Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látky znečišťující ovzduší produkuje řada různých zdrojů a činností.
Luftschadstoffe werden durch viele verschiedene Quellen und Tätigkeiten verursacht.
S.E.C. Bývalý člen účetního oddělení nahlásil ve vaší firmě ilegální činnost.
Börsenaufsicht. Die Buchhaltungsabteilung in Ihrer Firma informierte uns über rechtswidrige Tätigkeiten.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
Tabulka II uvádí minimální požadavky na činnosti jiné než laboratorní.
Tabelle II enthält die Mindestanforderungen für andere Tätigkeiten als Labortätigkeiten.
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
Obávam se, že to nepůjde, ale moje vláda pro ně najde nějakou užitečnou činnost.
Das darf ich nicht zulassen. Doch meine Regierung wird sicher - eine produktive Tätigkeit finden.
Česká republika potvrdila, že ČSA ukončí všechny činnosti, které jsou ztrátové.
Die Tschechische Republik hat bestätigt, dass ČSA gerade alle defizitären Tätigkeiten aufgibt.
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto se uvádí, že spoléhání se na přístup obezřetnosti není důvodem pro odvrácení se od obecných zásad řízení rizik, jako jsou proporcionalita, nediskriminace, důslednost, zkoumání přínosů a nákladů činnosti nebo nečinnosti a zkoumání vědeckého vývoje (EK 2000).
Deshalb wird festgestellt, dass die Anwendung des Vorsorgeprinzips kein Vorwand dafür sein darf, die allgemeinen Grundsätze des Risikomanagements wie die Verhältnismäßigkeit, die Nichtdiskriminierung, die Kohärenz, die Kosten-Nutzen-Analyse der Durchführung bzw. Nichtdurchführung einer Maßnahme sowie die Prüfung der wissenschaftlichen Entwicklungen außer Acht zu lassen (Kommission 2000).
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ téma 5 „Energetika“ nadpis „Činnosti“ odrážka 3
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 5 „Energie“ Abschnitt „Maßnahme“ Punkt 3
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
Do tří měsíců od dokončení činnosti musí být také předložena závěrečná zpráva.
Innerhalb von drei Monaten nach Beendigung der Maßnahme wird ein Abschlussbericht vorgelegt.
Co se týče financování voleb, Mezinárodní kontaktní skupině pro Guineu bude předložen k posouzení podrobný rozpočet rozdělený podle jednotlivých činností.
In Bezug auf die Finanzierung der Wahlen wird der Internationalen Kontaktgruppe für Guinea eine detaillierte Mittelaufstellung je Maßnahme zur Prüfung vorgelegt.
Ano, čelíme zostřující se mezinárodní konkurenci; tím ale nelze omlouvat nečinnost.
Wir sehen uns zunehmendem internationalen Wettbewerb ausgesetzt, aber das ist keine Ausrede, um sich um die Ergreifung von Maßnahmen zu drücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako nejdůležitější důvod své nečinnosti proti ztrátě biodiverzity označují občané nedostatek znalostí o možnostech, co dělat.
Als wichtigste Gründe für ihren Mangel an Maßnahmen gegen den Verlust an biologischer Vielfalt nennen die Bürger mangelnde Kenntnis entsprechender Möglichkeiten.
Granty na provozní náklady by měly být financovány z rozpočtové linie 17 03 06 – Činnost Společenství v oblasti zdraví.
Betriebskostenzuschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
IV – Činnosti, jež má Komise uskutečnit
IV. Maßnahmen, die die Kommission durchführen sollte
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinovaná činnost jednotlivých orgánů.
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senzory ukazují, že vulkanická činnost narůstá.
Sensoren zeigen eine Zunahme der vulkanischen Aktivität.
Hlava II se zabývá omezením rybolovných zařízení a činností ("technická opatření").
Titel II betrifft die Beschränkungen für Fanggerät und Aktivitäten ("technische Maßnahmen").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forreste Bondurante, byl jsi předvolán za jisté nelegální činnosti.
Forrest Bondurant, es scheint, du bist an gewissen illegalen Aktivitäten beteiligt.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimochodem, Sculi vaše činnost též nespadá do směrnic o národní bezpečnosti
Übrigens, Scali, Ihre Aktivitäten fallen jetzt unter die Geheimhaltungsklausel.
Kromě toho není tato činnost spojena s hospodářskou oblastí.
Zudem ist diese Aktivität nicht an ein Wirtschaftsgebiet gebunden.
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
Jaké jsou v případě trestního stíhání podvodných činností maximální sankce?
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVÉ ČINNOSTI PROVEDENÉ AUDITNÍM ORGÁNEM PŘI PŘÍPRAVĚ PROHLÁŠENÍ O UZAVŘENÍ
VON DER PRÜFBEHÖRDE DURCHGEFÜHRTE ZUSÄTZLICHE ARBEITEN ZUR VORBEREITUNG IHRER ABSCHLUSSERKLÄRUNG
Potírání korupce v evropském sportu - Činnost Výboru pro pohřešované osoby na Kypru (písemná prohlášení)
Bekämpfung von Korruption im europäischen Sport - Arbeit des Ausschusses für die Vermissten in Zypern (schriftliche Erklärungen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
V zájmu naší důvěryhodnosti by tedy měl Evropský parlament jít dobrým příkladem ve svých vlastních činnostech.
Um unserer Glaubwürdigkeit willen muss das Europäische Parlament daher in seiner eigenen Arbeit mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh se snaží vyhnout zbytečným činnostem.
Durch diese Änderung soll unnötige Arbeit vermieden werden.
Ovšem jako obvykle je nejlepší ta spolupráce, která se uskutečňuje při každodenní činnosti.
Am besten kommt die Kooperation durchaus auch künftig in der tagtäglichen Arbeit zur Geltung.
Závěrem je třeba zdůraznit, že míra spokojenosti Komise s činnostmi nadace na podporu tohoto orgánu dosáhla v roce 2008 97 %.
Abschließend ist es wichtig hervorzuheben, dass die Arbeit der Stiftung zur Unterstützung der Kommission eine 97%ige Zufriedenheitsbeurteilung vonseiten der Kommission für das Jahr 2008 erhalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výše uvedená úmluva organizace UNESCO je skvělým základem pro uznání důležitosti činností profesionálů v oblasti umělecké tvorby,
in der Erwägung, dass das genannte UNESCO-Übereinkommen eine ausgezeichnete Grundlage darstellt, um die Bedeutung der Arbeit von professionellen Kunstschaffenden anzuerkennen,
- Činnost Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU v roce 2007 ( 2007/2180(INI) )
- Arbeiten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP/EU im Jahr 2007 ( 2007/2180(INI) )
7. důrazně podporuje názor, že by dobrovolnictví a dobrovolná činnost neměly nahrazovat práci za mzdu;
7. schließt sich rückhaltlos der Ansicht an, dass Freiwilligentätigkeiten und freiwillige Arbeiten nicht bezahlte Arbeit ersetzen sollten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 PŘÍJEMCE A JEHO ČINNOST
DER BEGÜNSTIGTE UND SEINE GESCHÄFTSTÄTIGKEIT
ČINNOST SPOLEČNOSTI PI A BANCOPOSTA – PŘÍSLUŠNÉ TRHY
GESCHÄFTSTÄTIGKEIT DER PI UND BANCOPOSTA — DIE RELEVANTEN MÄRKTE
SOULAD NABYTÍ PŘEVEDENÝCH ČINNOSTÍ BANKY ATE, BANKY GENIKI, PŘEVEDENÝCH KYPERSKÝCH ČINNOSTÍ A BANKY MBG SE SDĚLENÍM O RESTRUKTURALIZACI
VEREINBARKEIT DER ÜBERNAHMEN DER ÜBERTRAGENEN GESCHÄFTSTÄTIGKEITEN DER ATE, DER GENIKI BANK DER ÜBERTRAGENEN GESCHÄFTSTÄTIGKEITEN DER ZYPRISCHEN BANKEN UND DER MBG MIT DER UMSTRUKTURIERUNGSMITTEILUNG
Revidované výsledky za uvedené ukazatele se po potvrzení počtu zaniklých podniků po dvou letech nečinnosti předávají do 30 měsíců stejného sledovaného období.
Nach der Bestätigung der Unternehmensschließung, d. h. wenn zwei Jahre lang keine Geschäftstätigkeit stattgefunden hat, werden über diese Merkmale innerhalb von 30 Monaten nach demselben Berichtszeitraum berichtigte Ergebnisse übermittelt.
Jak je uvedeno v oddíle 2 tohoto rozhodnutí „Činnost společnosti PI/Bancoposta – dotyčné trhy“, v italském poštovním sektoru existovala určitá hospodářská soutěž i před postupnou liberalizací prosazovanou právními předpisy Společenství.
Wie in Abschnitt 2 — „Geschäftstätigkeit der PI und Bancoposta — die relevanten Märkte“ — der vorliegenden Entscheidung dargelegt, gab es im italienischen Postsektor auch bereits vor der schrittweisen Liberalisierung aufgrund der gemeinschaftlichen Vorschriften einen gewissen Wettbewerb.
Šetření rovněž potvrdilo, že společnost WestLB nově zaměří svou činnost.
Die Untersuchung bestätigte ferner, dass die WestLB ihre Geschäftstätigkeit neu ausgerichtet hat.
Belgické orgány zastávají stanovisko, že rozhodnutí pokračovat v průběžných činnostech rybí aukce bylo racionálnější než její uzavření.
Die belgischen Behörden betrachten die Entscheidung, die laufende Geschäftstätigkeit fortzuführen, als vernünftiger als die Schließung der Fischauktion.
Výbor se domnívá, že proto je pravděpodobné, že regulační orgán nedokázal zaručit, aby společnost ELAS měla vždy odpovídající míru solventnosti ve vztahu k veškerým svým činnostem.
Daher ist nach Ansicht des Ausschusses davon auszugehen, dass die Aufsichtsbehörde nicht dafür gesorgt hat, dass die ELAS stets über eine mit Rücksicht auf den Gesamtumfang ihrer Geschäftstätigkeit ausreichende Solvabilitätsspanne verfügte.
Jedná se o skupinu, jejíž prakticky veškeré činnosti se soustředily na portugalský trh.
Die Geschäftstätigkeit der Unternehmensgruppe konzentrierte sich bis dahin fast ausschließlich auf den portugiesischen Markt.
Činnosti spojené s dotčeným výrobkem jsou však poměrně skromné ve srovnání s veškerými činnostmi této společnosti.
Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci pravomoci vysokého představitele bude zřízena Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ).
Unter Leitung des Hohen Vertreters wird der neue Europäische Auswärtige Dienst ( EEAS ) eingerichtet.
Rada, Komise a Evropská služba pro vnější činnosti (ESVČ) se zavázaly k uplatňování rovnocenných bezpečnostních standardů pro ochranu utajovaných informací EU.
Der Rat, die Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) sind entschlossen, gleichwertige Sicherheitsstandards für den Schutz von EU-VS anzuwenden.
Vybíráním toho nejlepšího se míní situace, kdy konkurenční podniky námořní dopravy vyvíjejí činnost pouze v období špičky.
Abschöpfung bedeutet, dass konkurrierende Seeschifffahrtsunternehmen ihre Dienste nur in Verkehrsspitzenzeiten anbieten.
Vykonávají-li činnosti uvedené v odstavci 2 seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu k těmto činnostem.
Werden die Tätigkeiten gemäß Absatz 2 von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme dieser Dienste sein.
Evropské politické strany však podle platné legislativy nemohou financovat své činnosti související s volbami do Evropského parlamentu z prostředků Společenství.
Unter audiovisuelle Mediendienste fallen in Zukunft nicht nur das traditionelle Fernsehen, sondern auch fernsehähnliche Dienste wie Fernsehen auf Abruf, Internet- oder Handy-Fernsehen.
aby nedošlo ke zdvojení vnějších činností v Radě a Evropské radě;
keine Verdopplung auswärtiger Dienste im Rat oder im Europäischen Rat auftreten sollte;
V návrhu organizačního schématu Evropské služby pro vnější činnost dosud nejsou předpokládány žádné funkce pro kulturní aspekty.
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
Musíme se také zaměřit na jádro mandátu vnější služby, definovat strategii a politické priority a vytvořit soudržnost v rámci vnější činnosti.
Wir müssen uns auch auf den Kern des Mandats des Auswärtigen Dienstes konzentrieren, die Strategie und die politischen Prioritäten festlegen und Konsistenz innerhalb der Aktionen des Auswärtigen Dienstes erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba pozměnit některá ustanovení finančního nařízení v zájmu zohlednění změn zavedených Lisabonskou smlouvou a zohlednění zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
Es ist erforderlich, bestimmte Bestimmungen der Haushaltsordnung zu ändern, um den durch den Vertrag von Lissabon eingeführten Änderungen und der Errichtung des Europäischen Auswärtigen Diensts Rechnung zu tragen.
V rámci pravomoci vysokého představitele byla zřízena Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ).
Unter Leitung des Hohen Vertreters wurde der neue Europäische Auswärtige Dienst ( EAD ) eingerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Investice nebo činnosti mohou být prováděny v jednotlivých zemědělských podnicích členů organizace producentů za podmínky, že přispívají ke splnění cílů operačního programu.
Investitionen oder Aktionen können in Einzelbetrieben von Mitgliedern der Erzeugerorganisation durchgeführt werden, sofern sie zur Erreichung der Ziele des operationellen Programms beitragen.
Chci vás zainteresovat na jisté letecké činnosti při instalaci zařízení.
Ich benötige jemanden, der mich bei einer Aktion aus der Luft unterstützt.
Doba, která musí uběhnout od naposled vykonané činnosti po spuštění následující činnosti
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
Nejspíš to způsobila nějaká opakovaná činnost, jako kopání.
Es kommt wahrscheinlich von einer wiederholenden Aktion, wie Schießen.
Uživatelské činnosti - nemohu číst ze souboru!
Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!
Většinou, ale ne vždy, jsem dokázal předvídat efekt různých činností, které mohly být provedeny kvůli rozložení kriminálních skupin.
Ich konnte oft, aber nicht immer, die Auswirkungen von bestimmten Aktionen vorhersagen, die unternommen werden könnten, um kriminelle Gruppen zu zerschlagen.
Drobnými činnostmi se rozumí akce do 300 000 eur.
Kleine Aktionen sind solche bis zu 300 000 Euro.
Nemyslím si, že můžeme tvrdit, že tyto popisy jsou jen prosté fantasie, protože i když byly napsány před tisícovkami roků, jsou srovnatelné s mnoha hlášeními od dnešních lidí, ve smyslu pozorování činností UFO.
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost NIKI tvrdila, že společnost Austrian Airlines může pokračovat v činnosti i v případě platební neschopnosti.
NIKI habe argumentiert, dass die Austrian Airlines den Betrieb auch im Fall der Insolvenz fortführen würden.
Podle snímačů spotřeby paliva byla pravá gondola 47 dní v nepřetržité činnosti.
Laut des Plasmakonversionssensors war der Steuerbordantrieb 47 Tage lang ständig in Betrieb.
Pokud jsou denní svítilny instalovány a jsou v činnosti dle odstavce 6.19, buď
Wenn Tagfahrleuchten vorhanden und gemäß Absatz 6.19 in Betrieb sind, gilt Folgendes:
Kombajn pokračuje ve své normální činnosti.
Der Ernter setzt nur seinen normalen Betrieb fort.
Důraz by měl být kladen nejen na vytvoření platforem hlavních služeb a obecné služby, ale rovněž na řízení činnosti těchto platforem a služeb.
Der Schwerpunkt liegt nicht ausschließlich auf der Schaffung der Kerndiensteplattform und Basisdienste, sondern auch auf der Leitung des Betriebs solcher Plattformen und Dienste.
a ok, pojďme takovou organizaci mít. Stejný úřad ale nemůže obhajovat zemědělce, dotovat jejich činnost, hospodařit se zemědělskými plodinami, dotovat jejich cenu, pak se otočit a říkat: "Dobře, teď budeme lidem říkat, co mají jíst.
Soweit gut, aber dieselbe Organisation kann nicht Bauern vertreten, ihre Betriebe und Preise subventionieren, Nahrungsmittel vermarkten und gleichzeitig den Menschen sagen, was sie essen sollen.
jsou nastavené na činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz.
ausgelegt für den Betrieb bei Frequenzen größer als 43,5 GHz,
Selhání spojení mezi jednotlivými SSL nesmí ovlivnit činnost plavidel.
Störungen der Kommunikation zwischen den FÜZ dürfen sich nicht auf den Betrieb der Fischereifahrzeuge auswirken.
Western Ferries je toho názoru, že tato trasa je po obchodní stránce životaschopná, jak prokázala její vlastní zisková činnost.
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Elektrárna byla postavena v roce 2005 a činnost zahájila v roce 2006.
Das Kraftwerk wurde 2005 errichtet und hat 2006 den Betrieb aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tábor byl místem, kde byla jakákoliv činnost nebo náznak lidskosti nesmyslné.
Das Lager ist ein Ort, wo jede Handlung und jede Regung prinzipiell sinnlos wird.
Poškozený má právo žádat, aby se Europol zdržel jakékoli činnosti nebo jí zanechal.
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
V zájmu snížení poptávky po těchto službách by členské státy měly také zvážit, zda stíhat i klienty, kteří těchto služeb využívají a jsou si přitom vědomi, že jsou spojeny s trestnou činností.
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
Je nicméně nezbytné, aby existovaly přiměřené kontroly, které zabrání používání legitimních střelných zbraní pro trestnou činnost.
Gleichwohl sind wirksame Kontrollen unerlässlich, um zu verhindern, dass legale Feuerwaffen für kriminelle Handlungen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí mise/policejní komisař podává Komisi vyčerpávající zprávy o činnostech prováděných v rámci své smlouvy a je v témž rozsahu pod jejím dohledem.
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet der Kommission in vollem Umfang über die im Rahmen seines Vertrags unternommenen Handlungen Bericht und unterliegt diesbezüglich deren Aufsicht.
Tyto zdroje se mohou dostat do nepovolaných rukou a mohou být použity k nepřátelským činnostem, pokud nejsou v odpovídající míře kontrolovány a chráněny.
Werden solche Strahlenquellen nicht in angemessener Weise behördlich kontrolliert und geschützt, können sie in falsche Hände geraten und für böswillige Handlungen verwendet werden.
Jako bývalý člen vlády se podílí na činnosti, která závažným způsobem porušuje základní svobody.
Ehemaliges Regierungsmitglied und als solches mitverantwortlich für Handlungen, die die Grundfreiheiten massiv beschnitten haben.
které mají nebo mohou mít následky v ostatních členských státech nebo kde jsou zřejmá spojení s činnostmi prováděnými v ostatních členských státech
Unregelmäßigkeiten, die Auswirkungen in anderen Mitgliedstaaten haben oder haben könnten oder bei denen spürbare Verbindungen zu rechtswidrigen Handlungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen
Bývalý člen vlády zapojený do činností, jež závažně narušovaly základní svobody.
Ehemaliges Regierungsmitglied, beteiligt an Handlungen, die die Grundfreiheiten ernsthaft untergruben.
Evropský parlament na žádost člena rozhodne, zda při výkonu mandátu vykonal člen určitou činnost či učinil určité prohlášení.
Das Europäische Parlament beschließt auf Antrag eines Mitglieds, ob eine Handlung oder eine Erklärung in Ausübung des Mandats des Mitglieds erfolgt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další francouzský výrobce rovněž ukončil činnost na začátku roku 2009.
Ein französischer Hersteller gab Anfang 2009 ebenfalls sein Geschäft auf.
Výjimkou jsou rovněž akvizice, které z hlediska řízení stávajících závazků klientů ve finančních potížích patří k běžným činnostem banky.
Ausgenommen sind ebenfalls Akquisitionen die im Hinblick auf das Management von existierenden Verpflichtungen von Kunden in Zahlungsschwierigkeiten zum normalen laufenden Geschäft einer Bank gehören.
Po úplné reprivatizaci obchodovatelných subjektů se budou v bilanci podniku HGAA nacházet již jen obchodní činnosti určené k likvidaci.
Nach der vollständigen Reprivatisierung der marktfähigen Einheiten wird sich auf der Bilanz der HGAA nur noch abzubauendes Geschäft befinden.
Část kapitálu, která již byla využívána v ONDD ve prospěch pojišťování obchodovatelných rizik a která byla společně se souvisejícími činnostmi pouze převedena na společnost SA Ducroire (druhé kritérium vyloučení popsané v rozhodnutí o zahájení řízení)
Anteil am Kapital, der bereits innerhalb des ONDD den marktfähigen Risiken zugutekam und mit dem entsprechenden Geschäft einfach auf SA Ducroire/Delcredere NV übertragen wurde (zweites Ausschlusskriterium im Einleitungsbeschluss)
Čistý peněžní tok z provozních činností se vyvíjel následujícím způsobem:
Der Netto-Cashflow aus dem operativen Geschäft entwickelte sich wie folgt:
(Činnosti pro fyzické osoby nebo malé a střední podniky splňující kritéria vymezená v článku 123 pro kategorii retailových expozic)
(Geschäfte mit natürlichen Personen oder KMU, die nach Artikel 123 als Mengengeschäft einzustufen sind)
Pokud by tedy opatření byla uložena, měla by z prostého pohledu nákladů s největší pravděpodobností vliv na obchodní činnost dovozců.
Folglich hätte die Einführung von Maßnahmen — schon unter dem Kostengesichtspunkt — aller Wahrscheinlichkeit nach Auswirkungen auf die Geschäfte der Einführer.
Pokud úvěrová instituce, která dostala podporu, pokračuje v činnosti, nesmí na trhu aktivně soutěžit ani vyvíjet žádné nové aktivity, ale pouze pokračovat ve stávajících činnostech.
Solange das begünstigte Finanzinstitut seine Geschäftstätigkeit fortsetzt, sollte es keine neuen Tätigkeiten aufnehmen, sondern lediglich die laufenden Geschäfte weiterführen.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Pokud ověřovací postup podle článku 29 nebo informace dostupné příslušným orgánům Společenství naznačují, že jsou ustanovení této kapitoly porušována, požádají tyto orgány Ruskou federaci, aby provedla vhodná šetření v souvislosti s činnostmi, které ustanovení této kapitoly porušují nebo které se tak jeví, nebo aby provedení takových šetření zajistila.
Geht aus dem Prüfungsverfahren nach Artikel 29 oder aus den den zuständigen Behörden der Gemeinschaft vorliegenden Informationen hervor, dass die Bestimmungen dieses Kapitels umgangen werden, so ersuchen die genannten Behörden die Russische Föderation, geeignete Untersuchungen über die erwiesenermaßen oder offensichtlich die Bestimmungen dieses Kapitels umgehenden Geschäfte durchzuführen oder zu veranlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝDAJE SOUVISEJÍCÍ S OBECNÝMI ČINNOSTMI ORGÁNU
AUSGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER DURCHFÜHRUNG DER ALLGEMEINEN AUFGABEN DES ORGANS
Hlava 3 — Výdaje související s obecnými činnostmi orgánu
Titel 3 — AUSGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER DURCHFÜHRUNG DER ALLGEMEINEN AUFGABEN DES ORGANS
"Často impulzivně jednu činnost ukončí a pustí se do jiné."
"Häufiges spontanes vernachlässigen einer Aufgabe für eine andere."
– které vnitrostátní orgány v členských státech jsou do této činnosti zapojeny?
– Welche nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten sind von dieser Aufgabe betroffen?
Avšak náhrada jeho činností v silniční přepravě by z následujících důvodů měla být proveditelná bez ovlivnění jeho životaschopnosti:
Die Aufgabe der Straßen–transporttätigkeiten dürfte vor allem aus folgenden Gründen ohne Beeinträchtigung der Rentabilität des Unternehmens durchführbar sein:
Ze stejných důvodů uvedených výše nebylo v souvislosti s projekty zvláštních služeb ve společném zájmu, aby podnik Tieliikelaitos udržoval nadbytečné zaměstnance v nečinnosti.
Aus den gleichen Gründen, wie sie in Bezug auf die besonderen Dienstleistungsprojekte gelten, lag es nicht im Interesse von Tieliikelaitos, diesem überzähligen Personal keine Aufgaben zuzuweisen.
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organizace " Činnost " Finanční stabilita a dohled
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Organisation " Aufgaben " Aufsicht über die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems
Členové vědecké rady nepobírají za svoji činnost odměnu.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses nehmen ihre Aufgaben unentgeltlich wahr.
Počet hodin strávených pracovníky agentury při činnostech k zachování letové způsobilosti
Zahl der Stunden, die von Mitarbeitern der Agentur für Aufgaben betreffend die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgewendet wurden
K dalším činnostem, které může správce navíc vykonávat při kolektivní správě alternativního investičního fondu, patří:
Andere Aufgaben, die ein AIFM im Rahmen der kollektiven Verwaltung eines AIF zusätzlich ausüben kann:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vizuální kontrola nebo zkouška činnosti při jízdní zkoušce pomocí elektronického zařízení
Sichtprüfung oder mit Betätigung während eines Straßentests oder elektronische Prüfung.
Mně bylo zle a takováhle činnost může jednomu fakt ublížit.
Ich habe gekotzt und diese Betätigung kann einem ganz schön zusetzen.
Mladiství budou moci provozovat sportovní činnost jen pod dohledem trenérů a rodičů.
Jugendliche dürfen an sportlichen Betätigungen nur unter Aufsicht ihrer Trainer und Eltern teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„činností“ jakákoliv lidská činnost, která může zvýšit ozáření osob pocházející ze zdroje záření a je usměrňována jako plánovaná expoziční situace;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplante Expositionssituation behandelt wird.
Při poruše v elektrickém převodu se musí zabránit jakémukoli nezamýšlenému uvedení systému parkovacího brzdění v činnost.
Bei einer Störung in der elektrischen Übertragungseinrichtung darf eine ungewollte Betätigung des Feststellbremssystems nicht möglich sein.
Fyzická činnost je v moderní společnosti jedním z nejvíce určujících zdravotních faktorů.
Körperliche Betätigung ist in der modernen Gesellschaft einer der wichtigsten Gesundheitsfaktoren.
Vizuální kontrola a zkouška činnosti, je-li toto vybavení použito
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
Součást nebo součásti, jež nejsou dotčeny poruchou, musí umožňovat uvést plně nebo částečně v činnost brzdy taženého vozidla.
Mit den von der Störung nicht betroffenen Teilen muss eine partielle oder volle Betätigung der Bremsen das Anhängefahrzeugs möglich sein.
Ten musí obsahovat činnost brzdového pedálu (pokud technické důvody nesvědčí proti), ale činnost protiblokovacího brzdného systému není nutně vyžadována.
Dies muss die Betätigung des Bremspedals umfassen (außer technische Gründe sprechen dagegen), aber nicht unbedingt eine Betätigung des Antiblockiersystems)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Složení i činnost rady střediska by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats sollten zur Berücksichtigung des Beitritts neuer Mitgliedstaaten angepasst werden.
Komise by proto podle poslanců měla navrhnout přísnější opatření, která by umožnila činnost těchto agentur kontrolovat.
In der Entschließung wird die Kommission aufgefordert, ehrgeizigere Vorschläge zur Kontrolle der Arbeitsweise dieser Agenturen vorzulegen.
Mandát a činnost vědecké rady a technického poradního výboru schvaluje rada.
Das Mandat und die Arbeitsweise des WBA und des TBA werden vom Rat angenommen.
Evropský výbor orgánů bankovního dohledu vypracuje pokyny pro operativní činnost kolegií.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden arbeitet Leitlinien für die praktische Arbeitsweise der Kollegien aus.
Složení i činnost rady nadace by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Zřízením a činností kolegií orgánů dohledu nejsou dotčena práva a povinnosti příslušných orgánů podle této směrnice.
Einrichtung und Arbeitsweise von Aufsichtskollegien lassen die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
Správní rada vypracuje pravidla, jimiž se řídí vytváření a činnost pracovních skupin.
Der Verwaltungsrat arbeitet die für die Einrichtung und Arbeitsweise der Arbeitsgruppen maßgeblichen Bestimmungen aus.
Zřízení a činnost kolegia se řídí písemnou dohodou mezi všemi jeho členy.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftliche Vereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
Popis a činnost logických a lineárních obvodů/operačních zesilovačů
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen/Operationsverstärker;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy přední nápravy, musí zůstat brzdy zadní nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Vorderachsbremsen beantragt, dann werden die Hinterachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
-Nemáte žádnou činnost, pane Darcy, žádný cíl.
Sie haben keine Funktion, Mr Darcy. Keine Aufgabe.
Pokud se žádá o schválení části s brzdovým obložením pro brzdy zadní nápravy, musí zůstat brzdy přední nápravy během zkoušky mimo činnost.
Wird eine Genehmigung für eine Bremsbelag-Einheit für die Hinterachsbremsen beantragt, dann werden die Vorderachsbremsen für die Dauer der Prüfung außer Funktion gesetzt.
Logika je základem každé činnosti.
Logik ist das Fundament der Funktion.
Kritériem pro nárok podle těchto ustanovení je vážné a trvalé zhoršení fyzické nebo duševní činnosti.
Ansprüche nach den Bestimmungen des Statuts bestehen, wenn die Beeinträchtigung der körperlichen oder geistigen Funktionen als schwer und dauerhaft einzustufen ist.
A kdyby narušila jeho nervovou činnost?
Und wenn sie da entscheidende Funktionen behindert?
Certifikační orgán je při provádění svých činností nezávislý a nestranný.
Die Zertifizierungsstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
Hodnotící orgán je při provádění svých činností nezávislý a nestranný.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
Je-li cannabis analgetikum, pak musí mít silný účinek na mozkovou činnost.
Wenn Cannabis ein Schmerzmittel ist, muss es auch eine enorme Wirkung auf die physische Funktion des Gehirnes haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ověřování ex ante a ex post a zahájení operace jsou samostatné činnosti.
Die Einleitung und die Überprüfung von Vorgängen sind zwei getrennte Funktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato mise hraje zásadní úlohu, avšak my bychom rádi ještě rozšířili její činnost na celé území.
Wir würden es jedoch zudem begrüßen, wenn ihr Tätigkeitsbereich sich über das gesamte Gebiet erstrecken würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na zásadu proporcionality rámec zajišťující v případě potřeby, a zejména v případě významných změn v činnostech, provádění odpovídajícího řízení rizik.
Unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit ist durch einen Rahmen zu gewährleisten, dass erforderlichenfalls und insbesondere bei größeren Änderungen im Tätigkeitsbereich ein adäquates Risikomanagement betrieben wird.
Stejně jako v roce 2005 byla v roce 2006 prohlášena asi jedna třetina petic za nepřípustné, neboť nespadají do oblasti činnosti EU.
Wie 2005 wurde 2006 etwa ein Drittel der eingegangenen Petitionen für unzulässig erklärt, da sie nicht in den Tätigkeitsbereich der EU fielen.
Vzhledem k tomu, že převážná většina nemocí a zdravotních problémů uvedených v příloze I rozhodnutí 2000/96/ES je nyní podchycena činnostmi ECDC, není dále třeba ve zmíněné příloze označovat hvězdičkou přenosné nemoci a zvláštní zdravotní problémy, pro které již specializované sítě dozoru byly zřízeny.
Da die überwiegende Mehrheit der in Anhang I der Entscheidung 2000/96/EG aufgeführten Krankheiten und Gesundheitsrisiken nun in den Tätigkeitsbereich des Zentrums fällt, ist es nicht länger erforderlich, die Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken, für die bereits Netze bestehen, in diesem Anhang durch Sternchen zu kennzeichnen.
Rozsah činnosti podniku, který získal Fortischem, zůstává stejný jako předchozí rozsah činností NCHZ.
Der Tätigkeitsbereich des von Fortischem erworbenen Unternehmens ist der gleiche wie der frühere Tätigkeitsbereich von NCHZ.
Dosažení těchto cílů se kontroluje pomocí výkonnostních ukazatelů pro každou činnost a administrativní ředitel předává odpovídající informace kolegiu.
Die Verwirklichung dieser Ziele wird anhand quantifizierbarer Indikatoren für die einzelnen Tätigkeitsbereiche überprüft; die diesbezüglichen Angaben werden dem Kollegium vom Verwaltungsdirektor übermittelt.
Manažer struktury vzdušného prostoru zajistí příslušná ujednání ve všech činnostech, aby v procesu rozhodování založeného na spolupráci byla umožněna civilně-vojenská koordinace.
Der Netzmanager gewährleistet entsprechende Vorkehrungen für alle Tätigkeitsbereiche, um eine zivil-militärische Koordinierung im Verfahren der kooperativen Entscheidungsfindung zu ermöglichen.
Aniž je dotčen odstavec 3, zahrnuje tato spolupráce zejména tyto oblasti činnosti:
Unbeschadet des Absatzes 3 bezieht sich die Zusammenarbeit insbesondere auf folgende Tätigkeitsbereiche:
Úspěšná restrukturalizace by měla zahrnovat upuštění od strukturálně ztrátových činností.
Eine erfolgreiche Umstrukturierung sollte die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche beinhalten.
Techmatrans plánuje skončit s projektováním a prodejem systémů řízení dopravy, protože v této oblasti, více než v jiných, bude racionální zadávat tuto činnost externím subjektům.
Techmatrans beabsichtigt, die Konstruktion und den Verkauf transporttechnischer Steuerungssysteme aufzugeben, da eine Fremdvergabe in diesem Bereich mehr als in den anderen Tätigkeitsbereichen rationeller ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) PO ZDANĚNÍ A POKRAČUJÍCÍ ČINNOST [úplný výběrový soubor]*
SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS AUFGEGEBENEN GESCHÄFTSBEREICHEN NACH STEUERN [vollständige Stichprobe] (*)
Tato činnost zahrnovala rovněž francouzskou společnost poskytující hypoteční úvěry DMA.
Zu diesem Geschäftsbereich gehört auch die Bodenkreditanstalt DMA in Frankreich.
Tento závod byl součástí výrobní činnosti Průmyslové turbíny, která byla prodána skupině Siemens.
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Podle řeckého práva obchodních společností měl být v souvislosti s činnostmi, jež byly vyčleňovány v rámci restrukturalizace společnosti, převeden veškerý majetek a závazky.
Nach griechischem Gesellschaftsrecht müssten alle bei einer Umstrukturierung ausgegliederten Vermögenswerte und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit einem Geschäftsbereich übertragen werden.
Převod tohoto kapitálu na společnost SA Ducroire společně s dotčenou činností tudíž nemůže představovat podporu.
Die Übertragung dieses Kapitals mit dem entsprechenden Geschäftsbereich an SA Ducroire/Delcredere NV kann somit keine Beihilfe darstellen.
Aby k této možnosti nedošlo, musí být ostatní obchodní činnost BE rozdělena do různých právních subjektů se samostatným účetnictvím.
Um dies zu vermeiden, sollten die verschiedenen Geschäftsbereiche von BE in getrennte rechtliche Einheiten mit getrennter Buchführung aufgeteilt werden.
Běžnou obchodní praxí je pokračovat v krátkodobém až střednědobém horizontu v činnostech, které pokrývají variabilní náklady.
Es ist im Geschäftsleben üblich, Geschäftsbereiche aufrechtzuerhalten, die variable Kosten kurz- bis mittelfristig decken.
Pro všechny kulturní činnosti a nájemce a rovněž konferenční činnost jsou vedeny zvláštní účty (kategorie), takže je zajištěno vedení interních účtů odpovídajících jednotlivým činnostem.
Sonderkonten (Geschäftsbereiche) werden für alle kulturellen Tätigkeiten und Pächter sowie für die Konferenztätigkeiten geführt. Dadurch wird gewährleistet, dass die internen Konten für die verschiedenen Geschäftsbereiche beibehalten werden.
Nutí totiž skupinu Alstom, aby si našla partnery pro významné činnosti a aby je do těchto činností zapojila.
Alstom ist nämlich dadurch gezwungen, für wichtige Geschäftsbereiche Partner zu finden und sie an diesen Geschäftsbereichen zu beteiligen.
„různými činnostmi“ jednak veškeré výrobky nebo služby, na které byla podniku udělena zvláštní nebo výlučná práva, nebo veškeré služby obecného hospodářského zájmu, kterými byl podnik pověřen, a jednak každý jiný samostatný výrobek nebo služba, jehož výrobou nebo poskytováním se podnik zabývá;
„verschiedene Geschäftsbereiche“: auf der einen Seite alle Produkte oder Dienstleistungen, für die ein Unternehmen besondere oder ausschließliche Rechte erhalten hat, oder alle Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, mit denen ein Unternehmen betraut worden ist sowie auf der anderen Seite jedes andere getrennte Produkt oder jede andere Dienstleistung des Unternehmens;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto dohody mohou obsahovat vzájemná práva a povinnosti, jakož i možnost vyvíjet společnou činnost.
Diese Übereinkünfte können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Orgán provádějící dohled na konsolidovaném základě rovněž plně a včas informuje všechny členy kolegia o činnostech přijatých na uvedených schůzích nebo o provedených opatřeních.
Des Weiteren informiert die konsolidierende Aufsichtsbehörde alle Mitglieder des Kollegiums rechtzeitig laufend und umfassend über das in diesen Sitzungen beschlossene Vorgehen und die durchgeführten Maßnahmen.
19. vyjadřuje své hluboké znepokojení nad tím, že podle určitých zpráv má investor v úmyslu použít před zahájením výstavby plynovodu vysoce toxickou sloučeninu známou pod názvem glutarový aldehyd; a zdůrazňuje, že by se mělo zabránit jakýmkoliv činnostem, které by způsobily vážnou ekologickou katastrofu s nezvratnými důsledky;
19. zeigt sich tief beunruhigt angesichts der Meldungen, wonach der Investor beabsichtigt, vor Beginn der Arbeiten an der Gasleitung eine stark giftige Glutaraldehydlösung zu verwenden; unterstreicht, dass jegliches Vorgehen, das zu einer riesigen ökologischen Katastrophe mit irreparablen Folgen führen würde, verhindert werden sollte;
Proto je třeba vyzvat orgány ke koordinaci jejich činnosti a podněcovat je, aby se zabývaly hlavními aspekty evropské strategie boje proti podvodům.
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinander abzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Pokud jde o ostatní, těším se na pokračování práce s touto problematikou a přeji Komisi a místopředsedovi úspěch v souvislosti s akčním plánem a jejich dalšími činnostmi v této oblasti.
Im Übrigen freue ich mich auf die weitere Arbeit zu diesem Thema und wünsche auch der Kommission und dem Vizepräsidenten beim Aktionsplan und beim weiteren Vorgehen bei diesem Thema viel Erfolg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že cíl snížit počet nových případů o 15 % do roku 2020 by měl být uskutečňován také prostřednictvím společných činností s členskými státy.
Ich bin überzeugt, dass das Ziel, Neuerkrankungen bis 2020 um 15 % zu reduzieren, zusätzlich durch ein gemeinsames Vorgehen mit den Mitgliedstaaten verfolgt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se mají tyto různé problémy ovlivňující toto odvětví vyřešit, je zapotřebí koordinovaná činnost na evropské a světové úrovni.
Um die unterschiedlichen Probleme in diesem Bereich zu lösen, bedarf es eines koordinierten Vorgehens auf europäischer und globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba zajistit koordinaci a soulad v rámci vnější činnosti Evropské unie v Moldavsku.
Es bedarf eines abgestimmten und kohärenten außenpolitischen Vorgehens der EU in der Republik Moldau.
Všichni správci nebo likvidátoři musí obdobně usilovat o koordinaci svých činností.
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.
Jedná se o vysoce odbornou činnost, která by měla být vykonávána v mezích zásad a kritérií stanovených uvedenou směrnicí.
Dies ist ein hoch technisches Vorgehen, das entsprechend den in der genannten Richtlinie festgelegten Grundsätzen und Kriterien erfolgen muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise bude i nadále pečlivě sledovat činnost tohoto dopravce.
Die Kommission wird die Leistung des Unternehmens weiterhin sorgfältig überwachen.
Bránilo by to přeshraničním činnostem subjektů.
Die grenzüberschreitende Leistung von Mikrounternehmen wäre behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva bude obsahovat posouzení činnosti členských států jakožto států vlajky.
Dieser Bericht enthält eine Bewertung der Leistung der Mitgliedstaaten als Flaggenstaaten.
Bude tedy plnit svou funkci dohledu nad činností ECB s ještě větší odpovědností.
Deshalb wird das Parlament seine Aufgabe der Prüfung der Leistung der EZB noch ernster nehmen.
V tom případě se tato směrnice na danou činnost vztahuje.
In diesem Fall gilt diese Richtlinie für die besagten Leistungen.
Opět bude na členských státech, aby rozhodly, zda dovolená je povinná nebo dobrovolná, a zda tato sociální ochrana může být také "úměrná k účasti na činnostech samostatně výdělečně činné osoby".
Auch in diesem Punkt entscheiden die Mitgliedstaaten, ob die Leistungen auf freiwilliger oder obligatorischer Basis angeboten werden.
Úkoly jsou v souladu s požadavky Společenství v oblasti SOHZ, neboť jsou obecné a závazné, svěřené aktem veřejné moci se zvláštní povahou ve vztahu k činnostem běžného soukromého podniku.
Der Auftrag würde die gemeinschaftlichen Anforderungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erfüllen, da er allgemein und verbindlich sei, als öffentlicher Auftrag vergeben worden sei und eindeutige Bezüge zu den Leistungen eines normalen Privatunternehmens aufweise.
Na základě zhodnocení činnosti ředitele může správní rada jeho mandát prodloužit, a to pouze jednou a nejvýše o čtyři roky.
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
správcovská společnost nebo taková osoba dostává nebo dostane v souvislosti s činnostmi kolektivní správy portfolií, které jsou poskytovány SKIPCP, od osoby, která není SKIPCP, materiální stimul v podobě peněz, zboží nebo služeb, který není běžnou provizí či poplatkem za poskytovanou službu.
die Verwaltungsgesellschaft oder die betreffende Person erhält aktuell oder künftig von einer anderen Person als dem OGAW in Bezug auf Leistungen der gemeinsamen Portfolioverwaltung, die für den OGAW erbracht werden, zusätzlich zu der hierfür üblichen Provision oder Gebühr einen Anreiz in Form von Geld, Gütern oder Dienstleistungen.
Náklady neprovozních činností jsou napřed přiřazeny provozním činnostem, které přispívají přímo produktům.
Kosten von nicht operativen Leistungen werden zunächst den operativen Tätigkeiten zugeordnet, die direkt zu den Produkten beitragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě vyvstává otázka, jaký vliv bude mít tato činnost na životní prostředí.
Natürlich stellt sich dabei die Frage, welche Folgen ein solches Unternehmen für die Umwelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
Celkem pokrývá systém ombudsmana zhruba 95 % všech činností na pojistném trhu.
Dem Verein gehören ca. 95 % aller Unternehmen der Versicherungswirtschaft an.
Tato činnost spojená s produkty obsahujícími glutamát sodný představovala asi jednu třetinu její celkové činnosti.
Etwa ein Drittel der gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens entfiel auf Produkte, die MNG enthielten.
Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu.
Der Geschäftsführer eines Industrieunternehmens oder eines gewerblichen oder handwerklichen Unternehmens benötigt eine besondere Genehmigung, wenn er keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Příslušné orgány úzce spolupracují, aby zajistily, že sankce a opatření povedou k žádoucím výsledkům, zvláště nenachází-li se ústřední vedení nebo hlavní místo činnosti finanční holdingové společnosti, smíšené finanční holdingové společnosti nebo holdingové společnosti se smíšenou činností ve stejném členském státě jako její sídlo.“
Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen, um den Erfolg dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu sichern, vor allem dann, wenn sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Finanzholdinggesellschaft, einer gemischten Finanzholdinggesellschaft oder eines gemischten Unternehmens nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr bzw. sein Sitz befindet.“
Její činnost se řídí běžným právem obchodních společností.
Das Unternehmen unterliegt dem allgemeinen Gesellschaftsrecht.
Tato zpráva je alespoň začátkem konce tohoto pohodlného výhodného svazku, který zde existuje, a dává provozovatelům nákladní dopravy přinejmenším možnost k rozvoji jejich činnosti.
Zumindest ist dieser Bericht ein Anfang, dieser bequemen Vernunftehe ein Ende zu bereiten und den Schienengüterverkehrsunternehmern wenigstens eine Chance einzuräumen, ihr Unternehmen zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský výzkum jaderné syntézy je však širší vědeckou činností než projekt ITER, a proto by v návaznosti na předešlý rámcový program měla být zachována specifická řídící organizace, včetně smluv o přidružení a Evropské dohody o rozvoji v oblasti jaderné syntézy, které se dosud prokázaly jako úspěšné při vytváření skutečně evropského výzkumného prostoru v oblasti jaderné syntézy.
Die europäische Kernfusionsforschung ist jedoch ein wissenschaftliches Unternehmen, das über das Projekt ITER hinausreicht, und deshalb sollte in der Kontinuität des laufenden Rahmenprogramms ein spezieller Verwaltungsaufbau beibehalten werden, zu dem Assoziierungsverträge und das Europäische Übereinkommen über die Entwicklung der Kernfusion gehören, die bislang mit nachweislichem Erfolg einen echten europäischen Forschungsraum im Bereich Kernfusion aufgebaut haben.
Pokud totiž členský stát poskytne podniku podporu, může být vnitřní činnost považována za zachovanou nebo zvýšenou, což pak snižuje vyhlídky podniků usazených v ostatních členských státech usadit se na tomto trhu.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, dann kann dies in der Tat zur Folge haben, dass die Position dieses Unternehmens auf dem Binnenmarkt gestärkt wird. Dies wiederum verringert die Chancen der Unternehmen anderer Mitgliedstaaten, sich auf diesem Markt zu etablieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo prokázáno, že vybrané činnosti jsou nejvhodnější z hlediska životního prostředí.
Es wurde nachgewiesen, dass das gewählte Verfahren unter Umweltgesichtspunkten vorzuziehen ist.
Ona již ztratila svou práci. Byla díky této činnosti zbavena úřadu.
Sie wurde bereits aufgrund dieses Verfahrens entlassen.
Bezpečnostní kontroly sestávají z jedné z těchto činností:
Die Sicherheitskontrollen bestehen aus einem der folgenden Verfahren:
Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Byly rovněž vyjádřeny obavy týkající se dopadu směrnice na některé průmyslové činnosti.
Bedenken wurden auch hinsichtlich der Folgen der Richtlinie für bestimmte industrielle Verfahren geäußert.
Soubor 3: Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Tuto činnost upravuje zákon č. 328/91 o konkurzu a vyrovnání (dále jen „zákon o konkurzu“).
Dieses Verfahren ist durch das Gesetz Nr. 328/91 über Insolvenz- und Vergleichsverfahren (nachfolgend „Insolvenzgesetz“) geregelt.
1.4 Mezi vysoce rizikové činnosti patří odběr krve, intravenózní zavádění kanyly a perkutánní injekce.
1.4 Zu den riskantesten Verfahren gehören Blutentnahmen, das Legen intravenöser Kanülen sowie perkutane Injektionen.
tato činnost je v souladu s nejlepšími dostupnými technikami.
die Verfahren stehen in Einklang mit den besten verfügbaren Techniken.
d) tato činnost je v souladu s nejlepšími dostupnými technikami.
(d) die Verfahren stehen in Einklang mit den besten verfügbaren Techniken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se činnost, která se provádí podle potřeby případ od případu.
Dieser Vorgang wird fallweise und je nach Bedarf durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
získávat informace o objednávkách neuvedených látek nebo o činnostech s neuvedenými látkami;
Auskunft über jede Bestellung nicht erfasster Stoffe oder über jeden Vorgang mit nicht erfassten Stoffen erhalten können,
Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této činnosti.
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
analyzovat faktory, kvůli nimž jsou normalizační procesy, které vedou k vyšší úrovni interoperability systémů elektronických zdravotních záznamů, tak dlouhou, složitou a drahou činností, a navrhnout opatření na urychlení těchto procesů.
Analyse der Faktoren, welche die zu einer höheren Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme führenden Normungsprozesse zu einem derart langen, komplexen und kostspieligen Vorgang machen, und Erarbeitung von Maßnahmen zur Beschleunigung dieser Prozesse.
Naskýtá se pouze určitým oprávněným dědicům v závislosti na povaze prováděné činnosti.
Sie steht nur einigen Nachfolgeberechtigten in Abhängigkeit von der Art des Vorgangs offen.
Pak se uvedou v činnost stovky procesů, aby se vytvořily životní buňky a struktury.
Hundert weitere Vorgänge nehmen sodann ihren Lauf, um die Zellen und Strukturen für das weitere Leben des Baumes zu bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi informace, které mají být předány, patří informace o činnostech, které představují nesrovnalost, stejně jako finanční informace jak o činnostech, které k nim vedly, tak o zapojených fyzických či právnických osobách.
Dies schließt sowohl Informationen über den Tatbestand der Unregelmäßigkeit erfüllende Vorgänge als auch Finanzinformationen sowie Informationen über diesen zugrunde liegende Vorgänge und beteiligte natürliche oder juristische Personen ein.
se členskému státu jeví jako pravděpodobné, že obdobné činnosti probíhají rovněž v jiných členských státech.
der Mitgliedstaat davon ausgehen kann, dass ähnliche Vorgänge auch in anderen Mitgliedstaaten stattgefunden haben.
konstatuje, že ani v souvislosti s kontrolovanými činnostmi, ani s jinými zjištěními vzešlými z auditu se ve zprávě Účetního dvora neobjevily připomínky týkající se zadávacích řízení nadace ani postupů pro přijímání zaměstnanců nadace;
stellt fest, dass weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Bericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabe- oder die Einstellungsverfahren der Stiftung gegeben haben;
o správních nebo právních řízeních v důsledku dotyčných činností.
über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé bylo tímto omezením sledováno snížení objemu činností v loděnicích.
Zweitens: Zweck der Begrenzung war die Reduzierung der Beschäftigung innerhalb der Werften.
Na rozdíl od jiných lidských činností, tato je nesobecká.
Das ist uneigennützig im Vergleich zu den anderen Beschäftigungen.
Ve Finsku je každý obyvatel automaticky součástí systému sociálního zabezpečení nezávisle na své činnosti.
In Finnland ist jeder Einwohner des Landes automatisch und unabhängig von der Art seiner Beschäftigung Mitglied des Systems der sozialen Sicherheit.
Jestli zde mám žít, potřebuji nějakou činnost.
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Aplikace stanovení maximálního ročního limitu během 9měsíční činnosti však není přijatelná.
Es ist nicht akzeptabel, dass eine jährliche Höchstgrenze auf eine lediglich neunmonatige Beschäftigung angewendet wird.
Nemůžu spát, musím si najít nějakou činnost.
Ich kann nicht schlafen. Es ist einfach etwas zur Beschäftigung.
Pro řecké a španělské instituce uveďte případně druh dotčené činnosti.
Für griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
A jaký typ výdělečné činnosti sháníš?
- An was für eine Beschäftigung denkst du?
Pro belgické, řecké a španělské orgány, uveďte případně druh dotčené činnosti.
Für belgische, griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
Podle mých zkušeností je to nebezpečná činnost.
Meiner Erfahrung nach ist es eine gefährliche Beschäftigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K těmto hodnotám se řadí ovzduší otevřenosti, v němž může činnost občanské společnosti skutečně prosperovat a v němž je neomezovaná svoboda médií samozřejmostí.
Dazu gehört auch eine offene Atmosphäre, in der zivilgesellschaftliches Engagement tatsächlich gedeihen kann und ungehinderte Medienfreiheit selbstverständlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Víceúrovňová odpovědnost by měla zajistit výrazné zapojení všech příslušných zúčastněných stran a vytvořit základ pro provádění dlouhodobých činností a iniciativ.
Die Mehrebenen-Trägerschaft sollte gewährleisten, dass alle einschlägigen Akteure fest eingebunden werden und darüber hinaus die Grundlage für langfristiges Engagement und Initiativen geschaffen wird.
vyzývá Komisi, aby za podpory všech orgánů EU vyhlásila rok 2011 Evropským rokem dobrovolné činnosti,
fordert die Kommission auf, das Jahr 2011 mit Unterstützung aller Institutionen der Europäischen Union zum Europäischen Jahr des freiwilligen Engagements zu erklären,
Dejme tedy Komisi a vnitrostátním regulačním orgánům trochu času, aby mohly vykázat v tomto směru nějakou činnost.
Ich hoffe auf ein bisschen Engagement seitens der Kommission und seitens der nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Body by se daly využít také k financování dobrovolnické činnosti nebo k péči o starší rodinné příslušníky.
Man könnte die Punkte auch verwenden, um bürgerliches Engagement oder die Pflege älterer Familienmitglieder finanzieren zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víceúrovňová odpovědnost by měla zajistit výrazné zapojení všech příslušných zúčastněných stran a dále by měla vytvořit základ pro provádění dlouhodobých činností a iniciativ.
Die Mehrebenen-Trägerschaft sollte gewährleisten, dass alle einschlägigen Akteure fest eingebunden werden und darüber hinaus die Grundlage für langfristiges Engagement und Initiativen geschaffen wird.
Předsednictví je tedy přesvědčeno, že otázka dobrovolné činnosti mládeže zůstane jedním z prioritních politických cílů Rady a Parlamentu.
Daher ist der Vorsitz überzeugt, dass das Thema des freiwilligen Engagements junger Menschen auch weiterhin zu den vorrangigen politischen Aufgaben des Rates und des Parlaments gehören wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V […] se banka snaží svou činnost i u výnosných portfolií […].
Im […] ist die Bank bestrebt, ihr Engagement auch bei ertragreichen Portfolios […].
Činnosti vykonávané dobrovolníky všech věkových skupin mají zásadní význam pro rozvoj demokracie – jednoho ze základních principů Evropské unie –,
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU bude i nadále požadována rozsáhlá činnost.
Sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene sind umfangreiche Bemühungen hierzu weiterhin erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na základě výše uvedených skutečností vybízí Komisi, aby pokračovala ve svých činnostech souvisejících se zjednodušením práva společností, účetnictví a auditu pro malé a střední podniky pomocí příslušných legislativních aktů, zejména čtvrté a sedmé směrnice v oblasti práva společností;
unterstützt vor dem Hintergrund dieser Ausführungen die weiteren Bemühungen der Kommission im Hinblick auf eine Vereinfachung des Unternehmensrechts sowie der Rechungslegung und des Auditwesens für KMU anhand der einschlägigen Rechtsakte, insbesondere der Vierten und der Siebten Richtlinie zum Gesellschaftsrecht;
Věřím, že je správné pokračovat v této činnosti.
Meiner Ansicht nach ist die Fortsetzung dieser Bemühungen gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využívání prostředků dostupných v členských státech by jinými slovy mělo být optimalizováno s cílem všeobecného prospěchu a mělo by se zabránit duplikaci struktur, činností či výdajů.
Anders ausgedrückt, sollte die Verwendung der in den Mitgliedstaaten verfügbaren Mittel durch die Vermeidung doppelter Strukturen, Bemühungen oder Kosten zum gemeinsamen Nutzen optimiert werden.
Tuto činnost je třeba dále prohlubovat a rozšiřovat.
Diese Bemühungen müssen weiter vertieft und ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. na základě výše uvedených skutečností vybízí Komisi, aby pokračovala ve svých činnostech souvisejících se zjednodušením práva společností, účetnictví a auditu pro MSP pomocí příslušných legislativních aktů, zejména čtvrté a sedmé směrnice v oblasti práva společností;
44. unterstützt vor dem Hintergrund dieser Ausführungen die weiteren Bemühungen der Kommission im Hinblick auf eine Vereinfachung des Unternehmensrechts sowie der Rechungslegung und des Audit-Wesens für KMU anhand der einschlägigen Rechtsakte, insbesondere der Vierten und der Siebten Richtlinie über Gesellschaftsrecht;
Doufám, že se dočkáme nejenom činnosti, ale i nějakého skutečného pokroku.
Ich hoffe, dass wir nicht nur Bemühungen sehen, sondern echten Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se může mnoho činností a myšlenek, které jsou samy o sobě pouze abstrakcí, stát součástí systému a naplnit konkrétní potřeby.
Viele Bemühungen und Ideen, die für sich genommen abstrakt bleiben, können nun Teil eines Systems sein und in die Realität umgesetzt werden, um spezifische Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně bych rád upozornil na naši činnost, pokud se týká požadavku na větší zdůraznění snížení hluku v oblasti silničních služeb.
Schließlich möchte ich Ihre Aufmerksamkeit noch auf unsere Bemühungen richten, Aspekten wie Straßendiensten und der Lärmreduzierung mehr Beachtung zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařka hovořila o probíhající činnosti.
Der Kommissar sprach von fortschreitenden Bemühungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost zahájila činnost v roce 1966, v roce 1990 byla reorganizována a v roce 1997 byla kótována na Burze cenných papírů v Bukurešti.
Das Unternehmen nahm seinen Geschäftsbetrieb im Jahr 1966 auf, wurde im Jahr 1990 umstrukturiert und im Jahr 1997 an der rumänischen Börse notiert.
prospěch připadá výhradně zadavateli k využití při jeho vlastní činnosti, a
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
Podle názoru Komise je však nutné posílit cíl spočívající v dosažení pozitivních změn u činností ve Španělsku co nejdříve.
Aus der Sicht der Kommission ist es jedoch erforderlich, noch mehr Gewicht auf das Ziel einer möglichst baldigen Wende im Geschäftsbetrieb in Spanien zu legen.
Banka Glitnir vykonávala činnost rovněž ve Finsku, Švédsku, Dánsku, Spojeném království, Lucembursku, USA, Kanadě, Číně a Rusku.
Glitnir hatte darüber hinaus auch Geschäftsbetriebe in Finnland, Schweden, Dänemark, dem Vereinigten Königreich, Luxemburg, den USA, Kanada, China und Russland.
Íslandsbanki je převážně domácí bankou bez povolených bankovních operací v zahraničí, zatímco banka Glitnir byla mezinárodní bankou s činnostmi v jedenácti zemích.
Die Íslandsbanki ist eine überwiegend inländische Bank ohne zugelassene Bankbetriebe im Ausland, während die Glitnir eine internationale Bank mit Geschäftsbetrieben in elf Ländern war.
Banka by měla být zejména schopna dosáhnout odpovídající výnosnosti vlastního kapitálu, pokrýt veškeré náklady na běžnou činnost a dodržovat příslušné regulační požadavky.
Insbesondere sollte die Bank in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und zugleich sämtliche Kosten des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs zu decken und die maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
Dovozci, kteří nepředloží důkazy o kontinuitě činnosti, se považují za nové dovozce.
Einführer, welche die Fortführung des Geschäftsbetriebs nicht belegen, gelten als neue Einführer.
Společnost CGD proto dospěla k závěru, že z ekonomického hlediska je nejlepší možností restrukturalizace španělských činností.
Die CGD gelangte daher zu dem Schluss, dass die Umstrukturierung des spanischen Geschäftsbetriebs unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten die beste Wahl ist.
Jakékoli jiné řešení by obchodní činnost zdrželo na dobu delší, než je nutné.
Alles andere würde den Geschäftsbetrieb länger als notwendig aufhalten.
prospěch připadá výhradně veřejnému zadavateli nebo zadavateli pro použití k výkonu jeho vlastní činnosti a
die Ergebnisse stehen ausschließlich dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber für die Verwendung in seinem eigenen Geschäftsbetrieb zu und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA PŘEDČASNÝ ODCHOD DO DŮCHODU NEBO NA UKONČENÍ ZEMĚDĚLSKÉ ČINNOSTI
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR DEN VORRUHESTAND ODER FÜR DIE BEENDIGUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERWERBSTÄTIGKEIT
Míra nezaměstnanosti je u žen vyšší než u mužů v 21 členských státech, a přestože dlouhodobá míra nezaměstnanosti je ve 12 zemích vyšší u mužů než u žen, nezaměstnanost žen je pravděpodobně skryta za „nečinností“, jestliže jsou tyto ženy vdané nebo mají děti.
Die Arbeitslosenrate in den 21 Mitgliedstaaten liegt bei Frauen höher als bei Männern, und die Langzeitarbeitslosigkeit ist in 12 Ländern unter Männern zwar höher als unter Frauen, die Arbeitslosigkeit bei Frauen wird jedoch oft als „ Zeit ohne Erwerbstätigkeit“ verschleiert, wenn sie verheiratet sind oder Kinder haben.
vzhledem k tomu, že tyto přírodní katastrofy znamenají vážnou hospodářskou a sociální újmu pro regionální ekonomiky, výrobní činnost a cestovní ruch,
in der Erwägung, dass die Naturkatastrophen schädliche wirtschaftliche und soziale Folgen für die regionalen Volkswirtschaften, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr haben,
s ohledem na hospodářské a sociální škody, které tyto požáry a povodně způsobily místním hospodářstvím, výrobním činnostem a cestovnímu ruchu,
angesichts des wirtschaftlichen und sozialen Schadens durch diese Brände und Überschwemmungen für die örtliche Wirtschaft, die Erwerbstätigkeit und den Fremdenverkehr,
Podpora na předčasný odchod do důchodu nebo na ukončení zemědělské činnosti
G Beihilfen für den Vorruhestand oder die Beendigung der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit
diverzifikaci činností s cílem podporovat vícenásobná zaměstnání pro rybáře;
Diversifizierung der Erwerbstätigkeit zur Förderung der Aufnahme weiterer Tätigkeiten seitens der Fischer,
Zjišťování datové sítě by se mělo vztahovat na všechny zemědělské podniky určité ekonomické velikosti, bez ohledu na případnou jinou hospodářskou činnost provozovatele podniku.
Der Erfassungsbereich des Informationsnetzes sollte sich auf sämtliche landwirtschaftlichen Betriebe mit einer bestimmten wirtschaftlichen Größe erstrecken, unabhängig von etwaigen außerbetrieblichen Erwerbstätigkeiten des Betriebsinhabers.
Nepřispívají totiž k rozvoji stávajícího odvětví, neboť jsou předmětem operace obalových úprav, které nemají charakter skutečně průmyslových činností.
Diese Erzeugnisse tragen nicht zur Entwicklung eines bestehenden Wirtschaftszweiges bei, weil sie Verpackungsvorgängen unterliegen, die nicht als echte Erwerbstätigkeiten zu bezeichnen sind.
případě, že osoba vykonává činnost nebo činnosti ve dvou nebo více členských státech
beantragt wurde, wo die Person einer Erwerbstätigkeit oder Erwerbstätigkeiten in zwei oder mehreren Mitgliedstaaten nachgeht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora může být poskytnuta rovněž prostřednictvím daňových ustanovení právní nebo správní povahy nebo činností správce daně [46].
Die staatliche Unterstützung kann nicht nur über Steuergesetze, -verordnungen und -verwaltungsvorschriften, sondern auch durch die Praxis der Steuerverwaltung gewährt werden.
června 2006 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu .
Gleichwohl ist in der Praxis ein Großteil der Geschäftspartner in der Regel im Euro-Währungsgebiet ansässig .
Takové činnosti mají velmi škodlivý dopad na životní prostředí, společnost a hospodářství, a to zejména v rozvojových zemích.
Eine derartige Praxis hat äußerst schädliche Folgen für die Umwelt, Gesellschaft und Wirtschaft, insbesondere in Entwicklungsländern.
Současné činnosti vedou k opaku toho, co zde bylo popsáno jako cíl.
Das Gegenteil von dem, was man hier als Zielvorgabe beschreibt, wird mit dem, was tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato činnost se v členských státech stala zavedenou praxí a je založena na společných metodických zásadách, které jsou koncipovány tak, aby zajistily srovnatelnost údajů.
Diese Praxis hat sich in den Mitgliedstaaten etabliert und stützt sich auf gemeinsame methodische Grundsätze, die die Vergleichbarkeit der Daten sicherstellen sollen.
To je jeden ze způsobů, jak můžeme snížit využívání palmového oleje a možná ho i úplně zastavit, protože to v žádném případě není ekologicky příznivá činnost.
Denn auf diese Weise könnten wir den Einsatz von Palmöl verringern und ihn hoffentlich schließlich ganz stoppen, da dies keineswegs eine umweltfreundliche Praxis ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacházejí se tam věci, které se změnili před nedávnem a které měníme opětovně, protože vidíme, že pro činnost našeho Parlamentu jsou tyto změny potřebné.
Einige Aspekte wurden kürzlich geändert, und wir ändern sie nun erneut, da die Praxis in unserem Parlament diese Änderungen erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) dbát, aby se provádělo důkladnější objektivní a nestranné hodnocení obtíží, na které právní odborníci při svém činnosti narazí;
f) dafür zu sorgen, dass eine tiefer gehende, objektive und unparteiische Bewertung der Schwierigkeiten vorgenommen wird, die in der Praxis bei den Angehörigen der Rechtsberufe aufgetreten sind;
Vědecká zjištění prokázala, že tyto rybolovné činnosti představují pro hlubinné druhy závažnou hrozbu, a proto, dokud nebudou přijata trvalá opatření, by měla být uplatňována přechodná opatření směřující k zákazu této činnosti.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass eine solche Praxis eine ernste Bedrohung für Tiefseebestände darstellt; daher sollte diese Fischerei bis zum Erlass längerfristiger Maßnahmen vorübergehend verboten werden.
Tato zpráva je v podstatě o činnosti, která vždy nějak zůstává ve stínu zpráv, ale která na druhou stranu zabezpečuje pracovní místa a musí být podle mého názoru regulována po celé Evropě.
Es geht bei diesem Bericht im Wesentlichen um eine Praxis, die irgendwie immer wieder ins Zwielicht der Berichterstattung gerät, die aber andererseits Arbeitsplätze sichert, und die meines Erachtens europaweit geregelt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek ISENTRESS zabraňuje činnosti tohoto enzymu .
ISENTRESS stoppt die Wirkung des Enzyms .
Ověření se opakuje s touto frekvencí s cílem ověřit, že nedošlo ke zhoršení katalytické činnosti konvertoru NO2 na NO.
Die Überprüfung ist mit dieser Häufigkeit zu wiederholen um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des NO2-NO-Konverters nicht abgenommen hat.
Činnost (postupné zvyšování brzdné síly do maxima)
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Lamivudin narušuje činnost virového enzymu DNA polymerázy , která se podílí na tvorbě virové DNA .
Lamivudin stört die Wirkung eines Virusenzyms , der DNA-Polymerase , das bei der Bildung der viralen DNA eine Rolle spielt .
Je pro lidskou důstojnost zhoubný a není vůbec žádný důkaz, že by trest smrti sloužil jako zastrašující prostředek proti trestné činnosti.
Sie verletzt die Menschenwürde, und es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass die Todesstrafe eine abschreckende Wirkung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto záležitosti jsou základem činnosti v oblasti půdy a zabezpečují, že půdu v Evropské unii čistíme.
Alle diese Dinge zeigen bereits ihre Wirkung für den Boden und stellen sicher, dass wir unsere Böden in der gesamten Europäischen Union reinigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto ověření se opakuje v období 185 dnů přede dnem zkoušení s cílem ověřit, že nedošlo ke zhoršení katalytické činnosti separátoru.
Die Überprüfung ist binnen 185 Tagen vor der Prüfung zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des Cutters nicht abgenommen hat.
Léčivá látka přípravku Zavesca, miglustat, zabraňuje v činnosti enzymu zvaného glukosylceramidsyntáza.
Der Wirkstoff in Zavesca, Miglustat, verhindert die Wirkung eines Enzyms namens Glucosylceramid- Synthase.
způsob činnosti na dotyčném systému (systémech) vozidla (podle bodu 8.3.1).
Wirkung auf die entsprechenden Fahrzeugsysteme (nach Absatz 8.3.1);
„Ovladačem elektrického rekuperačního brzdění“ se rozumí zařízení, které řídí činnost elektrického rekuperačního brzdového systému.
„Betätigungseinrichtung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Wirkung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktory ovlivňující zdraví, které souvisejí s životním stylem, zejména výživa a tělesná činnost, sexuální zdraví
durch die Lebensführung bedingte Gesundheitsfaktoren, insbesondere Ernährung und körperliche Bewegung, Sexual- und Reproduktionsgesundheit
Mozek kontroluje každou lidskou činnost, vědomou i podvědomou.
Das Gehirn kontrolliert jede menschliche Bewegung, gewollte oder ungewollte.
Od té doby již většina členských států přijala opatření, jež mají podpořit zdravou stravu a pravidelnou fyzickou činnost již od dětství.
Seitdem haben die meisten Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Förderung gesunder Ernährung und regelmäßiger körperlicher Bewegung von Kindheit an ergriffen.
Takže tu zůstaneme, budeme sledovat činnost Skynetu.
Also warten wir, überwachen die Bewegungen von SkyNet,
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten
- Nechte tu činnost, ať vám pomůže přemýšlet.
- Lassen Sie die Bewegung beim Denken helfen.
Pokud není vykonávána žádná činnost v souvislosti s leteckou přepravou nákladu nebo pošty na účet stálého odesílatele po dobu 2 let, platnost statusu stálého odesílatele skončí.
Werden auf dem Kundenkonto des geschäftlichen Versenders über einen Zeitraum von zwei Jahren keine Bewegungen im Zusammenhang mit Fracht und Postsendungen verzeichnet, so erlischt der Status als geschäftlicher Versender.
Nicht über die Bewegung nachdenken.
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (hlasování)
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Abstimmung)
Podpora zdravé výživy a fyzické činnosti: evropský rozměr prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění (rozprava)
Förderung gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung: eine europäische Dimension zur Verhinderung von Übergewicht, Adipositas und chronischen Krankheiten (Aussprache)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyplní se, jestliže žadatel prohlásil, že potřebuje pomoc druhé osoby při provádění běžných každodenních činností.
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
Vyplní se, pokud žadatel uvedl, že k výkonu běžných každodenních činností potřebuje pomoc jiné osoby.
Auszufüllen, wenn der Antragsteller erklärt hat, dass er bei den Verrichtungen des täglichen Lebens auf die Hilfe einer dritten Person angewiesen ist.
Kromě dávek uvedených v bodě 8… žadatel pobírá dodatečnou dávku, pokud není schopen vykonávat běžné každodenní činnosti?
Zu der in Ziffer 8 … genannten Leistung erhält der Antragsteller eine zusätzliche Leistung, wenn er außerstande ist, die gewöhnlichen täglichen Verrichtungen zu erledigen
prohlašuje, že potřebuje, aby mu někdo dlouhodobě pomáhal s výkonem některé z běžných činností každodenního života (viz přiložená lékařská zpráva).
erklärt, auf ständige Hilfe bei den Verrichtungen des täglichen Lebens angewiesen zu sein (ärztliche Unterlagen beigefügt).
Makula umožňuje centrální vidění , které je potřebné pro každodenní činnosti , jako je řízení vozidla , čtení nebo rozpoznávání obličejů .
Die Makula ist für das zentrale Sehen verantwortlich , das benötigt wird , um Details bei alltäglichen Verrichtungen wie Autofahren , Lesen und Erkennen von Gesichtern zu sehen .
zvládání každodenních činností mimo domov
Bewältigung täglicher Verrichtungen außerhalb des Hauses
Zjistili jsme, že výše uvedená osoba je druhou osobou, která skutečně pomáhá žadateli při provádění běžných každodenních činností (osobní hygiena, stravování, pohyb atd.).
Wir haben festgestellt, dass die oben genannte Person die dritte Person ist, die dem Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens (Körperhygiene, Ernährung, Fortbewegung usw.) tatsächlich behilflich ist.
prohlašuje, že se v důsledku nemoci nebo zranění snížila jeho funkční schopnost, což má za důsledek neschopnost vykonávat bez pomoci běžné činnosti každodenního života nebo že tato nemoc či zranění vytváří dodatečnou dlouhodobou finanční zátěž (28).
erklärt, dass sich sein Funktionsvermögen krankheits- oder verletzungsbedingt vermindert habe, so dass er die gewöhnlichen Verrichtungen des täglichen Lebens nicht ohne Hilfe erledigen könne, oder dass die Krankheit oder Verletzung eine zusätzliche langfristige finanzielle Belastung bedinge (28).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prostřednictvím odvětvových sdružení se zúčastnilo činnosti, kterou zahájí Evropská komise a která je zaměřena na:
sich über seine Branchenverbände an einem von der Europäischen Kommission einzuleitenden Prozess mit folgenden Zielsetzungen beteiligt:
Úroveň se vztahuje k vyčištěné vodě pocházející z činností zahrnujících leštění kyselinou.
Der Wert bezieht sich auf behandeltes Wasser aus Prozessen, die eine Säurepolitur umfassen.
Význam znečišťujících látek uvedených v tabulce závisí na odvětví sklářského průmyslu a na různých činnostech prováděných v zařízení.
Die Relevanz der in der Tabelle genannten Schadstoffe hängt von der Teilbranche der Glasindustrie und von den verschiedenen in der Anlage durchgeführten Prozessen ab.
ECB je v této souvislosti připravena spolupracovat s ESMA a podílet se na vytvoření elektronické databáze a na souvisejících činnostech .
In diesem Zusammenhang steht die EZB bereit , mit der ESMA zusammenzuarbeiten , um zu der Gestaltung und dem Aufbau eines elektronischen Datenspeichers und hiermit zusammenhängenden Prozessen bei - zutragen .
Druhým zdrojem široce založené prosperity je dostatek podnikatelů snažících se vymýšlet a vytvářet nové produkty a procesy – kterážto činnost se často označuje jako „původní inovace“.
Die zweite Quelle allgemeinen Wohlstands ist ein Überschuss an Geschäftsleuten, die neue Produkte und Prozessen erkennen und erzeugen – ein Prozess, der oft „indigene Innovation“ genannt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho schválení změny je signálem nové úlohy Parlamentu po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost, protože zdůrazňuje potřebu urychlit činnost schvalování a aktualizace úmluv.
Außerdem ist eine Zustimmung zu der Änderung ein Zeichen dafür, dass das Parlament nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon seine neue Rolle annimmt, denn es betont die Notwendigkeit, den Prozess der Zustimmung zu Übereinkommen und deren Aktualisierung zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při těchto činnostech jsme se opírali o humanitární pracovníky. Chci poděkovat všem, kdo riskovali své životy, aby pomohli obyvatelům Haiti.
In diesem Prozess konnten wir uns auf zahlreiche humanitäre Helfer stützen, und ich möchte all jenen meinen Dank aussprechen, die ihr Leben aufs Spiel gesetzt haben, um dem haitianischen Volk zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· V rámci již probíhající transformace se z delegací Komise ve třetích zemích stanou delegace Unie, které budou hrát hlavní roli při zastupování EU a provádění politiky v oblasti lidských práv. Proto je nutné zapojit do této činnosti politickou osobnost s vysokou kvalifikací pro otázky lidských práv a demokracie.
· Aus Kommissionsdelegationen in Drittstaaten werden Delegationen der Union; dieser Prozess ist bereits angelaufen und wird eine entscheidende Rolle bei der Vertretung der EU und der Umsetzung der Menschenrechtspolitik zu spielen haben, wobei dazu die systematische Einbeziehung eines besonders geeigneten politischen Beraters zum Thema Menschenrechte und Demokratie erforderlich sein wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní systémy (popis a činnost): …
Andere Einrichtungen (Beschreibung, Wirkungsweise): …
Ostatní systémy (popis a činnost): …
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise): …
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Základní zákon“ obsahuje jasnou definici „národní bezpečnosti“ v článku 23. Činy, které ohrožují národní bezpečnost, jsou zrada, rozdělení státu, rozvratná činnost, podkopávání centrální čínské vlády a krádež státních tajemství.
Das Grundrecht hat genaue Definitionen zur Nationalen Sicherheit unter dem Paragraphen 23. Handlungen, welche die Nationale Sicherheit gefährden sind unter anderem Verrat, Separatistische Bestrebungen, Aufstände, die Untergrabung der Zentralregierung Chinas und das Stehlen von Nationalgeheimnissen.
uznává evropské aspirace a evropskou volbu některých partnerů a jejich odhodlání budovat pevnou a udržitelnou demokracii a zdůrazňuje, že je nezbytné nastolit nové a odlišné vztahy mezi EU a zeměmi Východního partnerství a podporovat jejich činnosti pro upevňování udržitelné demokracie a tržní ekonomiky;
erkennt die auf Europa gerichteten Bestrebungen einiger Partner und ihre Entscheidung für Europa sowie ihr Engagement für den Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie an und unterstreicht, dass neue und spezifische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft entwickelt werden müssen, die ihren Bestrebungen nach Festigung tragfähiger Demokratien und Marktwirtschaften förderlich sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnost Komise při sledování provedení ve vnitrostátním právu měla být hodnocena ve vztahu k jejím právním závazkům podle Smlouvy a z hlediska její politické odpovědnosti.
Die Wirksamkeit der Kommission bei der Überwachung der Umsetzung war sowohl an ihren rechtlichen Verpflichtungen im Rahmen des Vertrags als auch an ihrer politischen Verantwortung zu messen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
srdeční činnost
|
Herzfunktion 5
|
stálá činnost
|
Permanenz
|
činnost EU
|
Tätigkeit der EU
|
činnost orgánů
|
Arbeitsweise der Organe
|
srdeční činnost
Herzfunktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zvýšených hladin gadofosvesetu nebo prodlouženého QT intervalu by pacient měl být pečlivě sledován včetně monitorování srdeční činnosti .
Bei erhöhten Blutspiegeln an Gadofosveset oder bei vorhandenen Verlängerungen des QT-Intervalls , sollte der Patient sorgfältig beobachtet und die Herzfunktion überwacht werden .
Dr. Towler vypověděl, že srdeční činnost za tři až čtyři minuty obnovil.
Dr. Towler soll die Herzfunktion nach drei bis vier Minuten wiederhergestellt haben.
Během ultrazvukového zobrazení s použitím přípravku OPTISON by se pacientovi měla monitorovat srdeční činnost pomocí elektrokardiogramu ( EKG ) .
Während der Ultraschalluntersuchung mit OPTISON sollte die Herzfunktion des Patienten mit einem Elektrokardiogramm ( EKG ) überwacht werden .
Je to nouzový program na obnovu srdeční činnosti.
Ein Notprogramm, um die Herzfunktion wiederherzustellen.
Zařízení, jako jsou systémy filtrace malého množství vody, přenosné monitory srdeční činnosti nebo levné tablety, už dnes dramaticky zlepšují životy nejchudších občanů světa a pomáhají vyrovnávat rozdílné ekonomické podmínky.
Kleine Wasseraufbereitungsanlagen, tragbare Geräte zur Überwachung der Herzfunktion und kostengünstige Tablet-Computer sorgen heute schon dafür, das Leben in den ärmsten Regionen der Weltmaßgeblich zu verbessern und tragen dazu bei, die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzugleichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit činnost
937 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naši činnost můžeme dokázat.
Wir können zeigen, was getan wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslat činnost & všem instancím
Der obersten Instanz schicken.
Poslat činnost & všem instancím
Der untersten Instanz schicken.
Poslat činnost & všem instancím
An alle Ausgaben schicken.
Výbor pro neamerickou činnost
Komitee für unamerikanische Umtriebe
činnost mimo profesionální rybolov.
bei denen es sich nicht um Berufsfischerei handelt.
Myslím tu nelegální činnost.
Ich meine illegale Aktivitäten.
- Koordinují činnost s armádou.
- Sie arbeiten mit dem Militär zusammen.
- A zastavil činnost vlády.
Und die Regierung hat es eingefroren.
ověřovatel ukončil svou činnost.
die Prüfstelle hat ihre Prüfungstätigkeit eingestellt.
Es sollte die Haupttätigkeit angegeben werden.
Její činnost koordinuje Komise.
Seine Aufgaben werden von der Kommission koordiniert.
hjógský rámec pro činnost
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015:
Zajišťovací činnost je vyloučena .
Das Rückversicherungsgewerbe ist nicht eingeschlossen .
Povede každodenní činnost.
Er wird euer tägliches Training übernehmen.
- Zřejmě svou činnost rozšiřuje.
Tja, offensichtlich weitet er sein Gebiet aus.
Které ovlivní činnost přístroje.
Was einen Effekt auf meine Fähigkeiten hätte.
Zpravodajská činnost vám nestačila.
Geheimdienste allein reichten nicht.
Toto není vhodná činnost.
- Pane, vyšetřují mou činnost?
- Sir, werde ich überprüft?
Vaše činnost byla spontánní.
Ihre Handlungen waren spontan.
Dobrovolnictví jako činnost přemosťuje generace.
An Freiwilligentätigkeiten beteiligen sich Menschen aller Generationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto směrem zaměříme svoji činnost.
Wir werden in diese Richtung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich činnost koordinuje Evropská komise.
Ihre Aktivitäten werden von der Europäischen Kommission koordiniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti zkontrolují činnost systému IONSYS .
Diese prüfen dann , ob IONSYS richtig funktioniert .
Trestná činnost je nadnárodního charakteru.
Die Kriminalität ist länderübergreifend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· terorismus a organizovanou trestnou činnost,
· Terrorismus und organisierte Kriminalität,
a) činnost vědeckého výboru zahrnuje:
a) Der Wissenschaftliche Ausschuss hat folgende Aufgaben:
témat určených pro činnost EU:
Themen sollen Maßnahmen der EU erfolgen:
Legislativní činnost je často roztříštěná.
Die Rechtsetzungstätigkeit wird oft aufgesplittert.
dohlíží na činnost příslušných orgánů.
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
na činnost soudního vymáhání dluhů;
die gerichtliche Beitreibung von Forderungen;
činnost Evropského parlamentu – po zasedání
Weiterbehandlung der Arbeiten des Europäischen Parlaments – nach der Tagung
dohlíží na činnost příslušných orgánů.
Kontrolle der von den zuständigen Behörden ausgeführten Aufgaben.
Výchova, vzdělávání a osvětová činnost
Bildung, Ausbildung und Sensibilisierung
organizuje a řídí činnost EITI;
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
Jakou činnost byste si představoval?
Nach was für einer Stelle suchen Sie?
Povídání není naše nejčastějí činnost.
Reden ist ohnehin nicht unsere Lieblingsbeschäftigung.
Ukončíme celou tu jejich činnost.
Und wir werden ihre ganze Operation stilllegen.
Tedy tam provádí humanitární činnost.
Teddy hat Humanitäre Hilfe geleistet.
To je její oblíbená činnost.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
Tohle je její oblíbená činnost.
Monitorovací činnost (dohled nad intervencemi)
Monitoring (Überwachung der Maßnahmen)
ČINNOST LABORATOŘÍ, KROMĚ ORGANIZACE SEMINÁŘŮ
TÄTIGKEITEN DER LABORATORIEN, AUSGENOMMEN DIE VERANSTALTUNG VON WORKSHOPS
Tato činnost je přičitatelná státu.
Sie ist damit dem Staat zuzurechnen.
Kód(y) pro hospodářskou činnost
Code(s) für die Wirtschaftstätigkeit
její zemědělská činnost není zanedbatelná;
ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten sind nicht unwesentlich,
S.04.01 – Činnost podle země
S.04.01 — Tätigkeiten nach Ländern
skupina komisařů pro vnější činnost
Gruppe von Kommissionsmitgliedern für Maßnahmen im Außenbereich
diplomatická činnost v oblasti klimatu
Diplomatie im Kampf gegen den Klimawandel
Was zum Geier ist das für eine Operation?
To ještě tu činnost nezačali.
Damals waren sie ja auch noch gar nicht aktiv.
Jde o nějakou protiamerickou činnost?
Hast du mit anti-amerikanischen Aktivitäten zu tun, oder so?
- Měli by mu pozastavit činnost.
- Man sollte ihn vom Rennbetrieb ausschließen.
Chci tu vidět nějakou činnost!
Ihr seid alles Faulpelze!
(b) Zweck und Tätigkeiten der ERI;
- Okamžitě to uveďte v činnost.
Geben Sie sofort befehl dazu.
Zastavila se srdeční činnost plodu.
- Wir haben den fetalen Herzschlag verloren.
Je to jejich oblíbená činnost.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
Úkoly a činnost orgánu dozoru
Aufgaben und Tätigkeiten der Aufsichtsstellen
Činnost a cenotvorba společnosti Investbx
Tätigkeiten und Preisgestaltung von Investbx
Struktura a činnost organizací producentů
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
Rybolovná činnost (métier) podle regionů
Fischereitätigkeit (Metier) je Region
Kulturní, zábavní a rekreační činnost
Kunst, Unterhaltung und Erholung
Činnost v oblasti změny klimatu
Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Klimawandel
šíření, informace a sdělovací činnost;
Verbreitung, Information und Kommunikation.
Uvedení ovladačů otvírání v činnost
Freigabe der Betätigungseinrichtungen zum Öffnen
Komunikační, informační a publikační činnost
Kommunikation, Information und Veröffentlichungen
Tato propagační činnost může zahrnovat
Zu diesen Maßnahmen kann Folgendes gehören:
regulaci výměnou za svobodnou činnost.
Vorschriften gegen die Freiheit, zu agieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reklamní činnost na veřejnoprávních kanálech
Die Werbetätigkeit in öffentlich-rechtlichen Rundfunkprogrammen
Náklady na činnost veřejné služby
Kosten der Tätigkeiten im öffentlich-rechtlichen Bereich
To je moje nejmilejší činnost.
Schlafen ist meine Lieblingsbeschäftigung.
"Protistátní činnost", až 8 let.
"Staatsfeindliche Hetze", bis zu 8 Jahren.
Je to skoro charitativní činnost.
Das sind fast feudale Strukturen, die hier vorherrschen.
Podívej na tu sopečnou činnost!
(Alice) Der Vulkan ist ziemlich aktiv.
Musím vyvíjet nějakou vědeckou činnost.
Vertreter der geologischen US-Komission?
Rotační štíty na nepřerušovanou činnost.
- Weiter Schildharmonik rotieren lassen.
Manny, nepřerušuj jejich tvůrčí činnost.
Manny, Diego, meine miesen Riesen!
Za 10letou činnost 18 měsíců.
Nur 18 Monate in 10 Jahren.
Musíme v této oblasti více vyvíjet činnost.
Hier müssen die Aktivitäten weiter vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnost dobrovolníků hovoří sama za sebe.
Die Handlungen und Tätigkeiten engagierter Bürger sprechen für sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Vám též pravidelně sledovat činnost ledvin .
In diesem Fall sollte Ihre Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen durch Ihren Arzt überwacht werden .
Byly uvedeny v činnost reflektory Albatrosu.
Die Signallichter des Albatros wurden in Function gesetzt.
Zmobilizovali jsme globální podporu pro společnou činnost.
Wir haben weltweit Unterstützung für gemeinsame Aktionen mobilisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom také přezkoumat činnost agentury Frontex.
Des Weiteren sollten die Frontex-Maßnahmen untersucht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Získané zkušenosti ovlivní činnost do budoucna.
3. Die Zukunft sollte von gemachten Erfahrungen bestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, budu zblízka sledovat jeho činnost.
Natürlich werde ich sehr genau verfolgen, was er tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky hromadně ukončují činnost.
Klein- und Mittelbetriebe schließen massenhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho štěstí, budu vaši činnost sledovat.
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– výzkumná činnost za účelem klonování lidí
Forschungstätigkeiten mit dem Ziel des Klonens von Menschen
Organizovaná trestná činnost v Evropské unii
Organisierte Kriminalität in der Europäischen Union
Komisařka Georgievová se usilovně snaží koordinovat činnost.
Kommissionsmitglied Georgieva hat große Anstrengungen unternommen, die Aktivitäten zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrovolná činnost má pro společnost neocenitelný přínos.
Freiwilligentätigkeiten stellen einen unschätzbaren Beitrag zur Gesellschaft dar.
Dobrovolná činnost podporuje lisabonské cíle těmito způsoby:
Freiwilligentätigkeiten unterstützen die Ziele der Agenda von Lissabon durch
Dobrovolná činnost je také prostředkem celoživotního učení.
Sie ist darüber hinaus ein Mittel lebenslangen Lernens.
a skutečnou činnost jednotlivých zúčastněných subjektů;
sowie die tatsächliche Funktionsweise der verschiedenen beteiligten Stellen;
Pro velké koncerny je mezinárodní činnost nevyhnutelná.
Für Großkonzerne ist grenzübergreifendes Arbeiten unumgänglich.