Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čip&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čip Chip 390
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čipChip
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Důvod pro osvobození by mohl být uložen na čipu v povolení k pobytu.
Der Grund für die Ausnahmeregelung könnte auf dem Chip des Aufenthaltstitels gespeichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dome, dej mi ten čip, prosím.
Bitte, Dom, gib mir den Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Čip
Chip
   Korpustyp: Wikipedia
Pane prezidente, ten čip jsem našel.
Mr. President, wir haben den Chip.
   Korpustyp: Untertitel
V závěrech výboru z února 2007 ohledně článku 6 jsou nastíněny odpovědi týkající se technických možností řešení kompatibility různých druhů čipů
Die Schlussfolgerungen des Artikel-6-Ausschusses vom Februar 2007 sollten Antworten zu den technischen Möglichkeiten bezüglich der Kompatibilität zwischen verschiedenen Arten von Chips
   Korpustyp: EU DCEP
Olivere, dej tam ten čip.
Oliver, steck den Chip hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcarsko koneckonců nemá žádné kakao a Čína nevyrábí špičkové paměťové čipy.
Schließlich hat die Schweiz keinen Kakao, und China stellt keine Chips mit erweiterter Speicherkapazität her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tady ti lidi, co chtějí ten čip zpátky.
Die, die den Chip wiederhaben wollen, sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady zavedení nových čipů by znovu museli nést zemědělci v EU.
Ich weise noch einmal darauf hin, die Kosten für die Einführung neuer Chips müssten von den Landwirten der EU getragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete říct, že na tom čipu žádný zvukový soubor není?
Soll das heißen, es ist keine Audiodatei auf dem Chip?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čips Chips 1
paměťový čip Speicherchip 3
polovodičový čip Halbleiterchip 13

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "čip"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvukový čip
Soundchip
   Korpustyp: Wikipedia
A ten co dělá čip-čip-čú?
Und der da hinten, der dieses Geräusch macht?
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivovala můj smrtící čip.
Sie hat mein Tötungschip deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ten čip nemáš?
Sie haben wirklich keinen?
   Korpustyp: Untertitel
To je datový čip.
Es ist ein Datenchip.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho emoční čip?
- Und sein Gefühlschip?
   Korpustyp: Untertitel
On ten čip nevzal.
Er hat ihn sich nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Má v sobě čip?
Hat sie einen Mikrochip?
   Korpustyp: Untertitel
- Čip je poškozený.
- Er ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tvůj vstupní čip.
Und auch deine Zugangskarte -
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, implantuju ti čip.
Ich installiere dein Karrierechip.
   Korpustyp: Untertitel
Čip se právě aktivoval.
Der Peilsender hat sich gerade aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten čip musíme zničit.
- Er muss zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten paměťový čip?
Wo ist der Speicherchip?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme datový čip a půjdeme.
- Nimm den Datenchip und weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje vůbec ten smrtící čip?
Gibt es wirklich einen Tötungschip?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mít očkování i čip.
Ich habe 2O untätowierte da.
   Korpustyp: Untertitel
Její SIM karta nemá čip.
- Das ist ein Wegwerfhandy.
   Korpustyp: Untertitel
DNA a kariérový čip, prosím.
DNA und Karrierechip bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Čip fungoval na trojnásobný výkon.
Liebe, Eifersucht, Lust auf Bauchaufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem si dala ten čip?
Edi, wo bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Na magnetickej čip jsem použila disk drajv.
Dann hab ich den Magnetstreifen in einem Diskettenlaufwerk gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Přede dvěma dny čip někdo vyrobil.
Vor zwei Tagen, hat ihn jemand gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to paměťový čip s originálem nahrávky.
Ein Speicherchip, der die Originalaufnahmen enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Každý klíč má v sobě počítačový čip.
Jeder von denen hergestellte Schlüssel beinhaltet einen Computerchip.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho sledovací čip je opět aktivní.
Sein Peilsender ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom dočasně, není to správný čip.
Für ein paar Stunden schon.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem datový čip v sejfu.
Ich habe den Datenchip in Ihrem Safe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čip na určování totožnosti jsem vymyslel já.
Ich habe den Stimmerkennungschip entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav ruku, ať můžu zkontrolovat tvůj čip.
halt die Hand unter den Scanner zur Karrierechip-Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Pustí vás tam tenhle zámkový čip.
Es liegt unter"Excecutive Files".
   Korpustyp: Untertitel
V tom prstenu má datový čip.
Er versteckt einen Datenchip in dem Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj smrtící čip byl znovu aktivován.
Dein Tötungschip wurde reaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Čip byl horší, než jsme mysleli.
Der Schaden war größer, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si použil můj čip polohy.
Du hast meinen Lokalisierungschip benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zloději mi vzali výkonný vojenský počítačový čip.
Die Diebe stahlen einen ausgeklügelten Computerchip.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by v nich nečekal D čip.
Eine, bei der man es nie vermuten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Implantoval jsem jí upravený skeletální čip.
Weil ich ihr einen modifizierten Knochenchip eingesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náš tým vyvíjí speciální počítačový čip.
Wir haben eine neue Prothese entwickelt, die mit einem Computerchip bestückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste čip off starého bloku teď?
Ganz wie dein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní čip naladím na Leelinu emocionální frekvenci.
Mein Gesicht war voll mit Rankenfüßlern.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus spíš integrovaný čip v jeho mozku, vraždící čip daný tam Divizí.
Versuche es mal mit einem integrierten Schaltkreis in seinem Gehirn, ein Tötungschip von der Division implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mohou jako součást průkazu zavést datový čip (mikročip).
Eine derartige Verringerung der Gültigkeitsdauer darf nur bei der Erneuerung eines Führerscheins vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Diggle věděl, kde přesně má Lawton svůj čip.
Dass Diggle genau wusste, wo Lawtons Implantat war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mně i Bradu Pittovi schází stejný čip citlivosti.
Ich glaube, Brad Pitt und mir fehlt dasselbe Einfühlungsvermögen-Gen.
   Korpustyp: Untertitel
To by těžko dělal, kdyby čip nebyl autentický.
Das hätte er kaum getan, wenn er nicht echt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím panelem je přihrádka obsahující isolineární čip.
Dahinter ist ein Fach, das einen isolinearen Stab enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člen záchranného týmu měl v paži monitorovací čip.
Jedes Mitglied des Rettungsteam hatte einen Verfolgungschip im Arm.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, kde je ten čip, a skončíme to.
- Sag mir, wo er ist, und es hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná mu slunce spálilo řídící čip, nebo něco hledal.
Vielleicht hat die Sonne ihr das Hirn zerbrutzelt, oder sie hat irgendwas gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
I to, že LaToya Jacksonová nemá v mozku čip.
Es gibt keinen Computerchip in LaToya Jacksons Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí řídicího počítačového systému motoru (pro hlavní řídicí čip)
Spannung des Motorsteuerrechners (für den Hauptsteuerchip)
   Korpustyp: EU
Nemůžu uvěřit že ukradli jen 85 gramu vážící čip.
Die stehlen einen 70-Tonnen-Panzer wegen eines 80-Gramm-Computerchips?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden takový čip je horší než 1000 tanků.
Der SO-Gramm-Computerchip ist tödlicher als tausend dieser Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čip dokáže propojit mozek s počítačem? Přesně tak.
Also kann er das Gehirn mit einem entfernten Computer verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Bohatý playboy s velkým postojem, kterému chybí čip citlivosti.
Reicher Playboy mit schnöseliger Einstellung, dem sein Feingefühl fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Na ruce měla resetovaný ID čip. Poslali jsme vozidlo, aby sledovalo sanitku.
Ich habe sofort veranlasst, dass eine Einheit des Staatssicherheitsdienstes dem Krankenwagen folgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mu lépe spát, až uvidí, že se váš čip dá zase sledovat.
Er wird beruhigt sein, wenn er weiß, dass Ihr Tether wieder zur Überwachung Online ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se do 78 hodin nevrátím, chci, abyste ten čip vzal a snědl ho.
Wenn ich nicht in 78 Stunden zurück bin, möchte ich, dass Sie diesen Stab nehmen und ihn essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsem si jistá, že by tvůj smrtící čip aktivoval osobně.
Ansonsten wäre ich sicher, dass er deinen Tötungschip persönlich ausgelöst hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem zneškodnit tvůj smrtící čip a na operaci nebyl čas.
Ich musste deinen Tötungschip deaktivieren, und die Zeit reichte nicht für eine Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho datový čip potřebujeme, abychom mohli pokračovat v pátrání po pokladu.
Er hat den Datenchip den wir brauchen, um die Schatz-Jagd fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale měli by. Protože tenhle téměř mikrošikula je můj - vylepšenej čip na ovládání mysli.
Nun, das solltet ihr, denn dieser mikroskopisch winzig kleine Kerl ist mein neuer und verbesserter Gedankenkontrollchip.
   Korpustyp: Untertitel
A vem si ten zasranej čip na svém rameni s sebou.
Und dann nimm deine ganzen Komplexe am Besten gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ten čip, ajá vás nechám odejít a nebudu se na nic ptát.
Geben Sie ihn mir zurück und ich lasse Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste mi tehdy řekli, že dnes dostanu svůj pětiletý čip, myslel bych si, že jste zhulení.
Wenn ihr mir damals gesagt hättet, dass ich jetzt meinen Fünfjahreschip bekomme, ich hätte gedacht, ihr wärt high.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal 30 denní čip sem, a ty mě vyhazuješ?
Ich hab gerade eine 30-Tage-Medaille gekriegt und du kündigst mir?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka 2: Jednotlivý čip nebo montážní deska může obsahovat více "CE".
Anmerkung 2: Ein einzelner integrierter Schaltkreis oder eine Platine kann mehrere "Rechenelemente""CEs" enthalten.
   Korpustyp: EU
Víte, že Ba'al svým klonům voperoval čip, díky kterému je mohl sledovat po celé galaxii.
Nun, um seine Klone überall in der Galaxie im Auge zu behalten, stattete Ba'al jeden mit einem Peilsender aus.
   Korpustyp: Untertitel
A on si také jako jediný z nás mohl ten čip odstranit.
Und weil er das Original war, war sein Peilsender der einzige, der entfernt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže máte někoho, kdo může instalovat a naprogramovat kódovaný binární čip.
Es sei denn Sie können einen kodierten Binärchip installieren und programmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme podkožní počítačový čip v žebrech muže a potřebujeme určit původ.
Wir fanden einen subkutanen Computerchip im Handgelenk des Mannes und ich brauche Sie, um die Herkunft zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že ten počítačový čip znamená, že ten chlápek pracoval na něčem utajeném.
Ich wette, der Computerchip bedeutet, dass der Typ an etwas Geheimen gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly mít možnost ukládat na čip vnitrostátní údaje, pokud nebudou zasahovat do společně přístupných údajů.
Die Mitgliedstaaten sollten auf dem Mikrochip nationale Daten speichern dürfen, sofern dies nicht zu einer Beeinträchtigung der allgemein zugänglichen Daten führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ztratil jsem je, když mířili někam sem. Vypadáš, jako kdyby ti cla nasadila čip a vymyla ti hlavu.
Und ich möchte die guten Menschen in Hazzard erinnern, zur Rallye zu kommen und ihren liebsten Sohn anzufeuern, Billy Prickett!
   Korpustyp: Untertitel
A konečně by podobné systémy mohly vytvořit nové příležitosti pro biosenzory, které by se daly umístit na počítačový čip.
Schließlich könnten derartige Systeme auch neue Einsatzmöglichkeiten auf Computerchips platzierter Biosensoren schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš po mně, abych na dálku aktivoval čip mrtvého člověka a pomocí jeho CMR se díval jeho mrtvýma očima?
Du bittest mich darum, den Com-Channel einer toten Person anzuschalten und mit dem ZER durch ihre toten Augen zu gucken?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám tu moji kartu, uniformu velitelský čip, všechno co dokáže, že jsem zde když se to pokazí.
Ich lasse mein Identikarte hier, meine Uniform, Abzeichen, alles, was hierher führen könnte, falls etwas schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
To dělá ten vojenský čip, co ti dali do hlavy, trochu tě to zvlčí, měla by sis na to dávat bacha.
Es ist der Militärchip, den sie in ihren Kopf gepflanzt haben. Das macht sie verrückt, darauf solltest du aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi věděla, že jsi sledována a že je Percy připraven tvůj smrtící čip aktivovat, pokud by ses odchýlila od plánu?
Obwohl du wusstest, dass du beobachtet wirst und dass Percy bereit war, deinen Tötungschip auszulösen, wenn du von seinem Plan abweichst?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou do povolení k pobytu začlenit dodatečný kontaktní čip pro elektronické služby, jako jsou elektronická správa a elektronické podnikání, jak stanoví část 16 přílohy tohoto nařízení.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, gemäß Nummer 16 des Anhangs dieser Verordnung einen zusätzlichen Kontaktchip für elektronische Dienste wie elektronische Behördendienste und den elektronischen Geschäftsverkehr in den Aufenthaltstitel aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Internet, vzniklý z myšlenek a peněz investovaných ve 40. letech, a křemíkový čip, vyvinutý v 70. letech, jsou výsledky výzkumů, jež financoval právě Pentagon.
Das Internet, basierend auf Forschung und Investition in den 40er Jahren sowie der Silikonchip, der in den 70er Jahren entwickelt wurde, sind beides Forschungsprodukte, die mit Mitteln vom Pentagon gefördert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu TV signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
   Korpustyp: EU
Sada integrovaných obvodů s funkcí příjmu televizního signálu, obsahující kanálový dekodér ve formě čipu, čip s funkcí tuneru, čip pro řízení výkonu, filtry GSM a diskrétní i vestavěné pasivní obvodové prvky pro příjem digitálního videosignálu ve formátech DVB-T a DVB-H
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
   Korpustyp: EU
Z toho, co započalo jako ezoterický výzkum fungování fyzikálního světa – například povahy elektromagnetismu a atomové struktury hmoty –, se díky vynálezcům a inovátorům staly telekomunikace, nové léky, lékařské snímkování a přístroje, jaderná energetika, počítačový čip nebo internet.
Was als eine esoterische Erforschung der physischen Welt begann, zum Beispiel das Wesen des Elektromagnetismus und die atomare Struktur der Materie, wurde in den Händen von Erfindern und Eneuerern zu Telekommunikation, neuen Medikamenten, medizinischer Bildgebung und medizinischen Geräten, Atomkraft, Computerchip und Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na těch čipech budou peníze, identifikace a všechno ostatní a kdyby chtěl někdo protestovat proti tomu co děláme nebo nedělat to co po něm chceme, můžeme jednoduše vypnout jeho čip."
Und ich sagte zu ihm: "Warum macht ihr das? Worin liegt der Sinn der Sache? Du hast soviel Geld wie Du Dir auch nur wünschen könntest, du hast die ganze Macht,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho členské státy, které hodlají začlenit do povolení k pobytu kontaktní čip pro elektronické služby, tak mohou učinit v povolené oblasti, tzn. oblasti 16 popsané v příloze návrhu
Ferner steht es den Mitgliedstaaten, die es wünschen, frei, in den Aufenthaltstitel in einem bestimmten Bereich (Bereich 16) gemäß der Beschreibung im Anhang des Vorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny předpisy upravující ochranu údajů, mohou členské státy jako součást řidičského průkazu zavést datový čip (mikročip), jakmile Komise stanoví postupem podle čl. 9 odst. 2 požadavky na mikročip uvedené v příloze I, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice jejich doplněním.
Unbeschadet der Datenschutzvorschriften dürfen die Mitgliedstaaten ein Speichermedium (Mikrochip) als Teil des Führerscheins einführen, sobald die Kommission die Vorschriften für Mikrochips gemäß Anhang I zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Richtlinie durch Hinzufügung nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen hat.
   Korpustyp: EU