Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnější tlak činí 1, 4 tun na 1 centimetr čtverečný.
Der Druck beträgt hier dreieinhalb Tonnen pro Quadratzoll.
Vylučování Průměrný poločas vylučování základní složky činí 3 až 4 hodiny .
Elimination Die mittlere Eliminationshalbwertzeit der Muttersubstanz beträgt 3 bis 4 Stunden .
Úroky činí 1.258% a jsou pravidelně připisovány.
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
Celkové náklady do konce současného finančního rámce budou podle očekávání činit 113 milionů EUR a jsou rozděleny takto:
Die Gesamtkosten bis zum Ablauf des Finanzrahmens werden voraussichtlich 113 Millionen Euro betragen und verteilen sich wie folgt:
Zůstatek na vašem účtu činí 0 dollarů, 0 centů.
Ihr Kontostand beträgt: Null Dollar und Null Cent.
Emise uhlíku v Irsku činí17,5 tun na obyvatele za rok.
In Irland betragen die Kohlenstoffemissionen pro Kopf 17,5 Tonnen im Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činí šestinásobek mého ročního platu, a za dva roky mi vyplatí i sebevraždu.
Sie beträgt das Sechsfache meines Jahresgehaltes und nach 2 Jahren deckt sie auch Suizid ab.
Funkční období výkonného ředitele činí pět let a může být jednou prodlouženo.
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt fünf Jahre und kann einmal verlängert werden.
Celková škoda v obchodě činí 76 81 3 dolarů. "
Die gesamte Schadenssumme für den Laden beträgt: $76.813."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2005 činil více než 163 miliard EUR.
2005 belief er sich auf über 163 Milliarden Euro.
Náklady činí 130 000 marek. Devět tun vybavení a materiálu bude přepraveno po zemi do Pákistánu.
Die Kosten belaufen sich auf 130.000 DM, 9 Tonnen Ausrüstung und Material werden auf dem Landwege nach Pakistan gebracht,
Průměrný dopad na jeden podnik činil 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu.
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Letos to činilo 750 tisíc dolarů.
Dieses Jahr belief sich das auf 750.000 Dollar.
V roce 2006 činily tyto investice podle odhadů 22,5 miliard EUR.
2006 beliefen sich die ausländischen Direktinvestitionen auf schätzungsweise 22,5 Milliarden Euro.
Finanční podpora by měla činit 50 % maximálních částek podpory stanovené pro organizace producentů.
Die finanzielle Unterstützung sollte sich auf 50 % der für Erzeugerorganisationen festgesetzten Unterstützungshöchstbeträge belaufen.
Orientační celková částka na nabídková řízení by činila až 5324000 EUR.“
Der indikative Gesamtbetrag für die Ausschreibung beläuft sich auf 5324000 EUR.“
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Je-li příjemcem mladý zemědělec, příspěvek činí přinejmenším 55 % nebo 45 %.
Bei Junglandwirten beläuft sich dieser Beitrag auf mindestens 55 % bzw. 45 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2005 činil více než 163 miliard EUR.
2005 belief er sich auf über 163 Milliarden Euro.
Náklady činí 130 000 marek. Devět tun vybavení a materiálu bude přepraveno po zemi do Pákistánu.
Die Kosten belaufen sich auf 130.000 DM, 9 Tonnen Ausrüstung und Material werden auf dem Landwege nach Pakistan gebracht,
Průměrný dopad na jeden podnik činil 0,3 % jeho nákladů na pracovní sílu.
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Letos to činilo 750 tisíc dolarů.
Dieses Jahr belief sich das auf 750.000 Dollar.
Finanční podpora by měla činit 50 % maximálních částek podpory stanovené pro organizace producentů.
Die finanzielle Unterstützung sollte sich auf 50 % der für Erzeugerorganisationen festgesetzten Unterstützungshöchstbeträge belaufen.
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li příjemcem mladý zemědělec, příspěvek činí přinejmenším 55 % nebo 45 %.
Bei Junglandwirten beläuft sich dieser Beitrag auf mindestens 55 % bzw. 45 %.
Celková výše výkonnostní rezervy přidělené na fondy ESI a kategorie regionů činí 6 %.
Der Gesamtumfang der zugewiesenen Leistungsreserve beläuft sich auf 6 % pro ESI-Fonds und Regionenkategorie.
Hmotnost obalu jedné krabice uvedená v bodě 3 písm. a) činí 1,5 kg.
Das Taragewicht je Kiste gemäß Nummer 3 Buchstabe a beläuft sich auf 1,5 kg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Charakteristika budovy, která ji obecně činí zajímavou pro mapovací aplikace.
Besonderheit des Gebäudes, die es für Kartierungsanwendungen allgemein interessant macht.
Což činí z náramkových hodinek na zakázku podivnou volbu.
Das macht eine maßgefertigte Armbanduhr zu einer seltsamen Wahl.
Při zacházení s bývalými poslanci nesmí být činěny žádné rozdíly.
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Rodina a přátelé nás činí zranitelnými.
Familien und Freunde machen uns verwundbar.
Rostoucí jednotný letecký trh činí z EU aktéra v celosvětovém měřítku.
Der sich ausdehnende Luftverkehrsbinnenmarkt macht die EU zu einem Global Player.
Tom schová vajíčka a musím říct, že letos se opravdu činil.
Tom hat die Eier versteckt und ich muss zugeben, er hat einen außergewöhnlich guten Job gemacht.
Míra růstu tohoto odvětví a jeho rozmanitost z něj činí odvětví, kde bude zapotřebí budoucí regulace.
Seine Wachstumsraten und seine Vielfalt machen dies zu einem Sektor, der in Zukunft einer Regulierung bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore Roney, co skutečně činí tohle místo tak pozoruhodným?
Doktor, was macht diese Funde eigentlich so bemerkenswert?
Místo toho by se měla zamyslet nad otázkou, zda její politika skutečně činí Evropu pohostinnou pro novátorské podniky.
Stattdessen sollte sie darüber nachdenken, ob ihre Politik Europa tatsächlich zu einem gastfreundlichen Ort für innovative Unternehmen macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je v něm zvláštní element, který ho činí jedinečným.
Er hat ein besonderes Element, was in einzigartig macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činí tak legálně, a musí být proto chráněny.
Sie tun dies legal und müssen daher beschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Potřebovalo si půjčit a rozsáhle tak činilo v cizí měně.
Russland musste Kredite aufnehmen und tat dies auch in hohem Maße in Fremdwährungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alláh miluje jen ty, co činí dobro, nikoliv zlo.
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ti kteří tak činí, mají většinou peníze a cennosti na výměnu za mou přízen.
Und die, die das tun, bieten üblicherweise Geld oder Schätze für meine Gunst an.
Španělsko odjakživa podporuje mnohostrannost a bude tak činit i nadále.
Spanien hat den Multilateralismus unterstützt und wird es auch künftig tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co všechno činí každý den lidé, neznajíc co vlastně činí.
Was Menschen täglich tun und nicht wissen, was sie tun.
Nyní tak činíme, aniž by na nás tlačila nějaké katastrofa.
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má to co do činěn s tím dítětem?
Hat es etwas mit dem Kind zu tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Jak uvidíte, plameny jim nečiní velké potíže.
Und wie Sie sehen, macht ihnen Feuer nichts aus.
Proto může běžná částka finančního příspěvku na projekt činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Ale co činí krále dobrým?
Was macht einen guten König aus?
Podíl členských států Unie a USA na světovém trhu letecké dopravy činí 60 %.
Die Luftverkehrsmärkte der EU-Mitgliedstaaten und der USA machen 60 % des weltweiten Flugverkehrs aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was macht einen Menschen aus?
Proto může běžná částka finančního příspěvku na příjemce činit až 60 % způsobilých nákladů na zvažované projekty.
Der übliche finanzielle Beitrag kann also bis zu 60 % der förderfähigen Kosten der betreffenden Projekte ausmachen.
Žijeme život stínů, ozvěn, mdlob, dalekých šepotů toho, co nás kdysi činilo skutečnými.
Wir leben ein Leben von Schatten, von Echos, von weit entferntem Geflüster, von was uns einst ausmachte.
Před deseti lety činila cizozemská aktiva pouhou jednu šestinu celkových evropských aktiv největších bank v EU;
Vor zehn Jahren machten ausländische Vermögenswerte gerade mal ein Sechstel aller Anlagewerte der größten EU-Banken aus;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto činí u ziskové instituce v principu obtížné se změnit, neboť to ohrožuje nejen přežití velkého množství lidí, ale i kýžený materialistický životní styl spojený s bohatstvím a mocí.
Das macht es einer gewinnbasierenden Institution von Natur aus schwer sich zu ändern, weil es nicht nur das Ãberieben groÃer Gruppen von Menschen gefährdet, sondern auch den begehrten materialistischen Lebensstil, der mit Wohlstand und Macht in Verbindung gebracht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho činí limit podílu obyvatelstva Norska 29,08 %.
Entsprechend ergibt sich für Norwegen eine Fördergebietsbevölkerungshöchstgrenze von 29,08 %.
Splňuje požadovanou úroveň velikosti paměti umožňující použití úpravy: při 8 GB paměti činí úprava hodnoty 1,6 kWh (4. 0,4 kWh).
Anpassungsniveau für Speicher erreicht: 8 ergibt eine Anpassung von 1,6 kWh (4 · 0,4 kWh).
Na základě výše popsané metodiky činí zjištěné dumpingové rozpětí 75 %.
Nach dieser Methode ergab sich eine Dumpingspanne von 75 %.
Činím tak s ohledem na obsah rozhodnutí v případě Cesara Battisti.
Das ergibt sich angesichts des Inhalts der Entschließung über den Fall Cesare Battisti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prozatímní výše subvencí podle ustanovení základního nařízení, vyjádřená podle hodnoty, činí u thajských vyvážejících výrobců:
Die Berechnungen nach der Grundverordnung ergaben für die thailändischen ausführenden Hersteller die folgenden vorläufigen Subventionshöhen (ad valorem):
Sazba subvence zjištěná pro tento režim během období přezkumného šetření pro jediného spolupracujícího výrobce činí 12,3 %.
Für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller ergab sich im Rahmen dieser Regelung für den UZÜ eine Subventionsspanne von 12,3 %.
Somit ergibt sich ein Betrag von (…) Mrd. EUR.
Výše napadnutelných subvencí stanovená v souladu s ustanoveními základního nařízení vyjádřená podle hodnoty činí u žadatele 8,7 %.
Die Berechnungen gemäß der Grundverordnung ergaben für den Antragsteller anfechtbare Subventionen in einer Gesamthöhe von 8,7 % (ad valorem).
Na základě nového Protokolu činí celkový roční finanční příspěvek EU 1 845 750 EUR na celé tříleté období a vychází z:
Auf der Grundlage des neuen Protokolls ergibt sich die gesamte finanzielle Gegenleistung der in Höhe von 1 845 750 Euro für die gesamte dreijährige Laufzeit aus
Na základě nového protokolu činí celkový roční finanční příspěvek EU na celé tříleté období 1 845 750 EUR.
Auf der Grundlage des neuen Protokolls ergibt sich eine gesamte finanzielle Gegenleistung der EU in Höhe von 1 845 750 EUR für die gesamte dreijährige Laufzeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se u poštovního spořitelního certifikátu předpokládá průměrná částka ve výši 2000 EUR a na tuto částku se použije procentuální odměna společnosti PI (0,11 %), činí roční poplatek za papírový certifikát 2,20 EUR, což je v souladu s provizí u depozitních certifikátů.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass sich die durchschnittliche Stückelung von Postanleihen auf rund 2000 EUR belaufe, ergebe sich bei Anwendung des gegenüber PI angewandten Vergütungssatzes (0,11 %) eine jährliche Provision von rund 2,20 EUR pro BFP in Papierform, was der Provision im Falle von Einlagezertifikaten entspreche.
Celkový návrh rozpočtu na rok 2012 požadovaný Evropskou agenturou pro léčivé přípravky (EMA) činil 238,4 milionů EUR, včetně příjmů z poplatků ve výši 171,2 milionů EUR.
Die von der EMA für das Jahr 2012 angeforderten Haushaltsmittel belaufen sich einschließlich der Einnahmen aus Gebühren in Höhe von 171,2 Millionen EUR auf insgesamt 238,4 Millionen EUR.
Celková částka pro rok 2009 tak bude činit 111 340 000 EUR, zatímco v roce 2008 činila její výše 130 000 000 EUR.
Der für 2009 zur Verfügung stehende Gesamtbetrag wird sich somit auf 111 340 000 EUR gegenüber 130 000 000 EUR im Jahr 2008 belaufen.
připomíná, že prostředky přidělené na investiční nástroj z devátého a desátého Evropského rozvojového fondu činily pro země AKT a zámořské země částku 3185,5 milionu EUR;
erinnert daran, dass sich die aus dem neunten und zehnten EEF für die Investitionsfazilität für die AKP-Länder und die ÜLG bereitgestellten Mittel auf 3185,5 Mio. EUR belaufen;
Zaprvé, očekává se, že daňové ztráty způsobené daňovými podvody v oblasti DPH a spotřební daně budou činit více než 2 % HDP Evropské unie.
Schätzungen zufolge belaufen sich die Einnahmenverluste infolge MwSt.- und Verbrauchsteuerbetrugs auf über 2 % des BIP der Europäischen Union, was einer Summe von insgesamt 200 bis 250 Milliarden Euro entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle uvedené tabulky činí celkové náklady na restrukturalizaci 103,5 milionů EUR.
Danach belaufen sich die Umstrukturierungskosten insgesamt auf 103,5 Mio. EUR.
U pojišťovací divize činil podíl kapitálu 256,5 %.
Für die Versicherung belief sich die Kapitaldeckungsquote auf 256,5 %.
Kromě toho jednodenní úroková sazba Maďarské národní banky činila dne 26. ledna 2009 [38] 9,14 %.
Überdies belief sich der Tagesgeldsatz der ungarischen Nationalbank am 26. Januar 2009 [38] auf 9,14 %.
Roční nájemné činilo 5760000 ISK v cenách roku 2009, tj. 3,05 % oficiálního ocenění pozemku, což je více než obvykle používaný procentní podíl.
Die jährliche Pacht belief sich in Preisen von 2009 auf 5760000 ISK bzw. 3,05 % der amtlichen Bewertung des Grundstücks. Dieser Satz liegt über dem üblicherweise angewandten Prozentsatz.
Finanční prostředky na nabytí aktiv činily 481,3 miliardy KRW z kupní ceny a financování mělo většinou podobu převodu dluhu ze společnosti Hynix na MagnaChip, společnost založenou za účelem nákupu aktiv System IC.
Die Akquisitionsfinanzierung belief sich auf einen Kaufpreisanteil von 481,3 Mrd. KRW und erfolgte hauptsächlich über einen Schuldentransfer von Hynix an MagnaChip, das Unternehmen, das gegründet wurde, um die System-IC-Vermögenswerte zu erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem čínského vývozu v období šetření totiž činil méně než 10 % objemu vývozu v posuzovaném období původního šetření.
Denn die Menge der chinesischen Ausfuhren im UZ entsprach weniger als 10 % des Ausfuhrvolumens im Bezugszeitraum der ursprünglichen Untersuchung.
Za období šetření činila výrobní kapacita výrobního odvětví Společenství 36 % celkové spotřeby ve Společenství.
Im UZ entsprach die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 36 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs.
Během období přezkumného šetření činil podíl ukrajinského vývozu do Unie ve vztahu ke spotřebě Unie méně než 2 %.
Im UZÜ entsprachen die Ausfuhren aus der Ukraine in die Union einem Anteil am Unionsverbrauch von weniger als 2 %.
V daném období činila roční odměna vyplacená společnosti PI za zvláštní dodatečné úkoly související se správou papírových certifikátů průměrně přibližně 0,14 % objemu papírových certifikátů (viz tabulka 4) [71].
Im Bezugszeitraum entsprachen die durchschnittlichen an PI für die Verwaltung der Papierzertifikate gezahlten Jahresprovisionen ca. 0,14 % des Bestands an BFP in Papierform (vgl. Tabelle 4) [71].
V roce 1900 však tyto náklady činily 19% HDP a očekává se, že do roku 2050 klesnou na 1% HDP.
Aber im Jahr 1900 entsprachen diese Kosten 19% des BIP, und es wird erwartet, dass sie bis 2050 auf 1% sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Smlouva o úvěru obsahovala ustanovení o tom, že vlastní výše úvěru nesmí přesáhnout 90 % hodnoty předmětů zajištění, tzn. že tato hodnota musí činit alespoň 110 % částky úvěru.
In der Darlehensvereinbarung wurde festgelegt, dass der tatsächliche Darlehensbetrag 90 % des Wertes der Sicherheiten nicht überschreiten darf, d. h. der Wert der Sicherheiten muss mindestens 110 % des Darlehensbetrags entsprechen.
Fond ve výši 240 miliard dolarů je malý – činí pouze asi 1,5% HDP celého regionu.
240 Milliarden USD sind nicht viel und entsprechen lediglich etwa 1,5% des BIP der Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dni 31. prosince 2010 činila úroková sazba u všech zajištěných pohledávek […] EURIBOR.
Seit dem 31. Dezember 2010 entspricht der Zinssatz für alle gesicherten Verbindlichkeiten dem […]-Euribor.
Pokud vezmeme v úvahu jeden a půl miliardy chudých lidí na světě a údaje uvedené v aktuálním Kjótském protokolu - přibližně 20 EUR na tunu, udělení práva na emise například ve výši jedné tuny by činilo 30 miliard EUR ročně, které by byly chudým lidem na světě k dispozici na opatření pro zmírnění dopadů změny klimatu.
Wenn wir also an die weltweit anderthalb Milliarden Armen und an die im derzeitigen Kyoto-Protokoll vorgesehenen Preise für die Zertifikate von zirka zwanzig Euro je Tonne denken, könnten durch die Zuteilung eines Emissionsrechts, das beispielsweise einer Tonne entspricht, jährlich 30 Milliarden Euro an die Ärmsten der Welt fließen, um Eindämmungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán předpokládal, že návratnost použitého kapitálu (ROCE) bez přihlédnutí k růstu mezd bude v období 2007–2011 činit v průměru 19 % ročně, což byla údajně úroveň návratnosti, kterou by očekával soukromý investor.
Laut Plan sollte der Kapitalertrag (ROCE) ohne die Lohnsteigerungskosten in den Jahren 2007-2011 jährlich durchschnittlich 19 % betragen, was vermutlich dem Kapitalertrag entspricht, der von einem privaten Investor zu erwarten wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa měla činit společné zahraničně-politické kroky pouze na základě jednohlasné shody.
Europa würde in Bezug auf auswärtige Angelegenheiten nur bei Einstimmigkeit gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl bych stát a dívat se, ale činit.
Nicht nur rumstehen. Ich sollte handeln.
Dokud však byly populace ryb početné, věnovala se malá pozornost plavidlům, která činila, co by neměla.
Doch solange reichliche Fischbestände vorhanden waren, schenkten nur einige den wenigen Fischereifahrzeugen, die widerrechtlich handelten, Aufmerksamkeit.
Je to rozdíl mezi dobrem a zlem a také vědět, kdy nečinit zlo.
Dass man Recht und Unrecht unter-scheiden und danach handeln kann.
Toto není dobrý den pro Parlament, protože se rozhodl mluvit, a ne činit.
Das ist kein guter Tag für dieses Parlament, denn es hat sich dafür entschieden, zu reden anstatt zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činil jste v náš prospěch, a já se omlouvám.
Sie handelten für unser Wohl, ich entschuldige mich. Ich habe Euch missverstanden.
Odstavec 6 činí z ustanovení tohoto nařízení minimální pravidla, a umožňuje tak jednotlivým členským státům učinit další pokrok ve vývoji pesticidů.
Gemäß Absatz 6 handelt es sich bei den Bestimmungen dieser Verordnung um Mindestvorschriften, d. h., die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen über den Einsatz von Pestiziden weiterentwickeln.
"Jděte a čiňte tak svým bližním."
"Dann geh und handle genauso!"
Tento příspěvek, který poskytuje řecký stát, poskytuje jednoznačnou výhodu, jelikož ve skutečnosti činí tento úvěr zcela bezúročným.
Die Subventionierung erfolgt durch den griechischen Staat und verschafft den Begünstigten aufgrund der Tatsache, dass es sich um ein zinsfreies Darlehen handelt, einen klaren Vorteil.
Jistě tak Jeho Lordstvo činí z nejušlechtilejších pohnutek.
Ich bin sicher, seine Lordschaft handelt aus den höchsten Motiven.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci požadavek schválili při hlasování o návrhu směrnice o minimální základní sazbě DPH, která do konce roku činí 15 %.
Es müssten jedoch "all unsere Völker von den gestiegenen Chancen und vom steigenden Wohlstand profitieren müssen, die das multilaterale Handelssystem schaffen kann".
Vydechujesvůjduch do temnoty a činí dobro.
Er atmet seinen Geist in die Dunkelheit und schafft etwas Gutes.
Navrhovatelka tento návrh podporuje, ale ráda by připomněla, že rozpětí okruhu 3b je velmi úzké a že financování nových činností by nemělo při provádění stávajících programů v rámci okruhu 3b činit žádné problémy.
Die Verfasserin unterstützt diesen Vorschlag, möchte allerdings darauf hinweisen, dass die Marge der Teilrubrik 3b sehr gering ist und dass die Finanzierung neuer Aktivitäten keine Probleme für die Durchführung der bestehenden Programme der Teilrubrik 3b schaffen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou myšlenkou Friedmanovy knihy je zásadní význam dvou typů srovnání, která lidé činí, když hodnotí svůj vlastní úspěch:
Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist die fundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschen anstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na základě roční účetní závěrky konstatuje, že celkový počet dočasných zaměstnanců působících ve středisku k 31. prosinci 2011 činil 177 z celkem 200 míst stanovených v plánu pracovních míst na rok 2011;
entnimmt dem Jahresabschluss, dass die Gesamtzahl der Bediensteten auf Zeit, die zum 31. Dezember 2011 im Zentrum angestellt waren, 177 der im Stellenplan für 2011 vorgesehenen 200 Stellen entsprach;
Klíčovou myšlenkou Friedmanovy knihy je zásadní význam dvou typů srovnání, která lidé činí, když hodnotí svůj vlastní úspěch: srovnání s jejich vlastní (nebo rodinnou) zkušeností z minula a srovnání s ostatními, které vidí kolem sebe.
Eine Schlüsselerkenntnis in Friedmans Buch ist die fundamentale Bedeutung zweier Arten von Vergleichen, die Menschen anstellen, wenn sie ihren eigenen Erfolg beurteilen: Vergleiche mit ihrer eigenen früheren Erfahrung (oder der ihrer eigenen Familie) und Vergleiche mit anderen, die sie um sich herum sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brazílie, jejíž rozloha je osmkrát větší, vyváží 12% výkonu svého hospodářství a 57% brazilského exportu činí průmyslové zboží.
Brasilien ist acht Mal so groß und exportiert 12% seiner wirtschaftlichen Erzeugnisse; 57% des brasilianischen Exports bilden gewerbliche Güter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
činit opatření
Vorkehrungen treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změna slouží vyjasnění, že poskytovatel platebních služeb může činit opatření pouze ve své oblasti působnosti.
Die Änderung dient der Klarstellung, dass der Zahlungsdienstleister nur in seinem Bereich Vorkehrungen treffen kann.
činit nárok
Anspruch erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A především si činí nárok na takovou míru filozofické soudržnosti, o jaké se nejrůznějším třetím cestám uplynulého desetiletí mohlo pouze zdát.
Vor allem aber erhebt sie Anspruch auf einen Grad an philosophischer Dichte, von denen die verschiedenen dritten Wege der letzten Dekade nur träumen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodina si na ně nečiní naprosto žádné nároky.
Die Familie erhebt darauf keinerlei Ansprüche.
Turecko využívá své strategické pozice a pokračuje v okupaci velké části Kypru, činí si nároky v Egejském moři a drží ve vazbě tisíce členů odborů, Kurdů, novinářů a dalších.
Die Türkei nutzt ihre geostrategische Position aus und besteht auf ihrer Besetzung eines großen Teils von Zypern, erhebt Ansprüche in der Ägäis und behält Tausende Gewerkschaftsmitglieder, Kurden, Journalisten und andere in Haft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jste jeho největší věřitel a když někdo bude činit nárok, dojde k úpadku a místo dolaru dostanete za 5 let jen 50 centů.
Weil Sie der größte Gläubiger sind, und falls jemand anderes einen Anspruch erhebt, wird es die Insolvenz auslösen und Sie bekommen in fünf Jahren 50 Cent pro Dollar.
Už si nemohli činit nárok na svou tradiční roli té jediné strany, která umí spolehlivě řídit ekonomiku,. Za poslední čtyři roky u moci totiž noví labouristé dokázali, že i oni jsou kompetentní, že i oni dokáží zajistit stabilitu s vysokým růstem a nízkou inflací.
Auf ihre traditionelle Rolle als Partei des zuverlässigen wirtschaftlichen Managements konnte sie nicht länger Anspruch erheben, weil New Labour in den vier Jahren Regierungszeit einen eindrucksvollen Katalog wirtschaftlicher Kompetenz und Stabilität bei hohem Wachstum und geringer Inflation ablieferte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto, abyste se vrchnosti nemuseli bát, musíte činit dobro a za to budete odměněni.
Daher, wenn ihr die Obrigkeit nicht fürchten wollt, müsst ihr gut tun und es wird euch vergolten werden.
činit nátlak
unter Druck setzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nepřijatelné činit nátlak na státy, které patří do Evropské unie, ale nepřijímají podmínky, jež jim chce většina vnutit, a to zejména v tak citlivých oblastech jako je jazyk, neboť navrhovaná dohoda ohrožuje jazyky většiny zemí.
Es ist inakzeptabel, dass Staaten unter Druck gesetzt werden, die zwar der EU angehören, aber die von der Mehrheit aufgezwungenen Bedingungen nicht akzeptieren, gerade in besonders empfindlichen Bereichen wie der Sprache, zumal das vorgeschlagene Übereinkommen die Sprachen der Mehrheit der Länder bedroht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit činit
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das werden schwierige Aufgaben.
Všichni musíme činit oběti.
Wir alle müssen Opfer bringen.
- Nemůžeme jen činit prohlášení.
Wir können bloß keine Aussagen treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě to se snažíme činit.
Das ist es, was wir erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné činit obtížná rozhodnutí.
Schwierige Entscheidungen sind unvermeidlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
Nelze tak činit bez informací!
Ohne Information geht das nicht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kreuzschmerzen leiden durch beständiges Ducken?
- Budeme se snažit činit dobro.
- Das werden wir versuchen.
Musím činit pokání ze všech?
Muss ich sie wirklich alle bereuen?
To lze vysvětlit těmito činiteli:
Dies lässt sich mit folgenden Faktoren erklären:
"Nechť tvým je činit dobro."
"Lass Deine alle guten Taten sein."
Chceš činit zázraky jako Kristus?
Willst du Wunder vollbringen wie Jesus?
Nechci činit výtky vaší matce.
Es richtet sich nicht gegen Ihre Mutter.
Taková prohlášení nelze činit jen tak.
Derartige Behauptungen sollten nicht willkürlich aufgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato rozhodnutí budou činit muži i ženy.
Diese Entscheidungen werden sowohl Männer als auch Frauen treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V budoucnosti to budeme moci činit.
Wir haben zukünftig die Möglichkeiten dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj soustavy a pravomoci činit investiční rozhodnutí
Netzausbau und Befugnisse für das Fällen von Investitionsentscheidungen
Je přirozené činit rozdíly na základě národnosti.
Es ist natürlich, dass Unterschiede auf der Basis der Nationalität gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpovědi o uzavření vyjednávacího procesu nelze činit.
Voraussagen über den Abschluss des Verhandlungsprozesses können keine getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kolik má ten dar činit?
Wie viel brauchen Sie für einen Neuanfang?
- Dann mach dich mal lieber hübsch.
Přijdeš ke mě a budeš činit pokání.
Ihr werdet zu mir kommen und Euch dafür entschuldigen.
- U všech rohatých, co to chci činit?
- Ihr Teufel, was habe ich vor?
Potřebu činit pro rodinu oběti chápu.
Ich kann verstehen, wenn man Opfer für die eigene Familie bringt.
Doba brzdění t musí činit 15 sekund.
Die Bremsdauer t beträgt 15 Sekunden.
Tento průměr musí činit 70 % nebo více.
Dieser Durchschnittswert muss 70 % oder höher sein.
Pokud ano, budete tak činit důsledně?
Wenn ja, werden Sie dies konsequent verfolgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by vám nemělo činit potíže.
Das sollte Ihnen nicht schwerfallen.
Mohlo by je dokonce činit mnohem silnějšími.
Er macht sie vielleicht sogar noch mächtiger.
Činit pokání za své minulé hříchy.
Vergebung für meine vergangenen Sünden.
"'Když budeš dobře činit, nebudeš snad uznáván?
"'Wenn du fromm bist, so kannst du frei den Blick erheben.
Chci, abych mohla některá rozhodnutí činit sama.
Ich möchte ein paar Entscheidungen allein treffen.
a činiteli v oblasti rozvoje, včetně
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
Odhalíme gangsterovu moc nad městskými činiteli!
Gangstermethoden der Stadt demnächst offenbart!
Tato lhůta musí činit nejméně deset let.
Dieser Zeitraum darf zehn Jahre nicht unterschreiten.
- spolupráce mezi institucemi a místními národními činiteli
- Zusammenarbeit zwischen Institutionen und lokalen Akteuren der Mitgliedstaaten
nemůže za ně tato rozhodnutí činit.
die Entscheidung selbst können sie ihnen nicht abnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto vše je třeba činit naléhavě.
All diese Maßnahmen sind dringend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše kauce bude činit 3000 dolarů.
Ich setze die Kaution auf 3.000 Dollar fest.
Proč bych já měla činit jinak?
Warum sollte ich eine Ausnahme sein?
Činím to, co jsem povinna činit ze zákona.
Ich tue, wozu ich gesetzlich verpflichtet bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto, když to nebudou činit občané, celý systém se rozpadne.
Übernehmen also Bürger diese Aufgabe nicht, wird das ganze Gebilde in sich zusammenfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechrání před dalšími infekčními činiteli , které mohou způsobovat infekce ucha .
Es wird nicht gegen andere Infektionserreger schützen , die Mittelohrentzündungen verursachen können .
Především však musím Vás seznámiti s některými jinými činiteli situace.
Zunächst jedoch muss ich dich von einigen anderen Einzelheiten in Kenntnis setzen.
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) ***I
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder) ***I
způsobilost osoby činící pořízení pro případ smrti takové pořízení činit;
die Testierfähigkeit der Person, die die Verfügung von Todes wegen errichtet;
podporovat strukturovaný dialog mezi politickými činiteli a mladými;
Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den zuständigen Politikern und den jungen Menschen;
Takže nejen spěchat a činit unáhlené velké skoky.
Wie steht es um Russland?
Proto by mu nemělo činit obtíže zaplatit věřitelům včas.
Daher sollte es keine Schwierigkeit sein, die Gläubiger pünktlich zu bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činit prohlášení je jedna věc, ale nás zajímají hmatatelné závazky.
Erklärungen sind eine Sache, aber das, woran wir hier interessiert sind, sind konkrete Verpflichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svatý Jude, činiteli zázraků, prosím modli se za mě.
St. Jude, Wundertäter, bitte bete für mich.
Pokud víme, máme co činit nanejvýš s 20 nepřáteli.
So weit wir wissen, besteht unser Feind aus höchstens 20 Leuten.
Být moderní ženou znamená činit z manžela lepšího muže.
Eine moderne Frau zu sein bedeutet, deinen Mann herauszufordern, besser zu sein.
Řekla jsi mi, že mám činit svá vlastní rozhodnutí.
Du hast mir gesagt, ich soll meine eigenen Entscheidungen treffen.
Nikdo vás nemůže činit odpovědným za činy vašich lidí.
Das ist wohl die Grundfrage, nicht wahr?
Neudělej tu chybu, že tak budeš činit veřejně.
Aber begeht nicht den Fehler, den ich und andere machten und gebt Eure Meinung bekannt.
Toto minimum může činit nejvýše pět nároků na prémii.
Diese Mindestanzahl darf fünf Prämienansprüche nicht überschreiten.
Mimo přidělenou kvótu bude dovozní clo činit 0,047 eur/litr.
Auf außerhalb des Kontingents eingeführte Mengen wird ein Einfuhrzoll von 0,047 EUR/Liter erhoben.
Lze jej vysvětlit různými činiteli, např. jinou skladbou výrobků.
Sie kann nämlich auf verschiedene Faktoren, beispielsweise Unterschiede im Produktmix, zurückzuführen sein.
Mezi rozhodujícími činiteli si to podle všeho málokdo uvědomuje.
Wenige Entscheidungsträger scheinen sich dessen bewusst zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
listopadu 2009 , bude maximální doba vypořádání činit do 1 .
November 2009 in Kraft tritt , beträgt die maximale Abwicklungszeit bis zum 1 .
Tak to se u těch pokladen musíte činit.
Da müssen Sie aber Gas geben!
Expozice zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli)
Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (elektromagnetische Felder)
Dokonce i kdyby mohla, nemá agentura Frontex mandát tak činit.
Selbst wenn sie dies könnte, hat die Agentur kein entsprechendes Mandat.
Co chce váš klient činit, již není mou starostí.
Was ihr Klient unternimmt, ist nicht länger Teil meiner Verantwortung.
Činit paralelu s 42. bodem prozatímního nařízení je zavádějící.
Die Analogie zu Erwägungsgrund 42 der vorläufigen Verordnung ist irreführend.
podporovat strukturovaný dialog mezi politickými činiteli a mladými lidmi;
die Förderung des strukturierten Dialogs zwischen den politisch Verantwortlichen und den jungen Menschen;
Za účelem zajištění fyzické bezpečnosti lze činit tyto kroky:
Um die physische Sicherheit zu gewährleisten, können die folgenden Maßnahmen ergriffen werden:
Specifická složka spotřební daně nesmí činit méně než 10 %
Der spezifische Anteil der Verbrauchsteuer darf
reprogenetika by jim dovolila činit totéž, ale ještě před narozením.
die Reprogenetik könnte ihnen erlauben, die gleichen Ziele schon vor der Geburt anzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urážka veřejného činitele nebo kladení odporu veřejnému činiteli
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
Útok na veřejného činitele nebo vyhrožování veřejnému činiteli
Gewalt oder Drohung gegen eine Amtsperson
Toto minimum může činit nejvýše pět práv na prémii.
Diese Mindestanzahl darf fünf Prämienansprüche nicht überschreiten.
Společnost OPAK odhadla, že tyto náklady mohou činit 150000 NOK.
OPAK schätzt diese Kosten auf 150000 NOK.
A odvracejí se od těch, kteří nám chtějí činit potíže.
Und wenden sich von denen ab, die uns Schaden zufügen wollen.
A v důsledku toho, už nebyl schopen činit morální rozhodnutí.
Infolgedessen war er nicht mehr imstande, moralische Urteile zu fällen.
Je vybavený kontrolními činiteli a chrání košili před znečištěním.
Seine Kontrollfunktion schützt vor Hemdbeschmutzung,
Věc je tedy vyřízena a více není třeba činit.
So ist es eine vollendete Tatsache.
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
doporučuje zahájení strukturovaného dialogu mezi evropskými institucionálními činiteli a mezivládními činiteli, který všem členským státům zajistí otevřený a spravedlivý přístup k výhodám plynoucím z ESP;
empfiehlt, dass ein strukturierter Dialog zwischen den europäischen institutionellen Akteuren und den zwischenstaatlichen Akteuren eingerichtet wird, durch den sichergestellt wird, dass alle Mitgliedstaaten einen freien und gleichberechtigten Zugang zu den Vorteilen der Europäischen Raumfahrtpolitik haben;
B31 Je nezbytné rozlišovat mezi aktuální schopností činit rozhodnutí, která významně ovlivňují výnosy nabyvatele koncese, a schopností činit rozhodnutí, která chrání značku v rámci koncese.
B31 Man muss zwischen der gegenwärtigen Fähigkeit zu Entscheidungen mit wesentlichem Einfluss auf die Rendite des Franchisenehmers und der Fähigkeit zu Entscheidungen zum Schutz der Franchisemarke unterscheiden.
Při zkouškách musí síly působit v těch nejnepříznivějších směrech, přičemž nejistota měření sil smí činit nejvýše ± 1 % a nejistota měření posuvů smí činit nejvýše ± 1 mm.
Die bei den Prüfungen anzuwendenden Kräfte müssen in die üblicherweise am stärksten exponierten Richtungen aufgebracht werden und sind mit einer Messungenauigkeit von höchstens ± 1 % zu berechnen. Bei Verstellung der Spaltöffnung unter Belastung darf die Messungenauigkeit nicht größer sein als ± 1 mm.
Budeme tak činit systematicky ve všech našich diskusích s partnery z mimoevropských zemí.
Wir werden das in unseren Diskussionen mit Partnern außerhalb Europas systematisch unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to majetek, na jehož vlastnictví si nikdo nemůže činit výhradní nárok.
Es ist ein Gut, das niemand ausschließlich für sich alleine in Anspruch nehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o lidská práva, je dle mého názoru nutné i dnes činit základní rozdíl.
Und ich denke, dass auch heute noch in Bezug auf die Menschenrechte eine grundlegende Unterscheidung gemacht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, v oblasti bezpečnosti hraček nejsme připraveni činit žádné kompromisy; varování nemusí stačit.
Frau Kommissarin, wir sind nicht bereit, bei der Sicherheit von Spielzeug Kompromisse einzugehen. Warnungen reichen nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika EU by měla činit ruské orgány zodpovědnými za jejich tajnou úmluvu se zločineckými živly.
Die Politik der EU sollte die russischen Behörden für ihre Absprachen mit kriminellen Elementen zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme tak činit v úzké spolupráci se všemi zúčastněnými subjekty z veřejného i soukromého sektoru.
Darüber hinaus werden alle öffentlichen und privaten Interessenvertreter eingebunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby tak mohly činit, nestačí splnit kodaňská kritéria a jen je formálně potvrdit.
Dazu reicht es nicht aus, die Kopenhagener Kriterien zu erfüllen und sie bloß formal zu bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada by v tom chtěla pokračovat a sama si vytváří prostředky, aby to mohla činit.
Der Rat würde gerne so weitermachen und er gibt sich die entsprechenden Mittel dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko odjakživa podporuje Evropskou unii a evropské orgány a bude tak činit i nadále.
Spanien hat die Europäische Union und die europäischen Institutionen unterstützt und wird ihnen auch weiterhin seinen Rückhalt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- sankce: od roku 2019 budou činit 95 €, s postupným zaváděním od 1. ledna 2014 až 2018.
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweise Einführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zcela zřejmé, že banky, které krizi způsobily, nebyly během této krize schopny činit správná rozhodnutí.
Man sieht, die Banken - die die Krise ausgelöst haben -waren in der Krise nicht in der Lage, die richtigen Entscheidungen zu fällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítřejší hlasování bude moci dokázat, že Parlament je schopen v těžkých časech činit těžká rozhodnutí.
Die morgige Entscheidung wird beweisen, dass das Parlament schwierige Entscheidungen in schwierigen Zeiten fällen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstup mezi po sobě jdoucími dávkami přípravku VELCADE musí činit nejméně 72 hodin .
Zwischen zwei aufeinander folgenden Dosen von VELCADE soll eine Mindestzeitspanne von 72 Stunden eingehalten werden .
Nejpozoruhodnější je objev drobných pravidel, vylíčených v příručkách CIA a převzatých právními činiteli vlády.
Am erstaunlichsten ist die Entdeckung penibel aufgelisteter Regeln, die in Handbüchern des CIA dargelegt und von den offiziellen Regierungsvertretern aus dem Justizbereich abgesegnet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Cílem označování původu je poskytnout spotřebitelům informace, aby mohli při koupi činit informovaná rozhodnutí.
schriftlich. - Ursprungskennzeichnungen sollen den Verbrauchern Informationen verschaffen, um bewusste Kaufentscheidungen zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uřadující předseda Rady v předcházející diskusi řekl, že bychom měli činit podle našich slov.
Der amtierende Ratspräsident sagte in der vorangegangenen Aussprache, wir sollten unseren Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte