Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
činitel Faktor 948 Akteur 350 Einwirkung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

činitelFaktor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K nejdůležitějším činitelům patří délka pracovního poměru zaměstnanců daného podniku a výše platů.
Die wichtigsten Faktoren wären die Länge der Unternehmenszugehörigkeit der Mitarbeiter und ihr Gehaltsniveau.
   Korpustyp: EU
Ve hře jsou důležité ekonomické činitele.
Hier geht es um wichtige ökonomische Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Stav zásob proto nebyl v tomto šetření důležitým činitelem.
Dies war daher bei dieser Untersuchung kein wichtiger Faktor.
   Korpustyp: EU
Nejde o to, že bychom neocenili jeho zlepšení, ale když student jako J.J., zlepší své výkony takovýmto alarmujícím způsobem, musíme zvážit to, že jsou ve hře i jiní činitelé.
Es ist nicht so, dass wir wegen seiner Fortschritte nicht applaudieren. Doch wenn ein Schüler wie J.J. seine Leistungen in einem so erschreckend raschen Tempo herumreißt, können wir uns nicht helfen, zu erwägen, dass hier andere Faktoren im Spiel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto činitele společně ukazují na existenci významné volné kapacity v Thajsku.
Alle diese Faktoren deuten auf erhebliche freie Kapazitäten in Thailand hin.
   Korpustyp: EU
Výzkumné infrastruktury jsou určujícími činiteli evropské konkurenceschopnosti v celé škále vědeckých oblastí a jsou nezbytné pro inovace založené na vědě.
Forschungsinfrastrukturen sind ein wesentlicher Faktor für Europas Wettbewerbsfähigkeit in der gesamten Breite der Wissenschaftsgebiete und unerlässlich für die wissenschaftsgestützte Innovation.
   Korpustyp: EU
Dalším činitelem, který přispěl ke stabilizaci výrobních nákladů, je proces konsolidace.
Der Konsolidierungsprozess ist ein weiterer Faktor, der zur Stabilisierung der Produktionskosten beiträgt.
   Korpustyp: EU
Tvrzení, že by při přezkumu dumpingového dovozu měly být vzaty v úvahu vnější činitele, bylo proto zamítnuto.
Deshalb wurde das Vorbringen, es sollten externe Faktoren bei der Untersuchung der gedumpten Einfuhren berücksichtigt werden, zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
   Korpustyp: EU
Navíc tento rozdíl sám o sobě není při výběru analogické země relevantním činitelem.
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


činitele Faktoren 343
výrobní činitel Produktionsfaktor 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činitel

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústavní činitel
Verfassungsorgan
   Korpustyp: Wikipedia
- psychologické a sociální činitele
– Psychologische und soziale Faktoren
   Korpustyp: EU DCEP
Je to veřejný činitel.
- Er ist ein Staatsdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele.
Und Widerstand gegen die Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele!
Der greift einen Soldaten an!
   Korpustyp: Untertitel
Je to proto zhoubný činitel?
Ist es deshalb ein zerstörerischer Stoff?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, přejdeme na nechemické činitele.
- Wurde auch danach gescannt?
   Korpustyp: Untertitel
Protože zamezily chybám lidského činitele.
Weil es die Fehler auf menschliches Versagen reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to urážka veřejného činitele?
- Ist doch kein Problem wegen Beamtenbeleidigung?
   Korpustyp: Untertitel
Hmotný činitel související se stykem
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
   Korpustyp: EU
Jedná se o tyto činitele:
Dabei handelt es sich um folgende Faktoren:
   Korpustyp: EU
Ceny a činitele ovlivňující ceny
Preise und die Preise beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
Analyzovány byly i další činitele.
Darüber hinaus wurden noch weitere Faktoren untersucht.
   Korpustyp: EU
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Rabatte und Sonderregelungen abschaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vztahy ovlivnily tři hlavní činitele.
Diese Beziehungen wurden von drei Hauptfaktoren beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament jako činitel v oblasti vnější politiky
Verbesserungen bei der Kommunikations- und Informationspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Tato Evropa je pouze pro politické činitele."
Europa ist nur für Berufspolitiker".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie však musí odpovědné činitele potrestat.
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To řekl nejmenovaný činitel z Bílého domu.
Von einem Ihrer anonymen Beamten im Weißen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve hře jsou důležité ekonomické činitele.
Hier geht es um wichtige ökonomische Faktoren.
   Korpustyp: Untertitel
V policii jsou různí činitele, huh?
Es gibt da bestimmte Elemente bei der Polizei, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vy chcete podplatit veřejného činitele?
Versuchst du etwa gerade, einen Beamten zu bestechen?
   Korpustyp: Untertitel
Útok na veřejného činitele je trestný čin.
Einen Polizisten anzugreifen ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, rodiče jsou vždy ten nejdůležitější činitel.
Immerhin sind die Eltern doch am wichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Činitele ovlivňující vývoj cen v Unii
Faktoren, die die Preise in der Union beeinflussen
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele ovlivňující domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Korekční činitele se v případě potřeby sčítají.
Die Korrekturfaktoren können gegebenenfalls kumuliert werden.
   Korpustyp: EU
Finanční produkty a činitele ovlivňující distribuční poplatky
Finanzprodukte und Faktoren, die sich auf die Vertriebsprovisionen auswirken
   Korpustyp: EU
Přitom lze mimo jiné zohlednit tyto činitele:
Hierbei können unter anderem folgende Faktoren berücksichtigt werden:
   Korpustyp: EU
Pravidla započítávání pro přírodní škodlivé činitele
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für natürliche Störungen
   Korpustyp: EU
multiplikační činitel je větší než 1,3 × 103;
ein Vervielfachungsfaktor von mehr als 1,3 × 103,
   Korpustyp: EU
multiplikační činitel větší než 4,0 × 107.
ein Vervielfältigungsfaktor von mehr als 4,0 × 107.
   Korpustyp: EU
Jste zastánce atentátů na veřejné činitele?
Befürworten Sie die Ermordung öffentlicher Amtsträger?
   Korpustyp: Untertitel
Komise v tomto ohledu zaznamenává následující činitele:
Hierzu stellt die Kommission Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Činitele ovlivňující vývoj cen v Unii
Faktoren, die die Preise in der Union beeinflussten
   Korpustyp: EU
Činitele mající vliv na prodejní ceny
Faktoren, die die Verkaufspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Vydírání, útisk, nátlak na veřejného činitele
Erpressung, Nötigung, Ausübung von Druck gegenüber einer Amtsperson
   Korpustyp: EU
Hovoří pro ně i další činitele.
Dafür sprachen auch weitere Faktoren.
   Korpustyp: EU
všechny činitele, které mohly ovlivnit výsledky,
die Vorkommnisse, die das Analysenergebnis beeinflusst haben können;
   Korpustyp: EU
Carl je ucho mocného vládního činitele.
Carl genießt das Vertrauen eines mächtigen Regierungsvertreters.
   Korpustyp: Untertitel
Únos státního činitele je těžkým zločinem.
Ihr Geheimnis ist bei uns sicher.
   Korpustyp: Untertitel
"Policie pozvala odpovědné činitele k výslechu."
Die Polizei hat die Verantwortlichen dieses Vorfalls zum Verhör vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Urážka veřejněho činitele při výkonu funkce.
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
a. zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s přesností ± 0,1 % hodnoty činitele odrazu;
Ausrüstung zur Messung des absoluten Reflexionsgrads mit einer Genauigkeit von ± 0,1 % des tatsächlichen Reflexionsgrads;
   Korpustyp: EU
zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s přesností ± 0,1 % hodnoty činitele odrazu;
Ausrüstung zur Messung des absoluten Reflexionsgrads mit einer Genauigkeit von ± 0,1 % des tatsächlichen Reflexionsgrads;
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní kultura společnosti, normalizované provozní postupy (SOP), organizační činitele, činitele spojené s druhem provozu
Sicherheitskultur des Unternehmens, SOP, organisationsspezifische Faktoren, einsatzspezifische Faktoren
   Korpustyp: EU
Činitel výkyvu: dostupný činitel výkyvu proudu 3 nebo vyšší při jmenovitém rozsahu.
Scheitelfaktor: ein verfügbarer Stromscheitelfaktor von 3 oder mehr im Nennmessbereich.
   Korpustyp: EU
Snaží se také sdružovat kulturní činitele z ostatních evropských zemí.
Die Stadt ist ein wichtiger Wirtschaftsstandort und zählt ebenso viele Arbeitsplätze wie Einwohner.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociální ekonomika je významná jakožto hospodářský a sociální činitel.
Die Sozialwirtschaft spielt eine Rolle als Wirtschafts- und Sozialakteur.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě obchodu se zbraněmi jste zabíjel britské vládní činitele.
Sie haben Waffen geschmuggelt und britische Regierungsangehörige umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Na zabití veřejného činitele vám doporučuji americký výrobek.
Sie wollen mich töten, Mr. Maroni? Dann nehmen Sie eine amerikanische.
   Korpustyp: Untertitel
činitel pohltivosti zvuku každého ze vzorků (pokud byl měřen).
Schallabsorptionskoeffizient jedes Bohrkerns (falls ermittelt).
   Korpustyp: EU
biotoxiny nebo jiné škodlivé biologické činitele nesouvisející s přenosnými nemocemi
Biotoxinen oder anderen schädlichen biologischen Agenzien, die nicht in Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten stehen
   Korpustyp: EU
Zejména je nutno vzít v úvahu následující činitele:
Insbesondere sind die folgenden Faktoren zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU
Ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Preise und die Inlandspreise beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Čtyřciferná verze klasifikace pro „hmotný činitel“ podle metodiky ESAW.
4-stellige Fassung der Klassifikation der Gegenstände gemäß der ESAW-Methodik
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny, činitele ovlivňující ceny Společenství a ziskovost
Verkaufspreise, die Gemeinschaftspreise und Rentabilität beeinflussende Faktoren
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
   Korpustyp: EU
činitel stárnutí světelného zdroje na konci nominální životnosti;
Lampenlichtstromerhalt am Ende der Nennlebensdauer,
   Korpustyp: EU
lidské činitele a optimalizaci činnosti posádky (CRM) a
menschliche Faktoren und effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Resource Management, CRM) und
   Korpustyp: EU
pokyny k instalaci za účelem optimalizace činitele využití;
Einbauanweisungen zur Optimierung des Beleuchtungswirkungsgrads;
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele ovlivňující ceny na domácím trhu
Verkaufspreise und Faktoren, welche die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Tyto příslušné jiné činitele byly určeny a pečlivě analyzovány.
Die entsprechenden Faktoren wurden ermittelt und sorgfältig analysiert.
   Korpustyp: EU
Zejména je nutno vzít v úvahu tyto činitele:
Zu berücksichtigen sind insbesondere die folgenden Aspekte:
   Korpustyp: EU
Při sestavování následného plánu se zpráva považuje za rozhodující činitel.
Die späteren Pläne stützen sich in erster Linie auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU
Půjčit si od MMF může být pro vládní činitele ponižující.
Einen Kredit beim IWF aufzunehmen mag vielleicht blamabel für Regierungsbeamte sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná ty elektrické vlny vsákly do jeho systému mrznoucí činitel?
Vielleicht hat der elektrische Schock seinen Körper mit dem Gefriermittel verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
12 15 0 Přidaná hodnota v nákladech na výrobní činitele
12 15 0 Bruttowertschöpfung zu Faktorkosten
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomeňme na chvíli, že uvažuje o vraždě vysoce postaveného činitele.
Er denkt über die Ermordung eines hochrangigen Funktionärs nach.
   Korpustyp: Untertitel
Únos, napadení veřejného činitele a užití zbraně při trestném činu.
Entführung, schwere Körperverletzung eines Polizisten und die Verwendung einer Waffe für ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše musí být všechny činitele posuzovány jako celek.
Vielmehr müssen alle Faktoren zusammen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Abrazivní činitele obsažené v prostředcích na mytí rukou nejsou zahrnuty.
Reibekörper in Handreinigungsmitteln werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Nebyl zjištěn žádný činitel, který by tuto příčinnou souvislost narušil.
Laut den Untersuchungsergebnissen gibt es keine anderen Faktoren, die diesen ursächlichen Zusammenhang entkräfteten.
   Korpustyp: EU
Prodejní ceny a činitele mající vliv na domácí ceny
Verkaufspreise und Faktoren, die die Inlandspreise beeinflussen
   Korpustyp: EU
Vysoký činitel bezpečnostních sil spojený s vraždou pracovníka zemědělského hospodářství.
Hochrangiges Mitglied der Sicherheitskräfte; wird mit dem Mord an einem Landarbeiter in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: EU
Podle Komise z toho vyplývají tři významné činitele:
Nach Auffassung der Kommission gehen daraus drei wichtige Sachverhaltsmerkmale hervor:
   Korpustyp: EU
Urážka veřejného činitele nebo kladení odporu veřejnému činiteli
Beleidigung einer Amtsperson oder Widerstand gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU
Útok na veřejného činitele nebo vyhrožování veřejnému činiteli
Gewalt oder Drohung gegen eine Amtsperson
   Korpustyp: EU
Protiprávní přisvojení totožnosti jiné osoby nebo veřejného činitele
Widerrechtliche Aneignung einer anderen Identität, Amtsanmaßung
   Korpustyp: EU
Jako úřední činitel bys měl vědět, že král je zákon.
Als Verwalter solltet Ihr wissen, dass der König das Gesetz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek zabil tři vysoce postavené činitele v Canopy One.
Das Puder hat drei Senior-Führungskräfte bei Canopy One getötet.
   Korpustyp: Untertitel
-To je záchrané lano, Volitel si může vybrat nového Činitele.
Mach dich bereit, hier kommt er.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaká je pokuta za podplácení činitele lndiánských Záležitostí?
Wissen Sie, wieviel Beamtenbestechung kosten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Otrava ruského činitele radioaktivní látkou ze strany CIA.
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Činitele lze posuzovat jako činitele, které zvyšují nebo snižují míru obav s ohledem na karcinogenitu u člověka.
Die Betrachtung dieser Faktoren kann den Grad der Besorgnis bezüglich der karzinogenen Wirkung beim Menschenerhöhen oder vermindern.
   Korpustyp: EU
Jiné činitele ve smyslu výše uvedeného ustanovení ve skutečnosti odkazují pouze na činitele odlišné od dumpingových dovozů.
Zu den anderen Faktoren im Sinne dieser Bestimmung zählen nämlich die gedumpten Einfuhren selbst nicht.
   Korpustyp: EU
Činitel zvukové pohltivosti (kolmý dopad) se měří metodou impedančního zvukovodu použitím postupu podle ISO 10534:1994: „Akustika – Stanovení činitele pohltivosti zvuku a impedance ve zvukovodu.“
Der Schallabsorptionskoeffizient (Senkrechteinfall) ist nach dem Impedanzrohrverfahren gemäß ISO 10534:1994 „Akustik — Bestimmung des Schallabsorptionskoeffizienten und der Schallimpedanz nach dem Impedanzrohrverfahren“ zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Pokud kotovaná tržní sazba nezahrnuje úvěrové riziko nebo jiné činitele, které účastníci trhu zahrnují do oceňování nástroje, pak účetní jednotka tyto činitele pří oceňování zohlední.
Wenn der auf dem Markt notierte Zinssatz kein Ausfallrisiko oder andere Faktoren beinhaltet, die von den Marktteilnehmern bei der Bewertung des Instruments berücksichtigt werden würden, wird vom Unternehmen eine Anpassung um diese Faktoren vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Pro účely zkoušek zjišťujících životnost světelného zdroje, činitel funkční spolehlivosti světelného zdroje, činitel stárnutí a předčasnou poruchu se použije standardní spínací cyklus podle přílohy III.
Zur Ermittlung der Lampenlebensdauer, des Lampenlebensdauerfaktors, des Lampenlichtstromerhalts und des vorzeitigen Ausfalls ist der Standard-Schaltzyklus gemäß Anhang III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
To vedlo k podkopání důvěry v instituce, vedoucí politické činitele a mezi sousedy.
Die Folge davon ist eine Erosion des Vertrauens in Institutionen, in Führung und unter Nachbarn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spravedlivá hospodářská soutěž by měla být v tomto ohledu uznána za klíčového činitele.
Ein gerechter Wettbewerb sollte dabei als Kernelement betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom to umožnili, myslím, že by Evropská unie mohla opět sehrát roli facilitačního činitele.
Um das zu ermöglichen, könnte die Europäische Union meines Erachtens wieder unterstützend wirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé činitele, které budou formovat naše životy, strhávají vývoj, jak se zdá, různými směry.
Einige der Faktoren, die unser Leben formen werden, scheinen in unterschiedliche Richtungen zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident Barack Obama má jmenovat vysoké činitele „na radu a se souhlasem“ amerického Senátu.
Als Präsident ist Barack Obama gehalten, leitende Funktionsträger mit „Rat und Zustimmung“ des US-Senats ernennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to tu vlivné místo, kde se toho každý politik, každý veřejný činitel může hodně naučit.
Dies ist ein gewichtiger Ort, an dem alle Politiker und Teilnehmer des öffentlichen Lebens viel lernen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé chci říci, že musíme uznat, že stabilita není jediný rozhodující činitel.
Der zweite Punkt ist, dass wir sehen müssen, dass Stabilität nicht das einzig Entscheidende ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci už tyto tři činitele vyzvali, aby přišli do parlamentu a jednali o vytvoření koalice.
Parlamentsabgeordnete haben bereits an alle drei appelliert, in das Parlament zu kommen, um eine Koalition zu verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
činností úředního činitele nebo osoby příslušné podle právních předpisů přijímajícího členského státu;
dass bei der Zustellung eine Amtsperson oder eine andere nach dem Recht des Empfangsmitgliedstaats zuständige Person mitwirkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj považuje společnou měnu a jednotný vnitřní trh za rozhodující činitele pro posílení evropské ekonomiky.
Der Berichterstatter sieht die gemeinsame Währung wie den einheitlichen Binnenmarkt als herausragende Errungenschaften an, die die europäische Wirtschaft stärken.
   Korpustyp: EU DCEP