächst offenbart!
   Korpustyp: Untertitel
Tato lhůta musí činit nejméně deset let.
Dieser Zeitraum darf zehn Jahre nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
- spolupráce mezi institucemi a místními národními činiteli
- Zusammenarbeit zwischen Institutionen und lokalen Akteuren der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
nemůže za ně tato rozhodnutí činit.
die Entscheidung selbst können sie ihnen nicht abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vše je třeba činit naléhavě.
All diese Maßnahmen sind dringend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše kauce bude činit 3000 dolarů.
Ich setze die Kaution auf 3.000 Dollar fest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych já měla činit jinak?
Warum sollte ich eine Ausnahme sein?
   Korpustyp: Untertitel
Činím to, co jsem povinna činit ze zákona.
Ich tue, wozu ich gesetzlich verpflichtet bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, když to nebudou činit občané, celý systém se rozpadne.
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechrání před dalšími infekčními činiteli , které mohou způsobovat infekce ucha .
Es wird nicht gegen andere Infektionserreger schützen , die Mittelohrentzündungen verursachen können .
   Korpustyp: Fachtext
Především však musím Vás seznámiti s některými jinými činiteli situace.
Zunächst jedoch muss ich dich von einigen anderen Einzelheiten in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: Literatur
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) ***I
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení činit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat strukturovaný dialog mezi politickými činiteli a mladými;
Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den zuständigen Politikern und den jungen Menschen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takže nejen spěchat a činit unáhlené velké skoky.
Wie steht es um Russland?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mu nemělo činit obtíže zaplatit věřitelům včas.
Daher sollte es keine Schwierigkeit sein, die Gläubiger pünktlich zu bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činit prohlášení je jedna věc, ale nás zajímají hmatatelné závazky.
Erklärungen sind eine Sache, aber das, woran wir hier interessiert sind, sind konkrete Verpflichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svatý Jude, činiteli zázraků, prosím modli se za mě.
St. Jude, Wundertäter, bitte bete für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud víme, máme co činit nanejvýš s 20 nepřáteli.
So weit wir wissen, besteht unser Feind aus höchstens 20 Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Být moderní ženou znamená činit z manžela lepšího muže.
Eine moderne Frau zu sein bedeutet, deinen Mann herauszufordern, besser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi mi, že mám činit svá vlastní rozhodnutí.
Du hast mir gesagt, ich soll meine eigenen Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás nemůže činit odpovědným za činy vašich lidí.
Das ist wohl die Grundfrage, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Neudělej tu chybu, že tak budeš činit veřejně.
Aber begeht nicht den Fehler, den ich und andere machten und gebt Eure Meinung bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto minimum může činit nejvýše pět nároků na prémii.
Diese Mindestanzahl darf fünf Prämienansprüche nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Mimo přidělenou kvótu bude dovozní clo činit 0,047 eur/litr.
Auf außerhalb des Kontingents eingeführte Mengen wird ein Einfuhrzoll von 0,047 EUR/Liter erhoben.
   Korpustyp: EU
Lze jej vysvětlit různými činiteli, např. jinou skladbou výrobků.
Sie kann nämlich auf verschiedene Faktoren, beispielsweise Unterschiede im Produktmix, zurückzuführen sein.
   Korpustyp: EU
Mezi rozhodujícími činiteli si to podle všeho málokdo uvědomuje.
Wenige Entscheidungsträger scheinen sich dessen bewusst zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
listopadu 2009 , bude maximální doba vypořádání činit do 1 .
November 2009 in Kraft tritt , beträgt die maximale Abwicklungszeit bis zum 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Tak to se u těch pokladen musíte činit.
Da müssen Sie aber Gas geben!
   Korpustyp: Untertitel
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli)
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder)
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i kdyby mohla, nemá agentura Frontex mandát tak činit.
Selbst wenn sie dies könnte, hat die Agentur kein entsprechendes Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
Co chce váš klient činit, již není mou starostí.
Was ihr Klient unternimmt, ist nicht länger Teil meiner Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Činit paralelu s 42. bodem prozatímního nařízení je zavádějící.
Die Analogie zu Erwägungsgrund 42 der vorläufigen Verordnung ist irreführend.
   Korpustyp: EU
podporovat strukturovaný dialog mezi politickými činiteli a mladými lidmi;
die Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den politisch Verantwortlichen und den jungen Menschen;
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění fyzické bezpečnosti lze činit tyto kroky:
Um die physische Sicherheit zu gewährleisten, können die folgenden Maßnahmen ergriffen werden:
   Korpustyp: EU
Specifická složka spotřební daně nesmí činit méně než 10 %
Der spezifische Anteil der Verbrauchsteuer darf
   Korpustyp: EU DCEP
reprogenetika by jim dovolila činit totéž, ale ještě před narozením.
die Reprogenetik könnte ihnen erlauben, die gleichen Ziele schon vor der Geburt anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urážka veřejného činitele nebo kladení odporu veřejnému činiteli
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU
Útok na veřejného činitele nebo vyhrožování veřejnému činiteli
Gewalt oder Drohung gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU
Toto minimum může činit nejvýše pět práv na prémii.
Diese Mindestanzahl darf fünf Prämienansprüche nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Společnost OPAK odhadla, že tyto náklady mohou činit 150000 NOK.
OPAK schätzt diese Kosten auf 150000 NOK.
   Korpustyp: EU
A odvracejí se od těch, kteří nám chtějí činit potíže.
Und wenden sich von denen ab, die uns Schaden zufügen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vybavený kontrolními činiteli a chrání košili před znečištěním.
Seine Kontrollfunktion schützt vor Hemdbeschmutzung,
   Korpustyp: Untertitel
Věc je tedy vyřízena a více není třeba činit.
So ist es eine vollendete Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
doporučuje zahájení strukturovaného dialogu mezi evropskými institucionálními činiteli a mezivládními činiteli, který všem členským státům zajistí otevřený a spravedlivý přístup k výhodám plynoucím z ESP;
empfiehlt, dass ein strukturierter Dialog zwischen den europäischen institutionellen Akteuren und den zwischenstaatlichen Akteuren eingerichtet wird, durch den sichergestellt wird, dass alle Mitgliedstaaten einen freien und gleichberechtigten Zugang zu den Vorteilen der Europäischen Raumfahrtpolitik haben;
   Korpustyp: EU DCEP
B31 Je nezbytné rozlišovat mezi aktuální schopností činit rozhodnutí, která významně ovlivňují výnosy nabyvatele koncese, a schopností činit rozhodnutí, která chrání značku v rámci koncese.
B31 Man muss zwischen der gegenwärtigen Fähigkeit zu Entscheidungen mit wesentlichem Einfluss auf die Rendite des Franchisenehmers und der Fähigkeit zu Entscheidungen zum Schutz der Franchisemarke unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Při zkouškách musí síly působit v těch nejnepříznivějších směrech, přičemž nejistota měření sil smí činit nejvýše ± 1 % a nejistota měření posuvů smí činit nejvýše ± 1 mm.
Die bei den Prüfungen anzuwendenden Kräfte müssen in die üblicherweise am stärksten exponierten Richtungen aufgebracht werden und sind mit einer Messungenauigkeit von höchstens ± 1 % zu berechnen. Bei Verstellung der Spaltöffnung unter Belastung darf die Messungenauigkeit nicht größer sein als ± 1 mm.
   Korpustyp: EU
Budeme tak činit systematicky ve všech našich diskusích s partnery z mimoevropských zemí.
Wir werden das in unseren Diskussionen mit Partnern außerhalb Europas systematisch unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to majetek, na jehož vlastnictví si nikdo nemůže činit výhradní nárok.
Es ist ein Gut, das niemand ausschließlich für sich alleine in Anspruch nehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o lidská práva, je dle mého názoru nutné i dnes činit základní rozdíl.
Und ich denke, dass auch heute noch in Bezug auf die Menschenrechte eine grundlegende Unterscheidung gemacht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, v oblasti bezpečnosti hraček nejsme připraveni činit žádné kompromisy; varování nemusí stačit.
Frau Kommissarin, wir sind nicht bereit, bei der Sicherheit von Spielzeug Kompromisse einzugehen. Warnungen reichen nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika EU by měla činit ruské orgány zodpovědnými za jejich tajnou úmluvu se zločineckými živly.
Die Politik der EU sollte die russischen Behörden für ihre Absprachen mit kriminellen Elementen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme tak činit v úzké spolupráci se všemi zúčastněnými subjekty z veřejného i soukromého sektoru.
Darüber hinaus werden alle öffentlichen und privaten Interessenvertreter eingebunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby tak mohly činit, nestačí splnit kodaňská kritéria a jen je formálně potvrdit.
Dazu reicht es nicht aus, die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen und sie bloß formal zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada by v tom chtěla pokračovat a sama si vytváří prostředky, aby to mohla činit.
Der Rat würde gerne so weitermachen und er gibt sich die entsprechenden Mittel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko odjakživa podporuje Evropskou unii a evropské orgány a bude tak činit i nadále.
Spanien hat die Europäische Union und die europäischen Institutionen unterstützt und wird ihnen auch weiterhin seinen Rückhalt geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- sankce: od roku 2019 budou činit 95 €, s postupným zaváděním od 1. ledna 2014 až 2018.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweise Einführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zcela zřejmé, že banky, které krizi způsobily, nebyly během této krize schopny činit správná rozhodnutí.
Man sieht, die Banken - die die Krise ausgelöst haben -waren in der Krise nicht in der Lage, die richtigen Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstup mezi po sobě jdoucími dávkami přípravku VELCADE musí činit nejméně 72 hodin .
Zwischen zwei aufeinander folgenden Dosen von VELCADE soll eine Mindestzeitspanne von 72 Stunden eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejpozoruhodnější je objev drobných pravidel, vylíčených v příručkách CIA a převzatých právními činiteli vlády.
Am erstaunlichsten ist die Entdeckung penibel aufgelisteter Regeln, die in Handbüchern des CIA dargelegt und von den offiziellen Regierungsvertretern aus dem Justizbereich abgesegnet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Cílem označování původu je poskytnout spotřebitelům informace, aby mohli při koupi činit informovaná rozhodnutí.
schriftlich. - Ursprungskennzeichnungen sollen den Verbrauchern Informationen verschaffen, um bewusste Kaufentscheidungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uřadující předseda Rady v předcházející diskusi řekl, že bychom měli činit podle našich slov.
Der amtierende Ratspräsident sagte in der vorangegangenen Aussprache, wir sollten unseren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte