Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistírna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čistírna Reinigung 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistírnaReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nestigmatizuje již letiště, přístavy, bývalá vojenská území a chemické čistírny.
Flughäfen, Häfen, ehemalige Militärstandorte und chemische Reinigungen sind jetzt nicht mehr mit einem Stigma behaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoj, Deb, vyzvedla jsi šaty z čistírny?
Hey, Deb, holst du die Reinigung ab?
   Korpustyp: Untertitel
Instalace a montáž strojů pro prádelny, chemické čistírny a sušárny
Installation von Wäschereiwaschmaschinen, Maschinen für die chemische Reinigung und Trockenmaschinen
   Korpustyp: EU
Celej můj dům smrdí jak zapařený nohy a chemická čistírna.
Mein gesamtes Haus stinkt jetzt nach Käsefüßen und chemischer Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší čistírny jsou stejně dobré, jako ty v Evropě.
Die Reinigungen hier sind genauso gut wie die in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi dá Marci ten modrej oblek do čistírny.
Marci soll meinen blauen Anzug in die Reinigung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem měl sklenářství. A taky několik čistíren na šaty.
Ich führte die Glaserei weiter und hatte ein paar chemische Reinigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho dát do čistírny, než ho vrátíme.
Das muss in die Reinigung, bevor wir's zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
O'Henry's byla jediná čistírna v městě.
O'Henry's war die einzige Reinigung in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vyzvedl tvé šaty včera z čistírny.
Irgendeine Fee war gestern zufällig in der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Čistírna odpadních vod Kläranlage

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistírna"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to čistírna koberců.
Es ist eine Teppichreinigungsfirma!
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistírna odpadních vod.
Es ist die Wasseraufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Veselá putovní univerzita a čistírna paní Golithlové.
Mrs. Golightly's Fröhliche Reise Universität und chemische Reinigungsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je čistírna na rohu?
Gehen Sie zwei Blocks weiter zu Ecoclean.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tvý nadřízený. Je to jen čistírna koberců.
Ja, keine Vorgesetzten, keine Wissenschaftler und auch niemand aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
čistírna vod, která zneškodní příslušného patogenního původce (14)
Wasseraufbereitungsanlage zur Inaktivierung des einschlägigen Erregers (14)
   Korpustyp: EU
čistírna vod, která zneškodní příslušného patogenního původce [15]
Wasseraufbereitungsanlage zur Inaktivierung des betreffenden Erregers [15]
   Korpustyp: EU
Čistírna je ted' už zavřená a já brzo ráno odjíždím.
Die Wäscherei ist geschlossen. Sie schulden mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Čistírna odpadních vod připravená fungovat v souladu se změnou vyráběných produktů.
Einsatz einer Kläranlage, die an Prozessänderungen angepasst werden kann
   Korpustyp: EU
Palubní čistírna odpadních vod bude uvedena pod položkou 52 lodního osvědčení spolu s následujícími údaji:
Die Bordkläranlage ist mit folgenden Angaben unter Nummer 52 in das Gemeinschaftszeugnis einzutragen:
   Korpustyp: EU
aby bylo zajištěno, že palubní čistírna odpadních vod bude opět odpovídat schválení typu, nebo
dass die Übereinstimmung der Bordkläranlage mit der Typgenehmigung wiederhergestellt wird oder
   Korpustyp: EU
Lidi, vím, že čistírna má otevřeno, ale nezkusíte to za hodinu?
Leute, ich weiß, die Wäsche ist durch, aber könnt ihr das später erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, musím moje, ehm, čistírna vzít k jezeru domu a, ehm, vyzvednout pepř a vzít ji do psí rolby, okay?
Äh, ich brauche mein Trockner am Seehaus, und, äh. schnappen Sie sich Pepper, und nehmen Sie zum Hundesaloon mit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
‚palubní čistírnou odpadních vod‘ čistírna odpadních vod drobnějších rozměrů určená k čištění takového množství splašků, jaké vzniká na palubě;
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
   Korpustyp: EU
‚schválením typu‘ rozhodnutí, kterým příslušný orgán potvrzuje, že palubní čistírna odpadních vod splňuje technické požadavky uvedené v této kapitole;
‚Typgenehmigung‘ die Entscheidung, mit der die zuständige Behörde bestätigt, dass eine Bordkläranlage den technischen Anforderungen dieses Kapitels genügt;
   Korpustyp: EU
Palubní čistírna odpadních vod a její konstrukční prvky týkající se čištění odpadních vod byly určeny podle výrobního štítku.
Die Bordkläranlage und ihre für die Abwasserreinigung relevanten Bauteile wurden anhand des Typenschildes identifiziert.
   Korpustyp: EU
Údaje musí prokázat, že daná prádelna vlny splňuje požadavky, nebo pokud se odtok čistí mimo prádelnu, že je splňuje daná čistírna odpadních vod.
Die Daten müssen belegen, dass der Wollreinigungsbetrieb oder, falls das Abwasser außerhalb des Betriebs behandelt wird, die Abwasserkläranlage die Vorschriften einhält.
   Korpustyp: EU
Ve druhém z těchto případů je třeba upravit rychlost dávkování organického média, dokud výkon reaktoru nedosáhne stejného výkonu jako čistírna odpadních vod.
In letzterem Fall sollte die Zudosierung des organischen Mediums so lange justiert werden, bis die Leistung des Reaktors der Kläranlagenleistung entspricht.
   Korpustyp: EU
Poté, co byla neshodnost napravena a poté, co bylo zajištěno, aby palubní čistírna odpadních vod opět odpovídala schválení typu, může příslušný orgán provést nové měření namátkového vzorku.
Wurden die Mängel behoben und die Übereinstimmung der Bordkläranlage mit den Vorgaben der Typgenehmigung wiederhergestellt, kann die zuständige Behörde neue Stichprobenmessungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud příslušný orgán dospěje k závěru, že palubní čistírna odpadních vod neodpovídá schválenému typu palubní čistírny odpadních vod, může přijmout tato opatření:
Kommt die zuständige Behörde zu dem Ergebnis, dass die Bordkläranlage nicht mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp übereinstimmt, kann sie
   Korpustyp: EU
Palubní čistírna odpadních vod, která byla vyřazena z provozu, může být opět zprovozněna pouze po provedení zvláštní zkoušky podle odstavce 3 prvního pododstavce.
Die Wiederinbetriebnahme einer stillgelegten Bordkläranlage darf nur nach einer Sonderprüfung nach Nummer 3 Absatz 1 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Označení musí být připevněno tak, aby bylo jasně čitelné poté, co byla palubní čistírna odpadních vod opatřena pomocným vybavením nezbytným pro její provoz.
Die Kennzeichnung muss so angebracht sein, dass sie gut sichtbar ist, nachdem die Bordkläranlage mit allen für den Anlagenbetrieb erforderlichen Hilfseinrichtungen fertiggestellt ist.
   Korpustyp: EU
Budou rozlišovány podle toho, zda má palubní čistírna odpadních vod předsazenou sedimentační nádrž či nikoli. Hydrogramy přívodu (denní hydrogramy) jsou uvedeny na obr.
Es wird unterschieden, ob die Bordkläranlage mit einem vorgeschalteten Abwasserspeichertank zu betreiben ist oder nicht.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby musí být palubní čistírna odpadních vod vybavena odnímatelnou tabulkou vyrobenou z odolného materiálu, na které musí být uvedeny veškeré informace uvedené v bodě 1.1 a která se připevní tak, aby byly tyto informace jasně čitelné a snadno přístupné poté, co byla palubní čistírna odpadních vod umístěna na plavidle.
Erforderlichenfalls muss die Bordkläranlage ein zusätzliches abnehmbares Schild aus einem dauerhaften Werkstoff aufweisen, das alle Angaben nach 1.1 enthalten muss und das so anzubringen ist, dass die Angaben nach Einbau der Bordkläranlage in ein Fahrzeug gut sichtbar und leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
‚zvláštní zkouškou‘ postup prováděný v souladu s článkem 14a.11, kterým se příslušný orgán ujistí, že palubní čistírna odpadních vod provozovaná na plavidle splňuje požadavky uvedené v této kapitole;
‚Sonderprüfung‘ das Verfahren nach Artikel 14a.11, durch das die zuständige Behörde sicherstellt, dass die in einem Fahrzeug betriebene Bordkläranlage den Anforderungen dieses Kapitels genügt;
   Korpustyp: EU
Pokud je palubní čistírna odpadních vod po své původní výrobě přestavěna úpravou nebo dodatečným vybavením pro použití na plavidle pro účely uvedené této kapitoly, osoba nebo organizace, která úpravu nebo dodatečné vybavení provedla, se považuje za výrobce;
Wird die Bordkläranlage erst nach ihrer ursprünglichen Fertigung durch entsprechende Veränderungen und Ergänzungen für die Verwendung auf einem Fahrzeug im Sinne dieses Kapitels hergerichtet, gilt die Person oder Stelle als Hersteller, die die Veränderungen oder Ergänzungen vorgenommen hat;
   Korpustyp: EU
Tímto se osvědčuje, že se zkoušená palubní čistírna odpadních vod v nepřípustné míře neliší od daných parametrů a že nebyly překročeny kontrolní hodnoty pro provoz uvedené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2.
Hiermit wird bescheinigt, dass die geprüfte Bordkläranlage von den vorgegebenen Parametern nicht unzulässig abweicht und die Überwachungswerte für den Betrieb nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 2 nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Fáze provozuPro účely testování jsou definovány tyto fáze provozu:a) Pohotovostní provoz znamená, že je palubní čistírna odpadních vod v provozu, avšak po dobu více než jednoho dne do ní nebyly napuštěny odpadní vody.
BetriebsphasenFür die Prüfung werden folgende Betriebsphasen definiert:a) Stand-by-Betrieb: Um einen Stand-by-Betrieb handelt es sich, wenn die BordKläranlage selbst in Betrieb ist, jedoch mehr als einen Tag nicht mit Abwasser beschickt wird.
   Korpustyp: EU
z výrobní série je vybrána jedna palubní čistírna odpadních vod a provede se u ní zkouška měřením namátkového vzorku v podmínkách obvyklého zatížení podle dodatku VII po jednom dni provozu.
Eine Bordkläranlage wird der Serie entnommen und mittels Stichprobenmessungen in der Normallastphase der Anlage VII nach einem Tag Betrieb geprüft.
   Korpustyp: EU