Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistý zisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čistý zisk Nettogewinn 140 Reingewinn 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistý ziskNettogewinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

požadovat, aby instituce využívaly čisté zisky k posílení svého kapitálu;
von Instituten zu verlangen, Nettogewinne zur Stärkung der Eigenmittel einzusetzen,
   Korpustyp: EU
To se promítá do 750, 000 dolarů čistého zisku za den.
Das sind umgerechnet 750.000 Dollar Nettogewinn pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté zisky a ztráty ECB jsou rozdělovány národním centrálním bankám zemí eurozóny v souladu s článkem 33 Statutu .
Die Nettogewinne und Verluste der EZB werden unter den NZBen des Eurogebiets gemäß Artikel 33 der Satzung aufgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Čisté zisky a ztráty vzniklé na základě aktiv prodaných nebo splatných v průběhu období, o němž se podává zpráva.
Nettogewinne und -verluste aus den im Berichtszeitraum veräußerten oder fällig gewordenen Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
Dosažení čistého zisku v roce 2013 však bylo možné pouze v důsledku podpory na záchranu.
Der Nettogewinn 2013 wurde allerdings nur durch die Rettungsbeihilfe ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Čistý zisk je zde a pro zbylou část tohoto rozhodnutí stanoven jako zisk před zdaněním.
An dieser Stelle und im weiteren Verlauf dieses Beschlusses steht Nettogewinn für Gewinn vor Steuern.
   Korpustyp: EU
K tomuto převodu čistého zisku ECB došlo za roky 2000 a 2001 .
Mit dem Nettogewinn der Jahre 2000 und 2001 wurde so verfahren .
   Korpustyp: Allgemein
zbývající čistý zisk se rozděluje podílníkům Evropské centrální banky v poměru k jejich splaceným podílům.
der verbleibende Nettogewinn wird an die Anteilseigner der Europäischen Zentralbank entsprechend ihren eingezahlten Anteilen ausgeschüttet.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Čistého zisku má být podle plánu dosaženo od roku 2015.
Ab 2015 soll ein Nettogewinn erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Čistý zisk nebo ztráta z prodejů Společenství (%)
Nettogewinn/-verlust bei den Gemeinschaftsverkäufen (in %)
   Korpustyp: EU

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistý zisk"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Což pravděpodobně získali za deset, čistý zisk.
Welche Sie vermutlich für 10 bekommen haben, eindeutiger Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk nebo ztráta, ostatní úplný výsledek (čistý)
Gewinn oder Verlust, sonstiges Ergebnis (netto)
   Korpustyp: EU
Čistý zisk (ztráta) v milionech LVL
Jahresüberschuss (Jahresfehlbetrag), in Mio. LVL
   Korpustyp: EU
Oni budou zajišťovat chod restaurace za čistý zisk
Die führen den Tagesbetrieb als Teil des Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý zisk podle rozpočtu na rok 2003 [24]
Für 2003 veranschlagtes Ergebnis für 2003 [24]
   Korpustyp: EU
Ve světě, kde bude probíhat zápas o zdroje, to bude čistý zisk.
Das wird sich in einer Welt, in der es einen Kampf um Ressourcen geben wird, unter dem Strich auszahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, jaký z toho plyne čistý zisk pro země Evropské unie?
Zweitens, worin liegt der Nettonutzen für die Länder der Europäischen Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
čistý zisk nebo ztrátu z jiných operací nákupu a prodeje zahrnující finanční nástroje, včetně drahých kovů.
die Salden der Erträge und Aufwendungen der sonstigen Ankauf-Verkauf-Geschäfte mit Finanzierungsinstrumenten, wie unter anderem Edelmetallen.
   Korpustyp: EU
U každé položky se vykáže čistý realizovaný zisk nebo ztráta plynoucí z odúčtované transakce.
Für jeden Posten wird der aus der ausgebuchten Transaktion hervorgehende, netto realisierte Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
U každé položky se vykáže čistý realizovaný zisk nebo ztráta plynoucí z odúčtované transakce.
Für jeden Posten wird der aus dem ausgebuchten Geschäft hervorgehende, netto realisierte Gewinn oder Verlust ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Společnost s ručením omezeným by si rovněž ponechala čistý zisk po uhrazení těchto výdajů.
Die Kapitalgesellschaft sollte bei der Zahlung dieser Ausgaben auch die Nettoerlöse erhalten.
   Korpustyp: EU
Dále uvedlo, že pro posouzení vlivu opatření má význam čistý obchodní zisk, a ne marže.
Wesentlich für die Beurteilung der Auswirkungen von Antidumpingmaßnahmen sei außerdem die Nettomarge und nicht die Handelsspanne.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic, vyjádřená jako čistý zisk výrobního odvětví Unie a čistá účetní hodnota jeho investic, sledovala výše uvedený trend ziskovosti.
Die in Nettogewinnen des Wirtschaftszweigs der Union und dem Nettobuchwert seiner Investitionen ausgedrückte Kapitalrendite folgt der erwähnten Entwicklung der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Mimoto veškerý čistý zisk po uhrazení finančních výdajů by zůstal ve společnosti Bryne Fotball ASA (čl. 4 odst. 2).
Außerdem sollten sämtliche Nettoerträge nach Begleichung aller finanziellen Auslagen bei Bryne Fotball ASA verbleiben (Klausel 4.2).
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje např. budoucí maržový příjem, který pro instituce znamená zisk z prodeje, nebo jedná-li se o původce sekuritizace, čistý zisk plynoucí z kapitalizace budoucího příjmu ze sekuritizovaných aktiv, která zajišťují úvěrové posílení pozic v sekuritizaci.
Diese Position beinhaltet beispielsweise künftige Margenerträge, die einen Veräußerungsgewinn für das Institut darstellen, oder soweit es sich um Originatoren handelt, die Nettoerträge aus der Kapitalisierung künftiger Erträge aus verbrieften Aktiva, die eine Bonitätsverbesserung für Verbriefungspositionen bieten.
   Korpustyp: EU
PŘÍJMY SOUVISEJÍ S EMISÍ BANKOVEK PROVÁDĚNOU ECB ECB na základě rozhodnutí Rady guvernérů ECB nerozdělila částku 733 mil . EUR , aby celkový zisk rozdělený za rok nepřesáhl její čistý zisk za stejné období .
EINKÜNFTE DER EZB AUS DEM BANKNOTENUMLAUF ( SEIGNIORAGE ) Gemäß Beschluss des EZB-Rats wurde der Seigniorage-Gewinn der EZB aus ihrem Anteil am Euro-Banknotenumlauf im Jahr 2004 ( 733 Mio Euros ) zur Gänze einbehalten , um zu vermeiden , dass die Gewinnausschüttung das Nettojahresergebnis übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein
Potenciální čistý ekonomický zisk ze snížení sazeb DPH pochopitelně nezávisí jen na vlastnostech příslušného odvětví, ale také na specifickém ekonomickém prostředí příslušných členských států.
Selbstverständlich hängen die potenziellen wirtschaftlichen Nettoauswirkungen ermäßigter Mehrwertsteuersätze nicht nur von den Charakteristika der betreffenden Branche ab, sondern auch vom konkreten wirtschaftlichen Umfeld in den jeweiligen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čistý zisk ECB nebo případně ztráta za účetní rok 2004 se rozděluje na základě vážených podílů v klíči pro upisování zá - kladního kapitálu platných od 1 . května 2004 .
- verlust der EZB für das Geschäfts - jahr 2004 wird auf der Grundlage der ab dem 1 . Mai 2004 gel - tenden Gewichtsanteile im Schlüssel für die Kapitalzeichnung verteilt .
   Korpustyp: Allgemein
čistý zisk nebo ztrátu ze směnárenských činností, s výjimkou výnosů a nákladů povahou obdobných úrokům, vyplývajících z termínovaných smluv rozvržených po skutečnou dobu trvání smlouvy;
den Saldo der Erträge und Aufwendungen des Devisengeschäfts, ausgenommen die sich aus gedeckten Termingeschäften ergebenden auf die tatsächliche Laufzeit des jeweiligen Geschäfts verteilten Erträge und Aufwendungen mit Zinscharakter;
   Korpustyp: EU
Jako čistý zisk z provizí a obchodní výsledek bylo pro rok 2014 vykázáno [vždy cca 20] % výsledku před restrukturalizací hlavní banky.
Als Provisionsüberschuss und Handelsergebnis waren für das Jahr 2014 [jeweils rund 20] % des Ergebnis vor Umstrukturierung der Kernbank ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že rozpětí zisku před zdaněním ve výši 6 % je příliš nízké, neboť výsledný čistý zisk z důvodu značné daňové sazby neposkytuje potřebné zdroje.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Vorsteuergewinnspanne von 6 % sei zu niedrig, weil aufgrund des erheblichen Steuersatzes der sich daraus ergebende Gewinn nach Steuern nicht zu den erforderlichen Mitteln führe.
   Korpustyp: EU
podstata a částka položek ovlivňujících aktiva, závazky, vlastní kapitál, čistý zisk nebo peněžní toky, které jsou neobvyklé svou podstatou, velikostí nebo výskytem;
Art und Umfang von Sachverhalten, die Vermögenswerte, Schulden, Eigenkapital, Periodenergebnis oder Cashflows beeinflussen und die aufgrund ihrer Art, ihres Ausmaßes oder ihrer Häufigkeit ungewöhnlich sind;
   Korpustyp: EU
Společnost má vytvářet čistý zisk, což znamená, že po dokončení restrukturalizace bude schopna pokrýt všechny své náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Dann wird mit Reingewinnen gerechnet, die es dem Unternehmen ermöglichen, sämtliche Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzlasten nach Abschluss der Umstrukturierung selbst zu tragen.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 však čistý zisk ECB byl menší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o odvodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami devizového kurzu , úrokové míry a ceny zlata .
Letzteres war 2005 der Fall , da der EZB-Rat die Dotierung der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken beschloss .
   Korpustyp: Allgemein
Spojených států by se to víceméně nijak nedotklo: jejich konkurenceschopnost vůči Evropě by se zvýsila, vůči Japonsku snížila. Tedy žádný čistý zisk či ztráta konkurenceschopnosti, zanedbatelný inflační účinek, žádné zvýsení úrokových sazeb či propad akcií - prostě nic zneklidňujícího.
Für die USA hätte die Geschichte einen überwiegend neutralen Anstrich: einen Gewinn an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Europa, einen relativen Verlust gegenüber Japan und ohne Netto-Zunahme oder -Abnahme an Wettbewerbsfähigkeit oder Handelsvolumen, bei geringfügigen Inflationsauswirkungen und nicht vorhandenen Zinssatzerhöhungen oder Börsenverlusten - gibt es nicht viel, worüber es sich aufzuregen lohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická teorie netvrdí, že všichni na globalizaci vydělají, pouze že čistý zisk bude kladný a že vítězové díky tomu budou moci nahradit ztráty poraženým a stále budou „v plusu“.
Die Wirtschaftstheorie besagt nicht, dass alle zu Globalisierungsgewinnern werden, sondern nur, dass die Nettoeffekte positiv sein werden und die Gewinner daher die Verlierer entschädigen und trotzdem noch Gewinne verbuchen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pozměněném plánu restrukturalizace byl předpokládaný výsledek před restrukturalizací pro rok 2014 opraven na [350–450] mil. EUR, přičemž čistý zisk z provizí a obchodní výsledek činí [10–15] %.
Im geänderten Umstrukturierungsplan wurden das prognostizierte Ergebnis vor Umstrukturierung für 2014 auf [350-450] Mio. EUR korrigiert, wobei der Provisionsüberschuss und das Handelsergebnis [10-15] % ausmachen.
   Korpustyp: EU
Poplatek za přístup k trati ve výši nákladů přímo vynaložených na provoz železniční dopravy by neměl být stanoven tak, aby způsobil, že provozovatel infrastruktury v důsledku provozu železniční služby vykáže buď čistou finanční ztrátu, nebo čistý finanční zisk.
Die Höhe der Wegeentgelte, die unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs anfallen, sollte nicht so festgesetzt werden, dass dem Infrastrukturbetreiber infolge der Erbringung des Zugbetriebs netto ein finanzieller Verlust oder Gewinn entsteht.
   Korpustyp: EU
Po skončení finančních nástrojů se čistý likvidační zisk po odečtení nákladů, poplatků a plateb dlužných částek věřitelům, které mají přednost před platbami poskytnutými z EFRR a EZFRV, vrátí příslušným členským státům v poměrné výši k jejich příspěvkům do finančního nástroje.
Bei der Abwicklung der Finanzinstrumente wird der Liquidationsnettoerlös – nach Abzug der Kosten, Gebühren und an Gläubiger zu entrichtenden Zahlungen höheren Rangs als die Beiträge aus dem EFRE und dem ELER – den jeweiligen Mitgliedstaaten entsprechend ihrer Beiträge zum Finanzinstrument anteilig zurückerstattet.
   Korpustyp: EU
Obchodní plán ze dne 28. listopadu 2003 předpokládal první kladný EBITDA [3] již v hospodářském roce 2007, první kladný peněžní tok pro rok 2010 a čistý roční zisk od roku 2014.
Der Businessplan vom 28. November 2003 sah ein erstes positives EBITDA [3] bereits im Geschäftsjahr 2007, einen ersten positiven Cashflow für 2010 und Jahresüberschüsse ab 2014 vor.
   Korpustyp: EU
Obchodní plán z listopadu 2003 předpokládal první kladný EBITDA [16] již v hospodářském roce 2007, první kladný peněžní tok pro rok 2010 a čistý roční zisk od roku 2014.
Der Businessplan vom November 2003 sah ein erstes positives EBITDA [16] bereits im Geschäftsjahr 2007, einen ersten positiven Cashflow für 2010 und Überschüsse ab 2014 vor.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí Rada guvernérů přijme, pokud na základě odůvodněného odhadu vypracovaného Výkonnou radou očekává, že ECB vykáže úhrnnou roční ztrátu nebo vytvoří roční čistý zisk, který je nižší než odhadovaná výše jejího příjmu uvedeného v článku 2.
Solche Beschlüsse werden gefasst, wenn der EZB-Rat auf der Grundlage einer mit Gründen versehenen Schätzung des Direktoriums erwartet, dass die EZB einen Verlust im Gesamtjahr oder einen Jahresnettogewinn ausweist, der geringer ist als der geschätzte Betrag ihrer in Artikel 2 genannten Einkünfte.
   Korpustyp: EU
Německo objasnilo, že dohoda o kontrole a převodu zisku a ztrát uzavřená mezi společnostmi MFAG a FLH ukládala společnosti FLH povinnost převést veškerý zisk na společnost MFAG a společnost MFAG měla povinnost pokrýt veškeré ztráty společnosti FLH, čistý roční zisk/ztráta byly tudíž v případě společnosti FLH vždy nulové.
Deutschland erläuterte, dass die FLH nach dem Kontroll-, Gewinnabführungs- und Verlustübernahmevertrag zwischen MFAG und FLH verpflichtet sei, alle Gewinne an die MFAG zu übertragen, während die MFAG alle Verluste der FLH decken müsse, sodass die jährliche Gewinn-und-Verlust-Rechnung der FLH grundsätzlich netto einen Saldo von null ergebe.
   Korpustyp: EU
V roce 2006 však čistý zisk ECB byl menší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o odvodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami směnného kurzu , úrokových sazeb a ceny zlata . Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2006 rozhodla v prosinci 2006 Rada guvernérů nerozdělovat žádnou část zisku ECB .
Letzteres war 2006 der Fall . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2006 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2006 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2007 byl čistý zisk ECB nižší než výnos z eurobankovek v oběhu , jelikož Rada guvernérů rozhodla o převodu do rezervy na krytí rizik souvisejících se změnami směnných kurzů , úrokových sazeb a ceny zlata . Na základě odhadovaného výsledku hospodaření ECB za rok 2007 Rada guvernérů v prosinci 2007 rozhodla žádnou část zisku ECB nerozdělovat .
Letzteres war 2007 der Fall . Im Hinblick auf das voraussichtliche Bilanzergebnis der EZB für das Geschäftsjahr 2007 beschloss der EZB-Rat im Dezember 2007 , den gesamten Seigniorage-Gewinn einzubehalten und der Rückstellung für Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken zuzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
2. zdůrazňuje, že nařízení ve své současné podobě neumožňuje vyloučit nadnárodní společnosti, které se restrukturalizují i přesto, že vykazují čistý zisk nebo se uchylují k daňovým únikům, a domnívá se, že by se tato skutečnost měla řešit při příští revizi nařízení o EGF, aniž by se však propuštěným pracovníkům zamezil přístup k EGF;
2. betont, dass die Verordnung in ihrer derzeitigen Fassung es nicht möglich macht, multinationale Unternehmen, die trotz Nettogewinnen umstrukturieren oder Steuerhinterziehung betreiben, auszuschließen, und ist der Ansicht, dass dieses Thema im Rahmen der bevorstehenden Revision der EGF-Verordnung ohne Gefährdung des Zugangs entlassener Arbeitnehmer zum EGF behandelt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Názor Barrandova se opírá o podnikatelský plán důvěrného charakteru týkající se jeho nedávné investice do nových studií, která se uskutečnila na základě předpokladu, že společnost bude vytvářet čistý zisk od druhého roku provozu a že amortizační období bude kratší než 8 let.
Nach Barrandovs Meinung wird diese Behauptung durch einen vertraulichen Geschäftsplan gestützt, der seine jüngste Investition in neue Studios zeigt, die auf der Annahme erfolgte, dass ab dem zweiten Jahr des Betriebs Nettoeinnahmen zu verzeichnen sind und der Amortisationszeitraum unter acht Jahren liegt.
   Korpustyp: EU
6 Výnos bude přerozdělen v plném rozsahu , nebude-li čistý zisk ECB za daný rok menší než její výnos z eurobankovek v oběhu a nerozhodne-li Rada guvernérů snížit tento výnos z důvodu nákladů vzniklých ECB v souvislosti s vydáváním eurobankovek a manipulací s nimi .
Beim Gebäude - und Herstellungsaufwand für die derzeitigen EZB-Gebäude wurde eine niedrigere Abschreibungsdauer angesetzt , damit dieser bis zum Umzug der EZB an ihren endgültigen Standort vollständig abgeschrieben ist . DIE PENSIONSKASSE DER EZB Das zweckgewidmet für die Deckung der Ansprüche der Mitglieder der Pensionskasse bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Toto rozhodnutí Rada guvernérů přijme, pokud na základě odůvodněného odhadu vypracovaného Výkonnou radou Rada guvernérů očekává, že ECB vykáže úhrnnou roční ztrátu nebo vytvoří roční čistý zisk, který je nižší než odhadovaná hodnota jejího příjmu z eurobankovek v oběhu a odhadovaná hodnota jejího příjmu z cenných papírů v rámci programu pro trhy s cennými papíry.
Solche Beschlüsse werden gefasst, wenn der EZB-Rat auf der Grundlage einer mit Gründen versehenen Schätzung des Direktoriums erwartet, dass die EZB einen Verlust im Gesamtjahr oder einen Jahresnettogewinn ausweist, der geringer ist als der geschätzte Betrag ihrer Einkünfte aus dem Euro-Banknotenumlauf und der geschätzte Betrag ihrer Einkünfte aus den SMP-Wertpapieren;
   Korpustyp: EU
Spojených států by se to víceméně nijak nedotklo: jejich konkurenceschopnost vůči Evropě by se zvýsila, vůči Japonsku snížila. Tedy žádný čistý zisk či ztráta konkurenceschopnosti, zanedbatelný inflační účinek, žádné zvýsení úrokových sazeb či propad akcií - prostě nic zneklidňujícího. V Evropě by to ovsem bylo jiné.
einen Gewinn an Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Europa, einen relativen Verlust gegenüber Japan und ohne Netto-Zunahme oder -Abnahme an Wettbewerbsfähigkeit oder Handelsvolumen, bei geringfügigen Inflationsauswirkungen und nicht vorhandenen Zinssatzerhöhungen oder Börsenverlusten - gibt es nicht viel, worüber es sich aufzuregen lohnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar