Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caeruleum je čistý zdroj energie, co nikdy nedojde.
Caeruleum ist eine saubere Treibstoffquelle, die nie versiegt.
Sítě by se měly být před použitím vydezinfikovat a vypláchnout v čisté vodě.
Die Netze sollten vor dem Gebrauch desinfiziert und in sauberem Wasser ausgespült werden.
Kapitán a posádka měli čistou vodu na pití.
Der Kapitän und die Crew hatten sauberes Trinkwasser.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McClain tvrdí, že Palmer tvrdí, že sedmička je čistá jako padlý sníh.
McClain sagt, Palmer sage, die siebte sei so sauber wie eine Apotheke.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor řekl, že je to škaredá rána, ale zato čistá.
Der Doktor sagt, die Wunde ist zwar böse, aber sauber.
Německo vede v sektoru čistých technologií a soustředí se na sluneční energii.
Deutschland ist führend im Sektor für saubere Technologie mit einem Schwerpunkt auf Sonnenenergie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, tenhle kapesník je skoro čistý.
Ok, das Taschentuch ist fast sauber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DL-methionin, technicky čistý, lze používat také v pitné vodě.
DL-Methionin (technisch rein) kann auch in Trinkwasser verwendet werden.
Voda tak čistá, že bude možné pít z každé řeky.
Wasser, so rein, dass man es aus jedem Fluss trinken kann.
Litevské orgány vysvětlily, že během období fungování režimu nebyla vyrobena žádná biopaliva z čistého rostlinného oleje.
Litauen erklärte, dass während der Laufzeit der Regelung keine Biokraftstoffe aus reinen Pflanzenölen erzeugt worden seien.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
Opakovatelnost při stanovení čisté účinné látky musí být určena v zásadě z minimálně pěti stanovení.
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs sind für die Wiederholbarkeit grundsätzlich mindestens 5 Bestimmungen durchzuführen.
Jediné, co chtějí je čistý svědomí a tučný šek.
Jeder will nur ein reines Gewissen und einen fetten Scheck.
Alkohol, čistý alkohol, je nebezpečí.
Alkohol, reiner Alkohol ist eine Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si jen dokážeš udržet čisté ruce, Matthewe?
Wie bleiben deine Hände immer so rein, Matthew?
m2 je čistá a suchá hmotnost druhé složky.
m2 ist die reine Trockenmasse des zweiten Faseranteils.
Krev zbavená kyslíku je čistá a silná.
Blut voller Sauerstoff ist rein und dick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Aclasta vypadá a co obsahuje toto balení Aclasta je čistý a bezbarvý roztok .
Wie Aclasta aussieht und Inhalt der Packung Aclasta ist eine klare und farblose Lösung .
Studny Alamútu jsou slavné pro svou čistou a ledovou vodu.
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Ventavis je čistý , bezbarvý roztok k rozprašování pro inhalaci
Ventavis ist eine klare , farblose Lösung für einen Vernebler zur Inhalation .
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
Čistou dělicí linii mezi šíity a sunnity tudíž nelze narýsovat.
Eine klare Trennlinie zwischen Schiiten und Sunniten kann daher nicht gezogen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš říkat prázdé, nebo taky čisté, strohé.
Man kann es leer nennen oder klar. Plastisch.
Následující výsledky se vztahují na čisté řeky s nízkou zásaditostí
Die folgenden Ergebnisse beziehen sich auf klare Fließgewässer mit niedriger Alkalinität.
Alejandro měl vždy velmi čisté myšlenky, Dělal takové malé divadlo.
Alejandro hatte immer klare Vorstellungen. Er würde sein kleines Theaterstück tun.
Máme právní předpisy, které zajistí bezpečné výrobky a současně nefalšované a čisté výrobky.
Wir haben eine Gesetzgebung für sichere Produkte und gleichzeitig auch für wahre und klare Produkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím by se měla vytvořit čistá, nádherná směs s přirozenou vůní.
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po výlovu musí být ryby uloženy v čisté vodě.
Die Fische werden nach der Ernte in frischem Wasser gehältert.
Možná za to může čistý vzduch nebo několikanásobné zranění hlavy.
Vielleicht ist es die frische Luft oder eine schwere Kopfverletzung.
Pokud se Vám prášek dostane do úst nebo do oka , vypláchněte ho dostatečným množstvím čisté vody .
Gelangt Pulver in Ihre Augen oder in den Mund , spülen Sie gründlich mit viel frischem Leitungswasser .
- Zlato, máš pro něj čisté věci?
Schätzchen, kannst du ihm frische Sachen holen?
Pokud se dostane prášek do očí nebo úst , vypláchněte je velkým množstvím čisté vody .
Gelangt Pulver in Ihre Augen oder in den Mund , spülen Sie gründlich mit viel frischem Leitungswasser .
Pokoj pro hosty je připraven a na posteli jsou čisté ručníky.
Das Gästezimmer ist fertig, und auf dem Bett liegen frische Handtücher.
6 opakování s SRTT, následně posun do strany pro zkoušku další pneumatiky na čistém povrchu;
6 Wiederholungen SRTT, dann Übergang zum nächsten Reifen auf seitlich versetzter frischer Oberfläche
Tady máš čisté kalhoty a triko na spaní.
Hey, hier hast du ein frisches Paar Hosen und ein Shirt zum Schlafen.
Nádherně to tam vonělo - vonělo tam čisté, vyžehlené prádlo, a ta vůně Normanovi připomínala velké prádlo u nich doma, když byl ještě malý.
Der Geruch war herrlich frisches, gebügeltes Leinen, bei dem Norman an den Waschtag bei ihnen zu Hause denken mußte, als er ein Kind war.
Mám pro tebe čisté šaty, až se budeš zítra cítit líp, budou tu pěkně všechny vyrovnané.
Ich habe dir frische rausgelegt. Wenn du dich morgen besser fühlst, kannst du sie dann anziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zemí kategorie I, vymezených v čl. 11 písm. a), se tato podpora omezuje na čisté pojištění.
Für Länder der Kategorie I im Sinne des Artikels 11 Buchstabe a beschränkt sie sich auf pure cover.
Láska, která je čistá, bezpodmínečná?
Wenn die Liebe pur ist, bedingungslos.
Záruky nebo pojištění vývozních úvěrů (čisté pojištění).
Exportkreditgarantie oder -versicherung (pure cover)
Oh, ona není nic hmotného. Existuje jako čistá sporocystní energie.
Sie ist nicht so körperlich, sie existiert als pure sporozystianische Energie.
Toto stanovisko je odůvodněno jen čistou politickou stranickostí, což podkopává a podrývá to, co se v Kodani skutečně událo.
Diese Position gründet sich allein auf purem politischem Parteigeist, der das, was in Kopenhagen tatsächlich passiert ist, verzerrt und untergräbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, ty si myslíš, že každá myšlenka, která je z tvojí hlavy, je čisté zlato?
Mein Gott, du glaubst, dass jede Gedanke, der aus deinem Kopf kommt, pures Gold ist.
Guvernér Tasír byl násilně zavražděn z čisté nesnášenlivosti strážcem své vlastní bezpečnostní jednotky, tedy člověkem, který ho měl chránit.
Der Gouverneur, Herr Taseer, wurde von einem seiner Leibwächter, der ihn hätte beschützen sollen, aus purer Intoleranz auf brutale Weise ermordet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jaké to je, když vás někdo nesnáší jen z čisté závisti?
Wissen Sie, wie es ist, wenn Sie jemand aus purer Eifersucht hasst?
Rovnocennost celkových nákladů čistá současná hodnota pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných za přímý úvěr jako procento částky přímého úvěru je rovnocenná s čistou současnou hodnotou součtu pojistných sazeb, úrokových nákladů a poplatků účtovaných v rámci čistého pojištění jako procenta z částky úvěru v rámci čistého pojištění.
Gesamtkostenäquivalenz Der Netto-Gegenwartswert der Prämiensätze, Zinsen und Gebühren für einen Direktkredit in Prozent des Betrags des Direktkredits entspricht dem Netto-Gegenwartswert der Summe der Prämien, Zinsen und Gebühren im Rahmen einer „pure cover“-Finanzierung in Prozent des im Rahmen der „pure cover“-Finanzierung gewährten Kreditbetrags.
- Proč bys mi dávala čistou vodku?
- Warum gibst du mir puren Wodka?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostory, ve kterých je údržba prováděna, musí být vhodně uspořádané a čisté z hlediska nečistoty a kontaminace.
Der Bereich, in dem die Instandhaltungsarbeit durchgeführt wird, muss aufgeräumt und frei von Staub und Schmutz sein.
Stejně jako včera v noci, jsou všechny čisté.
Inklusive letzte Nacht, waren sie immer noch frei.
- Heimdall říká že cesta vpřed je čistá.
- Heimdall sagt, der Weg ist frei.
Jeďte dva kilometry dopředu, zjistěte, jestli je silnice čistá.
Fahr zwei Kilometer raus und schau, ob die Straßen frei sind!
Myslel si, že je volný a čistý, a začne nový život beze mě.
Er dachte, er sei frei und in Sicherheit in seinem neuen Leben ohne mich.
Doktor říkal, že CT skener je čistý.
Der Arzt sagt, dass der CT-Scanner frei ist.
Vzduch je čistý, ale něco se děje.
Der Weg ist frei, aber irgendetwas rührt sich!
Severní brána je čistá, ale musíme jít.
Das nördliche Tor ist frei, aber wir müssen gehen.
Až na James Town máš 60 km čistej vzduch.
(Über CB-Funk) Ihr habt 60 km freie Fahrt bis Jamestown.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
množství uloženého CO2 nebo vyrobené čisté energie;
die gespeicherte Menge CO2 oder die umweltverträglich erzeugte Menge Energie;
Dalším nedostatkem politiky EU je outsourcing snižování emisí do rozvojových zemí prostřednictvím mechanismu čistého rozvoje.
Ein weiterer Nachteil der Politik der EU besteht im Outsourcing der Emissionsreduzierungen in Entwicklungsländer mithilfe des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora čisté a udržitelné veřejné dopravy, zejména v městských oblastech;
Förderung eines umweltverträglichen und nachhaltigen öffentlichen Personenverkehrs, insbesondere in städtischen Gebieten;
Myšlenka, že spolupráce mezi EU a Kanadou by se měla zaměřit na mechanismus financování a na podporu čistého rozvoje třetích zemí, má širokou podporu.
Es gibt breite Unterstützung der Idee, dass sich die Zusammenarbeit von EU und Kanada auf Finanzierungsmechanismen sowie auf die Unterstützung der umweltverträglichen Entwicklung von Drittländern konzentrieren sollte.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung ("Clean Development Mechanism") weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
vybízí členské státy, aby prozkoumaly a přijaly další opatření určená na podporu konečného uživatele a stimulovaly tak používání čistých forem energie a energetickou účinnost v různých oblastech, jako je bydlení, vybavení nebo vozové parky, případně prostřednictvím podpory Společenství;
ermuntert die Mitgliedstaaten, weitere Maßnahmen zur Unterstützung der Endverbraucher zu prüfen und anzunehmen und dadurch den Einsatz von umweltverträglicheren Energieträgern und Energieeffizienz-Maßnahmen in verschiedenen Bereichen wie Wohnungsbau, Ausrüstungen oder Fahrzeugflotten erforderlichenfalls auch durch gemeinschaftliche Beihilfen zu fördern;
naléhá na Komisi a členské státy, aby prosazovaly výměnu osvědčených postupů v citlivých přeshraničních oblastech (horských oblastech a souměstích), jakož i ve městech, a aby přitom zohlednily doporučení uvedená ve výše uvedeném usnesení Parlamentu o městské mobilitě a zkušeností z programu CIVITAS pro čistší a kvalitnější dopravu ve městech posílením prvku logistiky;
regt an, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten den Austausch bewährter Verfahren in grenzüberschreitenden sensiblen Gebirgs- und Ballungsräumen sowie Städten vorantreiben sollen, wobei die Empfehlungen in seiner vorstehend erwähnten Entschließung über die Mobilität in der Stadt sowie die Erfahrungen des Civitas-Programms für umweltverträglicheren und besseren Stadtverkehr unter Stärkung der logistischen Dimension zu berücksichtigen sind;
K příkladům patří kompenzace uhlíku pomocí mechanismu čistého rozvoje, emisních povolenek a dalších nesystémových kompenzací.
Beispiele sind CO2-Offsets im Rahmen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM), CO2-Gutschriften und andere systemexterne Ausgleichsmaßnahmen.
32. vyzývá k dalšímu zdokonalování mechanismu čistého rozvoje Kjótského protokolu tak, aby mohl plnit svůj účel – umožnit transfer účinných, čistých a vhodných energetických technologií do rozvojových zemí;
32. fordert, dass an dem im Kyoto-Protokoll vorgesehenen Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung (CDM) weitere Verbesserungen vorgenommen werden, damit er seine Funktion erfüllen kann, den Transfer effizienter, umweltverträglicher und geeigneter Energietechnologien in die Entwicklungsländer zu ermöglichen;
12. naléhá na Komisi a členské státy, aby prosazovaly výměnu osvědčených postupů v citlivých přeshraničních oblastech (horských oblastech a konurbacích) a ve městech, při zohlednění doporučení uvedených ve výše uvedeném usnesení Parlamentu o městské mobilitě a zkušeností z programu CIVITAS pro čistší a kvalitnější dopravu ve městech posílením prvku logistiky;
12. regt an, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten den Austausch bewährter Verfahren in grenzüberschreitenden sensiblen Gebirgs- und Ballungsräumen sowie Städten vorantreiben sollen, wobei die Empfehlungen in seiner vorstehend erwähnten Entschließung über die Mobilität in der Stadt sowie die Erfahrungen des CIVITAS-Programms für umweltverträglicheren und besseren Stadtverkehr unter Stärkung der logistischen Dimension zu berücksichtigen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni bychom si mohli užívat čistý vzduch a čistou vodu a nějaké peníze by zůstaly i na jiné účely.
Alle Menschen könnten in den Genuss sauberer Luft und sauberen Wassers kommen, und es wäre noch Geld übrig für andere Zwecke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš tam čistý pas a deset tisíc dolarů.
Da drin liegen ein sauberer Paß und 1 0.000 Dollar in bar.
o ten bochník chleba a o nějaký čistý límec.
ein Laib Brot, ein sauberer Kragen.
Jeden čistý úder, to je všechno, co je potřeba k dokončení práce.
Ein sauberer Stich, und der Job ist erledigt.
(5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb, weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
Je to velmi čistý způsob výroby elektřiny.
Das ist ein sauberer Weg, um Strom zu erzeugen.
Vždyť právě evropští občané žijící na venkově pečují o naše lesy, řeky a jezera, poskytují nám potraviny a přinášejí čistý vzduch a čistou vodu.
Es sind die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den ländlichen Gebieten, die sich um unsere Wälder, Flüsse und Seen kümmern, die uns mit Lebensmitteln, sauberer Luft und sauberem Wasser versorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože chci, aby to byl čistý boj.
Ich möchte, dass es ein sauberer Kampf wird.
(5) (5) Vodík se považuje za čistý způsob pohonu vozidel budoucnosti na cestě k hospodářství bez škodlivých látek, které je založeno na recyklaci, neboť výfuky vozidel na vodíkový pohon nevydávají ani uhlíkaté znečišťující látky, ani emise skleníkových plynů.
(5) Der Wasserstoffantrieb gilt als sauberer Fahrzeugantrieb der Zukunft auf dem Weg in eine schadstofflose Kreislaufwirtschaft , weil er weder kohlenstoffhaltige Schadstoffe noch Treibhausgase emittiert.
Tohle je čistý řez, to nebylo utržené při výbuchu.
Das ist ein sauberer Schnitt; das ist nicht bei der Explosion passiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S 3 500 konzuláty členských států by celkové čisté náklady byly velmi vysoké.
Mit derzeit 3.500 konsularischen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden die absoluten Gesamtkosten sehr hoch ausfallen.
No, Ryu mi řekl, že Akira je čistá energie.
Ryu hat es mir mal gesagt. Akira ist absolute Energie.
Neexistuje žádný čistý a konečný vzorec.
Es gibt keine absolute, definitive Formel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Wágner dosáhne nesmrtelnosti, protože v jeho umění je čistá pravda.
Richard Wagner wird in die Ewigkeit eingehen, weil seine Kunst absolute Wahrheit ist.
A já jsem měl jasnou vizi čisté pravdy.
Und ich hatte eine klare Vision der absoluten Wahrheit.
Mám výborného sponzora. Je čistý a střízlivý už 20 let.
Mein Sponsor ist seit 20 Jahren absolut clean und nüchtern.
Toto je jen schránka, která obsahuje čisté zlo.
Was sie vor sich sehen ist nur eine Hülle, die das absolut Böse enthält.
A co přesně budeš v tomhle čistém a legálním krámku prodávat?
Und wie soll dieses absolut legale Projekt Geld einbringen?
Není způsob nalezení jedné čisté pravdy je nevyvratitelné tvrzení, jež pomůže zodpovědět lidské otázky.
Es ist unmöglich, eine einzige absolute Wahrheit zu finden ein unwiderlegbares Argument, das hilft, die Fragen der Menschheit zu beantworten.
A protože je odpuštění prohřešku dáno pouze těm, kteří se opravdu kají, čisté zlo nemůže být nikdy odstraněno.
Und da Vergebung der Sünden nur denen gewährt wird, die wahrhaft bereuen, kann das absolut Böse nie ausgelöscht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to obyčejný čistý půlarch, dokonce i bez vodní známky.
Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen.
Místo, kde se může začít s čistým štítem.
Einen Ort, wo man ein unbeschriebenes Blatt ist.
Takže chceš říct, že začínáš s čistým štítem?
Heißt das, dass du ein unbeschriebenes Blatt bist?
Je jako list čistýho papíru.
Er ist ein unbeschriebenes Blatt.
Bílá jako čistý list papíru.
So weiß wie ein unbeschriebenes Blatt Papier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochází z Minsku, velmi čistá.
Sie ist aus Minsk. Sehr reinlich.
Skaut je spolehlivý, věrný, nápomocný, přátelský, zdvořilý, laskavý, poslušný, veselý, šetrný, statečný, čistý a uctivý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, gütig, gehorsam, fröhlich, sparsam, mutig, reinlich und ehrerbietig.
Jsi čistší z bří Montgolfierů.
Du bist der reinlichere der Gebrüder Montgolfier.
Ano, okouzlující a čistá duše.
Und charmant und sehr reinlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste ji udělali čistou a bezbolestnou.
Sie haben ihn nett und schmerzlos gemacht.
Tak čistou a bezbolestnou, že jste neměli důvod ji ukončit.
So nett und schmerzlos, dass es keinen Grund gibt, ihn zu beenden.
Bude to čistší a šťastnější místo.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pochopila jsem, že jako žena už nejsem čistá.
Ich weiß nun, dass ich nicht mehr zu den tugendhaften Frauen zähle.
Ale nemyslete si, že jsem čistá.
Aber Sie dürfen nicht glauben, ich sei tugendhaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to skutečně pouze jejich vlastní moc, je to skutečně nedostatek povědomí o očekávání lidí nebo je to pouze čistý nacionalismus, co tady v Evropě znovu vzniká?
Ist es wirklich nur die eigene Macht, ist es wirklich die Besinnungslosigkeit vor den Erwartungen der Menschen oder ist es der blanke Nationalismus, den wir in Europa wiederauferstehen sehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, jaké tam mohlo být převýšení, pravděpodobně asi tak 130m čisté skály na které nebyl žádný sníh.
Wer weiß, wie tief es da runter ging. Wahrscheinlich über 100 Meter, blanker Fels. Da lag kein Schnee drauf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměny dočasných zaměstnanců jsou stanoveny smluvně a skládají se z měsíčního čistého platu bez dalších příspěvků, bez ohledu na rodinné nebo sociální poměry dotyčné osoby.
Die Bezüge der Kurzzeitbeschäftigten werden vertraglich festgesetzt und bestehen in einem monatlichen Nettogehalt ohne weitere Zulagen und unabhängig von ihrer familiären und sozialen Situation.
Deutsche Post a soukromý konkurent vyplácí úředníkovi, příp. soukromému zaměstnanci stejný čistý plat ve výši 79,5 EUR.
Die Deutsche Post und ein privater Wettbewerber zahlen einem Beamten bzw. einem Privatangestellten das gleiche Nettogehalt von 79,5 EUR.
Z obrázku 2 vyplývá, že sazby příspěvků na zákonné pojistné na sociální zabezpečení od roku 1995 kolísaly mezi 38 % až 42 % hrubého platu (= čistý plat + podíl zaměstnance).
Abbildung 2 zeigt, dass die Beitragssätze für die gesetzliche Sozialversicherung seit 1995 bei 38 % bis 42 % des Bruttogehalts (= Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil) lagen.
Sečtou-li se čistý plat 79,5 EUR a podíl zaměstnance 20,5 EUR, činí výsledný hrubý plat 100 EUR. Celkově tak příspěvky na sociální zabezpečení dosahují 41 EUR (= 41 % hrubého platu soukromého zaměstnance).
Werden das Nettogehalt von 79,5 EUR und der Arbeitnehmeranteil von 20,5 EUR addiert, ergibt sich ein Bruttogehalt von 100 EUR. Die Gesamtsozialversicherungsbeiträge betragen somit 41 EUR (= 41 % des Bruttogehalts des Privatangestellten).
Jak vyplývá z obrázku 2, pohybovala se celková sazba příspěvků od roku 1995 mezi 38 % a 42 % hrubého platu soukromého zaměstnance (hrubý plat = čistý plat + podíl zaměstnance).
Wie Abbildung 2 zu entnehmen ist, lag der Gesamtbeitragssatz seit 1995 zwischen 38 % und 42 % des Bruttogehalts eines Privatangestellten (Bruttogehalt = Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil).
Třebaže Deutsche Post a soukromý konkurent vyplácí tentýž čistý plat, musela by Deutsche Post nést náklady na sociální zabezpečení dosahující pouze 62 % příspěvků na zákonné pojistné na sociální zabezpečení u soukromých zaměstnanců, pokud je podíl zaměstnance na příspěvcích na sociální zabezpečení zahrnut v referenční hodnotě.
Wenngleich die Deutsche Post und der private Wettbewerber dasselbe Nettogehalt zahlen, müsste die Deutsche Post Sozialkosten tragen, die nur rund 62 % der gesetzlichen Sozialversicherungsbeiträge für einen Privatangestellten ausmachen, wenn der Arbeitnehmeranteil an den Sozialversicherungsbeiträgen in der Benchmark enthalten ist.
I když je sazba příspěvku na sociální zabezpečení definována jako procentuální sazba hrubého platu soukromých zaměstnanců (čistý plat + podíl zaměstnance na příspěvku na sociální zabezpečení), Deutsche Post počítá referenční hodnotu REK tak, že sazbu příspěvku REK ve výši [20 % až 25 %] násobí skutečnými platy úředníků.
Obwohl der Sozialversicherungsbeitragssatz als Prozentsatz des Bruttogehalts der Privatangestellten (Nettogehalt + Arbeitnehmeranteil am Sozialversicherungsbeitrag) definiert ist, berechnet die Deutsche Post die REK-Benchmark, indem sie den REK-Beitragssatz von [20 % bis 25 %] mit den angefallenen Beamtengehältern multipliziert.
Zadruhé – a to je podstatnější – je v případě, kdy členský stát sníží zaměstnancům určitého podniku zátěž, kterou by jinak museli nést sami, příslušný zaměstnavatel zvýhodněn, jelikož se tímto opatřením snižuje rozdíl mezi hrubým a čistým platem.
Zum anderen, und das ist von grundsätzlicherer Bedeutung, ergibt sich, wenn ein Mitgliedstaat die Mitarbeiter eines bestimmten Unternehmens von einer ansonsten von diesen zu tragenden Last entlastet, ein Vorteil für den betreffenden Arbeitgeber, da sich durch eine solche Maßnahme die Differenz zwischen Brutto- und Nettogehalt verringert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se označuje za čistý zisk, zisk pro spotřebitele, avšak zejména pro životní prostředí.
Das nennt man Reingewinn, ein Gewinn für den Verbraucher und vor allem ein Gewinn für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost má vytvářet čistý zisk, což znamená, že po dokončení restrukturalizace bude schopna pokrýt všechny své náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
Na základě čistého zisku předpokládaného za rok 2003 vyplývá z ceny za akcii ve výši 550 CZK index P/E přibližně 1,5.
Basierend auf dem für das Jahr 2003 angenommenen Reingewinn ergibt sich aus dem Aktienpreis von 550 CZK ein P/E-Index von ca. 1,5.
Čistý zisk/ztráta v mil. EUR [6]
Reingewinn/-verlust in Mio. EUR [6]
Čistý zisk (ztráta) v milionech LVL
Reingewinn (Reinverlust) in Mio. LVL
Pesimistický scénář předpokládá základní čistý zisk v roce 2012 ve výši […] milionů EUR a v roce 2013 […] milionů EUR (v porovnání s […] miliony EUR resp. […] miliony EUR v základním scénáři).
Das Worst-Case-Szenario geht von einem zugrunde liegenden Reingewinn von [….] Mio. EUR für 2012 und von [….] Mio. EUR für 2013 (verglichen mit [….] Mio. EUR und [….] Mio. EUR im Basisszenario) aus.
Za prvé, pokud se skupina ABN AMRO chce stát nákladově efektivní s přijatelným poměrem nákladů a příjmů, je zásadní, aby dosáhla plánovaných synergií (konkrétně 1,1 miliardy EUR před zdaněním v porovnání s čistým ziskem v roce 2013 ve výši […] miliard EUR).
Erstens: Damit sich die ABN AMRO Gruppe zu einem kosteneffizienten Unternehmen mit einer akzeptablen Kosten-Ertrag-Relation entwickeln kann, muss sie unbedingt die vorausberechneten Synergieeffekte erzielen (d. h. 1,1 Mrd. EUR vor Steuern, was einem Reingewinn von […] Mrd. EUR für das Jahr 2013 gleichkäme.
Za druhé: přestože společnost Crist vykázala vyšší čisté zisky v období tří let před provedením transakci, Nauta ve srovnání se společností Crist vykázala ve stejném období lepší ziskovost podle ukazatelů ROA a ROS.
Zweitens hatte Crist zwar höhere Reingewinne im Drei-Jahres-Zeitraum vor der Transaktion gemeldet, Nauta hatte jedoch eine bessere Rentabilität als Crist vorzuweisen, wie aus den Kennzahlen für Kapital- und Umsatzrendite in diesem Zeitraum ersichtlich wird.
čistý příspěvek
Nettozahler
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zakládající člen Evropské unie Nizozemsko bylo téměř vždy zemí poskytující největší čisté příspěvky do rozpočtu Evropské unie.
Als Gründungsmitglied der Europäischen Union waren die Niederlande fast immer der größte Nettozahler des EU-Haushalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nizozemská veřejnost - "třídní šašek" - je samozřejmě opět státem se zdaleka největším čistým příspěvkem.
Die niederländische Öffentlichkeit - der Klassentrottel - ist natürlich wieder einmal der größte Nettozahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně bylo naprosto zřejmé, že rozpočet Evropské unie významně přispěl k rozvoji každého členského státu, včetně zemí poskytujících čistý příspěvek do rozpočtu Evropské unie.
Andererseits liegt es klar auf der Hand, dass der EU-Haushaltsplan wesentlich zur Entwicklung eines jeden Mitgliedstaates, inklusive der Nettozahler, beigetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, samozřejmě, že to chápu, ale je rozdíl mezi zeměmi, které poskytují čistý příspěvek do rozpočtu Unie, a zeměmi, které jsou čistými příjemci prostředků z rozpočtu Unie.
Herr Präsident, natürlich kann ich das nachvollziehen, aber es gibt einen Unterschied zwischen den Nettozahlern und solchen Mitgliedstaaten, die von den Nettozahlern profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V konečném důsledku to byly země poskytující čisté příspěvky do rozpočtu Evropské unie a financující EU, které byly odpovědné za opětovné nastartování motoru ekonomiky po krizi, které zachránily země s rozpočtovými schodky a euro samotné a které v důsledku toho zatížily své občany značným finančním břemenem.
Es sind letztlich die Nettozahler, die die EU finanzieren, die den Motor nach der Krise wieder anwerfen, die Budgetsünder und letztlich den Euro retten und die ihren Bürgern ein Belastungspaket aufbinden, das sich gewaschen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen další krok směrem k evropskému superstátu, nevyhnutelně povede k neustále vyšším výdajům a to také zákonitě povede - jak komisař Lewandowski dokonce připustil - ke zvýšení celkového daňového zatížení států, které poskytují čistý příspěvek do rozpočtu, což pro tyto státy bude v momentální situaci stěží přijatelné.
Sie ist noch ein weiterer Schritt in Richtung europäischer Superstaat, sie wird zwangsläufig zu immer höheren Ausgaben führen, und zwangsläufig auch - wie Kommissar Lewandowski tatsächlich zugegeben hat - zu einem Anstieg der Gesamtsteuerlast der Nettozahler, und das ist derzeit überhaupt nicht vermittelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva vycházela z obchodního plánu, který uváděl počty cestujících a průměrné čisté výnosy.
Der Vertrag basierte auf einem Geschäftsplan, der Angaben zu Passagierzahlen und durchschnittlichem Nettoertrag enthielt.
Posudek BdB také vychází z hrubých výnosů, zatímco při správném způsobu by se musely srovnávat čisté výnosy.
Auch gehe das BdB-Gutachten von Bruttoerträgen aus, während richtigerweise Nettoerträge verglichen werden müssten.
Čistý výnos/náklad z poplatků a provizí
Nettoertrag/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
Je-li v případě některého sledování součet čistého úrokového výnosu a čistého neúrokového výnosu záporný nebo roven nule, nesmí být tato hodnota do výpočtu tříletého průměru zahrnována.
Ist die Summe aus Nettozinserträgen und zinsunabhängigen Nettoerträgen in einem der Beobachtungszeiträume negativ oder gleich Null, so wird dieser Wert nicht in die Berechnung des Dreijahresdurchschnitts einbezogen.
Hodnota vytvořená příjmy z nájemného od poloviny roku 2001 do poloviny roku 2011 je kapitalizovaná hodnota odhadovaných reálných čistých výnosů za každý rok až do roku 2011.
Der durch die Mieterträge von Mitte 2001 bis Mitte 2011 geschaffene Wert ist der kapitalisierte Wert der geschätzten tatsächlichen Nettoerträge für jedes Jahr bis 2011.
Čistý výnos / náklad z poplatků a provizí Výnos z akcií a majetkových účastí (*) Čistý výsledek ze sloučení měnových příjmů (*) Ostatní výnosy Čisté výnosy celkem 7 .
Nettoertrag / Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen Erträge aus Aktien und Beteiligungen (*) Nettoertrag aus monetären Einkünften (*) Sonstige Erträge Nettoerträge insgesamt 7 .
Prognózy vycházející z relativně vysokého směnného kurzu EUR/USD mají tendenčně negativní dopad na předpokládané čisté výnosy, neboť společnost BayernLB disponuje větším množstvím aktiv znějících na USD, než má pasiv znějících na USD [62].
Prognosen für einen relativ hohen Wechselkurs EUR/USD wirken sich tendenziell negativ auf die prognostizierten Nettoerträge aus, da die BayernLB über mehr auf USD lautende Aktiva verfügt als über auf USD lautende Passiva [62].
Pokud by si banka Crédit Mutuel přála nabízet bez daňového osvobození vkladní knížku a nabízela přitom bez ohledu na daňové postavení spořitelů stejný čistý výnos jako u „Livret bleu“, skutečně by zaplatila slevu rovnající se výši pomyslné daně, kterou by (případně) spořitelé platili.
Hätte Crédit Mutuel ein Sparbuch ohne Steuerbefreiung anbieten wollen, für das unabhängig von der steuerlichen Situation der Sparer der gleiche Nettoertrag wie für das Blaue Sparbuch angeboten würde, so wären ihm effektiv Substitutionskosten in Höhe des fiktiven Steuerbetrags entstanden, den die Sparer (möglicherweise) zu entrichten gehabt hätten.
technicky čistý
technisch rein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DL-methionin, technicky čistý, lze používat také v pitné vodě.
DL-Methionin (technisch rein) kann auch in Trinkwasser verwendet werden.
Toto odůvodnění musí prokázat, že byly vyčerpány všechny technicky proveditelné a přijatelné možnosti pro výrobu čisté účinné látky.
Eine derartige Begründung muss darlegen, dass alle technisch durchführbaren und angemessenen Möglichkeiten zur Herstellung eines reines Wirkstoffs ausgeschöpft wurden.
Technicky čistý chlorid draselný nebo výrobek získaný mletím přírodních zdrojů chloridu draselného.
Technisch reines Kaliumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, kaliumchloridhaltigen Stoffen gewonnen wird
„Technicky čistý“ znamená, že látka je vyráběna kontrolovaným chemickým nebo fyzikálním postupem splňujícím příslušné požadavky v souladu s právem Unie týkajícím se krmiv.
„Technisch rein“ bedeutet, dass ein Stoff in einem kontrollierten chemischen oder physikalischen Prozess hergestellt wird, der den entsprechenden Anforderungen des EU-Futtermittelrechts genügt.
Technicky čistý chlorid hořečnatý nebo roztok získaný přirozenou koncentrací mořské vody po usazení chloridu sodného.
Technisch reines Magnesiumchlorid oder Lösung, die durch Eindampfen von Meerwasser nach Ablagerung von Natriumchlorid gewonnen wird
Výrobek sestávající z technicky čistého monobasického a/nebo dibasického a/nebo tribasického fosforečnanu hořečnatého.
Erzeugnis, das aus technisch reinem einbasischem und /oder zwei- und dreibasischem Magnesiumphosphat besteht
technicky čistý chlorid sodný nebo produkt, který se získává mletím přírodních zdrojů obsahujících chlorid sodný, jako např. kamenná sůl nebo mořská sůl
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, natriumchloridhaltigen Stoffen wie Stein-, Siede- oder Seesalz gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý dihydrát získaný mletím síranu vápenatého dihydrátu nebo hydratací síranu vápenatého hemihydrátu.
Technisch reines Calciumsulfat-Dihydrat, das durch Vermahlen von Calciumsulfat-Dihydrat oder Wasseranreicherung von Calciumsulfat-Hemihydrat gewonnen wird
Technicky čistý síran vápenatý bezvodý získaný mletím síranu vápenatého bezvodého nebo dehydratací síranu vápenatého dihydrátu.
Technisch reines Calciumsulfat, wasserfrei, das durch Vermahlen von Calciumsulfat, wasserfrei, oder Wasserentzug aus Calciumsulfat-Dihydrat gewonnen wird
Technicky čistý prášek získaný z přírodních usazenin minerálu.
Technisch reines Pulver aus natürlichen Schwefellagerstätten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čistý
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betriebsnotwendiges Vermögen
Ja, ich nehme einen Bourbon, ohne Eis.
Das Gebiet ist abgesichert.
Alles unter Kontrolle, Sir.
Das ist die für, alles okay".
- Daisy, vzduch je čistý?
Wegen der Beerdigung ist heute zu.
Drauf geschissen. Woher kommst du?
- Es war nicht gut da drin.
Das ist reinster Dadaismus!
- Nein, er hat eine weiße Weste.
Die Kugel ging glatt durch.
Ten pisklavě čistý obrázek.
- Das blitzsaubere Image.
"Klarlack für Decoupage".
- Jsou čistý a odblešený.
- Und das Ungeziefer ist ausgemerzt.
Ich hole Ihnen einen Verband.
Das hier ist ein Stein reinsten Kokains.
Du bist drauf, ich will dich locker sehen.
Sie haben ihn blitzsauber zurückgebracht.
Er ist ein blutiger Anfänger.
- Es ist gesund und munter.
Nettoergebnis des Haushaltsjahres (A-B)
Nein, aber es ist saubergemacht.
Vzduch je čistý, plukovníku.
Ich brauche eine klare Schusslinie.
Budu potřebovat nějaký čistý.
Mietest du mir einen anderen Wagen?
- Ich habe keine freie Sicht.
- Brandy und purer Alkohol.
Das war ein Freistoß für uns, Arschloch!
Bring mir einen neuen Umhang.
Es ist ein glatter Schnitt.
Behalte eine weiße Weste.
Chcete vařit čistý metanfetamin?
Sie wollen Crystal-Meth kochen?
Seine Akte war fleckenlos:
Natürlich, wieso solltest du dich schon schuldig fühlen?
Ať pronese čistý prohlášení.
Wir brauchen eine klare Aussage.
Jetzt haben wir Ordnung geschaffen.
Rochas Akte ist makellos.
Alle Anzeigen sind wieder normal.
Auf uns zwei, koffeinfrei!
Nein, niemand in der Nähe.
Lass kein Blut an dich kommen.
Ich werde dir eine neue Uniform holen.
Wir müssen das Ding loswerden.
Aber du bist fein raus, Harvey.
Nezapomeňte si čistý oblek.
Vergessen Sie nicht Ihren Anzug.
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
Je tady nějaký čistý oblečení.
Mám čistý komando přede mnou.
Ich hab hier einen der koreanischen Angreifer.
Und seit diesem Tag geht es mir gut.
- Přinesla jsem vám čistý ručník.
Und du bist ohne Bindung.
Vypadá to na čistý průstřel.
Sieht aus als wäre es ein Durchschuss.
Rozhodně neměl moc čistý rejstřík.
Sein Strafregister war beträchtlich.
Vypadá to na čistý průstřel.
Sieht wie ein glatter Durchschuss aus.
Tahle Tess má čistý záznam.
Diese Tess ist ebenfalls nicht vorbestraft.
Pane Scotte, vzduch je čistý.
- Takže protokol "čistý stůl" pane?
- Das Tabula-rasa-Protokoll, Sir?
Fuj, tvrdili, že jsou čistý.
Wäh. Sie haben gesagt, sie ist neu.
Ne, byl to čistý průstřel.
Nein, es war nur ein Durchschuss.
- Tohle je tedy čistý vzduch.
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
Sie ist ein pures Avatar, richtig?
Tento sektor je čistý, pane.
Der Sektor ist gesäubert, Sir.
Sie sind schon mal aus dem Schmutz gestiegen,
Vypadá to na čistý průjezd.
Sieht aus, als hätten wir ab jetzt leichtes Spiel.
Wir bewahren immer unsere sauberen Hände.
Das Gebäude ist gesichert.
Kapesník, čistý, jen pro vás.
Das ist ein Taschentuch. Ich leg's hier hin.
Seit damals nicht mehr aufgefallen.
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
rovná se čistý finanční dopad.
ergeben den finanziellen Nettoeffekt.
Čistý výsledek (v milionech EUR)
Nettoergebnis (in Mio. EUR)
Daň, čistý výsledek a dividendy
Steuern, Nettoergebnis und Dividenden
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
A pouze čistý obilný líh?
Und reinen medizinischen Alkohol.
Čistý oblečení máš na sušičce.
Arbeitsunfähigkeit. Am Samstag.
DRADIS čistý, žádní Cyloni, pane.
Die werden schon bald hier sein.
Es ist besser, einen Neuanfang zu starten.
Tvůj test moči nebyl čistý.
- Dein Urin-Test kam negativ zurück.
Rentgen je čistý. žádné výbušniny.
Pokud vím, bylo to čistý.
Soweit ich mich erinnere, war alles legal.