Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=činnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
činnosti Tätigkeit 1.994
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

činnostiTätigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
   Korpustyp: EU
Klíčem k získání dokonalosti v každé činnosti je opakování.
Der Schlüssel zum Erwerb von Kenntnissen in jedweder Tätigkeit ist Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
ECB vypracovává a zveřejňuje zprávy o činnosti ESCB alespoň jednou za čtvrt roku .
Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des ESZB .
   Korpustyp: Allgemein
Vy si to čísla, co se usadil, Nebo i zahájí vyšetřování do každého syndikátu činnosti.
Kriegen Sie diese Lottosache in den Griff, oder ich lasse jede einzelne Tätigkeit des Syndikats untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
veliteli plavidla a plavidlu jsou zakázány rybolovné činnosti v Mauritánii.
Kapitän und Schiff wird jede weitere Tätigkeit in Mauretanien untersagt.
   Korpustyp: EU
"Omezování státní nebo společenské činnosti."
"Beeinträchtigung staatlicher oder gesellschaftlicher Tätigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva podává přehled o činnosti veřejného ochránce práv v průběhu minulého roku.
Der Bericht liefert eine Übersicht über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Učím tě odvést tvůj instinktivní pud do společensky přijatelné činnosti.
Ich bringe dir bei, wie man einen instinktiven Impuls in eine sozialverträgliche Tätigkeit umleitet.
   Korpustyp: Untertitel
očekává se, že výsledky činností budou zavedeny na trh do dvou let od dokončení činnosti;
die Ergebnisse werden voraussichtlich innerhalb von zwei Jahren nach Abschluss der Tätigkeit auf den Markt gebracht;
   Korpustyp: EU
U příležitosti tohoto vystoupení mi dovolte, abych vám jako mimořádnou atrakci představil muže, kterého všichni dobře znáte z jeho dlouholeté pedagogické činnosti pedagogické činnosti na zdejším gymnáziu!
Innerhalb dieser Darbietung gestatte ich mir, Ihnen als ganz besondere Attraktion einen Mann vorzustellen, den Sie ja alle durch seine jahrelange hervorragende pädagogische Tätigkeit pädagogische Tätigkeit am hiesigen Gymnasium kennen!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomoc obětem trestné činnosti Opferhilfe
ukončení zemědělské činnosti Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe
zpráva o činnosti Tätigkeitsbericht 52

100 weitere Verwendungsbeispiele mit činnosti

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

hlavní činnosti a vedlejší činnosti.
die Kerntätigkeiten und die nicht dem Kerngeschäft zuzuordnenden Kerntätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Typ těžební činnosti, zpracovatelské činnosti nebo výroby.
Die Art der Bergbautätigkeit, Verarbeitungstätigkeit oder Förderung.
   Korpustyp: EU
rozdělení na hlavní činnosti a vedlejší činnosti
Aufteilung in Kerntätigkeiten und nicht dem Kerngeschäft zuzuordnende Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
činnosti architektů a inženýrské činnosti, viz 74.20,
Tätigkeiten von Architektur- und Ingenieurbüros (s. 74.20)
   Korpustyp: EU
Dvě byly v činnosti.
Sorgfältig fegte er seine tätigen Vulkane.
   Korpustyp: Literatur
Frontex tyto činnosti koordinuje.
Frontex koordiniert diese Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SEKCE S - OSTATNÍ ČINNOSTI
ABSCHNITT S – ERBRINGUNG VON SONSTIGEN DIENSTLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
vykonává alespoň následující činnosti:
eine aktive Rolle und hat zumindest folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti – připravenost a reakce
Aktivitäten – Abwehrbereitschaft und Reaktion
   Korpustyp: Fachtext
Mezi činnosti programu patří:
Das Programm umfasst die folgenden Aktivitäten:
   Korpustyp: EU
Žádná potvrzení trestné činnosti.
Keine Bestätigung von kriminellen Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
„Administrativní a podpůrné činnosti“
Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti zahrnují zejména:
Diese Tätigkeiten umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU
Jsou zakázány tyto činnosti:
Folgende Tätigkeiten sind verboten:
   Korpustyp: EU
Činnosti se zaměří na:
Schwerpunkte der Tätigkeiten sind die Folgenden:
   Korpustyp: EU
Celkové výdaje na činnosti:
Ausgaben für Tätigkeiten insgesamt:
   Korpustyp: EU
Nepoužije se / Všechny činnosti
Nicht anwendbar/Alle Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
všechny ostatní související činnosti.
alle anderen relevanten Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Vykonává alespoň tyto činnosti:
Die Behörde hat zumindest folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
konstrukce a činnosti přístroje;
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
   Korpustyp: EU
Ano, alespoň dvě činnosti
Ja, mindestens zwei Aktivitäten
   Korpustyp: EU
(Ministerstvo pro výrobní činnosti,
(Ministerium für Industrie, Handel und Handwerk,
   Korpustyp: EU
Činnosti na podporu kodexu:
Maßnahmen zur Unterstützung des Kodex:
   Korpustyp: EU
Činnosti související s poskytováním:
Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung von
   Korpustyp: EU
Činnosti se zaměří na:
Schwerpunkte der Tätigkeiten ist:
   Korpustyp: EU
Zakázané činnosti zahrnují zejména:
Untersagt sind insbesondere folgende Tätigkeiten:
   Korpustyp: EU
optimalizace činnosti osádky
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
   Korpustyp: EU IATE
přičemž zohlední činnosti agentury,
unter Berücksichtigung der von der Agentur durchgeführten Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
informovány o činnosti výborů.
über die Arbeiten des Ausschusses informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti na sekundárním trhu,
Tätigkeiten auf dem Sekundärmarkt,
   Korpustyp: EU
Výsledky této činnosti slouží:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti mohou zahrnovat:
Zu solchen Aktivitäten können zählen
   Korpustyp: EU
„Informační a komunikační činnosti“
„Information und Kommunikation“
   Korpustyp: EU
„Činnosti v oblasti nemovitostí“
„Grundstücks- und Wohnungswesen“
   Korpustyp: EU
Pro pomocné činnosti podniků:
bei Hilfstätigkeiten von Kapitalgesellschaften:
   Korpustyp: EU
úkoly a činnosti konsorcia;
die Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC;
   Korpustyp: EU
– bezpečnost veškeré činnosti,
- Sicherheit bei allen Arbeitsgängen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto činnosti zahrnují zejména:
Diese Tätigkeiten umfassend insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle, úkoly a činnosti
Ziele, Aufgaben und Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
náklady na propagační činnosti.
die Kosten von Absatzförderungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Snímají frekvence mozkové činnosti.
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrné a pomocné dopravní činnosti; činnosti cestovních kanceláří
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a obchodní činnosti
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
druh katalytické činnosti (oxidační, třícestná, nebo jiný druh katalytické činnosti);
Art der katalytischen Wirkung (Oxidations-, Dreiwegekatalysator oder eine katalytische Wirkung anderer Art),
   Korpustyp: EU
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten, Veterinärwesen
   Korpustyp: EU
SEKCE K Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
ABSCHNITT K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Popište vaše činnosti a činnosti ostatních soutěžitelů v této oblasti.
Beschreiben Sie, was Sie und andere auf diesem Gebiet unternehmen.
   Korpustyp: EU
To zahrnuje zveřejňování ročního programu činnosti a zpráv o činnosti.
Dazu zählt auch die Veröffentlichung jährlicher Arbeitsprogramme und Tätigkeitsberichte.
   Korpustyp: EU
Ostatní profesní, vědecké a technické činnosti; veterinární činnosti
Sonstige freiberufliche, wissenschaftliche und technische Tätigkeiten; Veterinärwesen
   Korpustyp: EU
Činnosti cestovních agentur, kanceláří a jiné rezervační a související činnosti
Reisebüros, Reiseveranstalter und Erbringung sonstiger Reservierungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Odborné, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von Dienstleistungen überwiegend für Unternehmen
   Korpustyp: EU
- zprávou o činnosti podobnou zprávám o činnosti generálních ředitelů Komise;
– einem Tätigkeitsbericht nach dem Vorbild der Tätigkeitsberichte der Generaldirektoren der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné a pomocné dopravní činnosti; činnosti cestovních kanceláří a agentur
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr; Verkehrsvermittlung
   Korpustyp: EU
Ostatní odborné, vědecké a technické činnosti, veterinární činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen, Veterinärwesen
   Korpustyp: EU
Některé činnosti sdružené do činnosti Verbundbank převezme Helaba.
Einige als Verbundbank zusammengefasste Geschäftstätigkeiten werden von der Helaba übernommen.
   Korpustyp: EU
Profesní, vědecké a technické činnosti; administrativní a podpůrné činnosti
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen; Erbringung von sonstigen wirtschaftlichen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
Navíc kryje současně činnosti všeobecné poštovní služby a činnosti konkurenční.
Zudem deckt sie über den Postuniversaldienst hinaus auch wettbewerbsbestimmte Tätigkeiten ab.
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti nemovitostí, pronájmu a podnikatelské činnosti
Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung und wirtschaftliche Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti nemovitostí a pronájmu; podnikatelské činnosti
„Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen“
   Korpustyp: EU
Činnosti v oblasti filmů a videozáznamů, rozhlasové a televizní činnosti
„Film- und Videofilmherstellung, -verleih und -vertrieb, Kinos“ und „Rundfunkveranstalter, Herstellung von Hörfunk- und Fernsehprogrammen“
   Korpustyp: EU
Sportovní, zábavní a rekreační činnosti
Sportaktivitäten und Vergnügungs- und Erholungstätigkeiten
   Korpustyp: EU
ODBORNÉ, VĚDECKÉ A TECHNICKÉ ČINNOSTI
Erbringung von freiberuflichen, wissenschaftlichen und technischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU
KULTURNÍ, ZÁBAVNÍ A REKREAČNÍ ČINNOSTI
Kunst, Unterhaltung und Erholung
   Korpustyp: EU
Činnosti exteritoriálních organizací a orgánů
Tätigkeiten auswärtiger Organisationen und Körperschaften
   Korpustyp: EU
Mámě několik příkladů takové činnosti.
Wir haben einige Beispiele hierfür gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řízení každodenní činnosti ECB a
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
   Korpustyp: Allgemein
Ikona činnosti, klikněte pro změnu
Aktionssymbol, Klicken zum Ändern
   Korpustyp: Fachtext
V činnosti@ info: progress operation
Wird ausgeführt@info:progress operation
   Korpustyp: Fachtext
Boj proti organizované trestné činnosti
Entwicklung eines strategischen Konzepts zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍJMY ZE SPRÁVNÍ ČINNOSTI ORGÁNU
EINNAHMEN AUS DER LAUFENDEN VERWALTUNGSTÄTIGKEIT DES ORGANS
   Korpustyp: EU DCEP
okamžité zastavení obchodní činnosti; a
a) sofortige Einstellung der gewerblichen Tätigkeiten und
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné činnosti pro rostlinnou výrobu
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für den Pflanzenbau
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné činnosti pro živočišnou výrobu
Erbringung von landwirtschaftlichen Dienstleistungen für die Tierhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s pozemní dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für den Landverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s vodní dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Schifffahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s leteckou dopravou
Erbringung von sonstigen Dienstleistungen für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní poštovní a kurýrní činnosti
Sonstige Post-, Kurier- und Expressdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Programování, poradenství a související činnosti
Erbringung von Dienstleistungen der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní informační činnosti j. n.
Erbringung von sonstigen Informationsdienstleistungen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související s úpravou krajiny
Garten- und Landschaftsbau sowie Erbringung von sonstigen gärtnerischen Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
popisuje činnosti plánované pro nadcházející
enthält eine Erläuterung der für das Folgejahr geplanten
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůrčí, umělecké a zábavní činnosti
Kreative, künstlerische und unterhaltende Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Podpůrné činnosti pro scénická umění
Erbringung von Dienstleistungen für die darstellende Kunst
   Korpustyp: EU DCEP
Sportovní, zábavní a rekreační činnosti
Erbringung von Dienstleistungen des Sports, der Unterhaltung und der Erholung
   Korpustyp: EU DCEP
Technologické činnosti při přípravě DEMO
• Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti týkající se ekologických inovací
Maßnahmen im Zusammenhang mit Öko-Innovationen
   Korpustyp: EU DCEP
a vykonává alespoň následující činnosti:
eine aktive Rolle und hat zumindest folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
výkazy o činnosti, které obsahují:
die Tätigkeitsübersichten mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti SPE se podstatně změnily
die Geschäftsbereiche der SPE haben sich erheblich verändert
   Korpustyp: EU DCEP
aby zajistily, že následující činnosti
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Nezákonným rybolovem se rozumí činnosti:
Fangtätigkeiten als "illegale Fischerei" bezeichnet werden, die
   Korpustyp: EU DCEP
přijme výroční zprávu o činnosti
nimmt den Jahresbericht über die Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Podpovrchová těžba a související činnosti
Untertage-Bergbau und damit verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
a zejména na činnosti prováděné
jedweden Ursprungs und insbesondere den
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti organizované trestné činnosti *
Bekämpfung der organisierten Kriminalität *
   Korpustyp: EU DCEP
Předcházení a kontrola trestné činnosti
Prävention und Bekämpfung der Kriminalität
   Korpustyp: EU DCEP
b) pro prevenci trestné činnosti;
b) um eine Straftat zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti v rámci mezinárodní spolupráce.
der internationalen Zusammenarbeit werden in diesem Programm erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti v oblasti mezinárodní spolupráce
Maßnahmen der internationalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP