Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sundej tu nohu z postele. Je čistě povlečená.
Nehmen Sie den Fuß vom Bett, es ist frisch bezogen.
Nein, das ist alles frisch.
Podívej se, proč si nejdeš dát horkou koupel a já ti zatím čistě povleču postel.
Sieh mal, wieso gehst du nicht ein langes Bad nehmen. Ich mache frische Laken aufs Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Environmentální účty poskytují více informací než čistě hospodářské účty.
Umweltgesamtrechnungen haben einen höheren Informationsgrad als reine Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
Strach není čistě jen lidský instinkt.
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Řekněme tedy čistě teoreticky, že to byl určitý návrh.
Sagen wir, rein theoretisch, es war eine Anmache.
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš vztah je čistě profesionální. Jsem jenom kamarádi.
Unsere Beziehung ist rein professionell, wir sind Freunde.
Proti existenci státní podpory hovoří dále fakt, že prostředky z dávky na mléko jsou čistě soukromé prostředky.
Gegen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe spreche ferner, dass die Mittel der Milchumlage rein private Mittel seien.
Náš vztah musí zůstat čistě profesionální, to bezpochyby.
Unsere Beziehung muss rein geschäftlich bleiben für alle Beteiligten.
To může snadno vést ke zhodnocení na základě politických kritérií, nikoli čistě technických.
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádá navýšení částek a posilování kapacit a zdrojů s cílem zajistit, aby humanitární pomoc a civilní ochrana zůstaly čistě civilními úkoly;
fordert die Aufstockung von Mitteln und den Ausbau der Kapazitäten und Ressourcen, um ausschließlich zivile humanitäre Hilfe und Katastrophenschutz zu garantieren;
Povoluje rovněž uvádět na trh produkty z tuleňů v případě, že se lov pořádal čistě za účelem udržitelného řízení mořských zdrojů, a v případě občasného dovozu produktů z tuleňů výlučně pro osobní potřebu cestujících a jejich rodin.
Sie gestattet ebenfalls das Inverkehrbringen von Robbenerzeugnissen, wenn die Bejagung zum ausschließlichen Zweck der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresressourcen erfolgte und wenn die Einfuhr von Robbenerzeugnissen gelegentlich erfolgt und sich ausschließlich aus Waren zusammensetzt, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind.
Čistě „rekreační“ provoz představuje jenom okrajovou část nekomerčního leteckého provozu v oblasti lehkých letadel.
Ausschließlicher „Freizeitbetrieb“ ist nur ein marginaler Teil aller nicht gewerblichen allgemeinen Flugbetriebe mit Leichtflugzeugen.
Pan komisař Füle nedávno vystoupil ve Výboru pro zahraniční věci a vyzval k novému realismu, takovému, který se varuje čistě krátkodobých vizí.
Bei seinem jüngsten Auftreten vor dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat Kommissar Füle einen neuen Realismus gefordert, der eine ausschließlich kurzfristige Vision vermeidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé za celá staletí jednal čistě ve prospěch druhých.
Zum ersten Mal seit Jahrhunderten handelt er ausschließlich zugunsten eines anderen.
Byl by ze mě čistě tichý partner.
Ich werde ausschließlich als stiller Partner dienen.
Na závěr bych řekla, že územní spolupráce je jednou z čistě evropských politik s vysokou přidanou hodnotou.
Abschließend möchte ich sagen, dass die territoriale Zusammenarbeit eine dieser ausschließlich europäischen Politiken mit einem hohem Mehrwert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to politická otázka, kolegové: je čistě humanitární a velmi naléhavá.
Das ist keine politische Frage, werte Kolleginnen und Kollegen: sie ist ausschließlich humanitär und sehr dringend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje pro vnější FATS ( obchodní statistiky o činnosti přidružených společností v zahraničí ) jsou shromažďovány v rámci platební bilance čistě na bázi dobrovolnosti .
Statistische Daten über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen ( Outward FATS ) werden ausschließlich auf freiwilliger Basis im Rahmen der Zahlungsbilanz erhoben .
Změny služebního řádu se mohou jevit jako čistě administrativní záležitost, ale není tomu tak.
Die Änderungsanträge zum Beamtenstatut scheinen ausschließlich verwaltungstechnischer Art zu sein, aber das sind sie nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě že v opravdovém světě žádná politika nespadá čistě do jedné z kategorií.
Natürlich lässt sich in der realen Welt kein politischer Kurs sauber einem dieser drei Idealtypen zuordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Loni jsme hráli čistě s Wabash.
- Letztes Jahr gegen Wabash war sauber.
A co víc, Komise nám bude muset poskytnout plán nezbytných kroků, tak proč rovnou nezačít myslet na reálné investice do jaderné energie čtvrté generace - čistě jaderné, případně s využitím fúze - či dokonce začít uvažovat o celkovém energetickém plánu?
Und angesichts dessen, dass die Kommission uns einen Fahrplan liefern muss, warum nicht darüber nachdenken, wirklich in die Kernenergie der vierten Generation - saubere Kernenergie oder Kernfusion - zu investieren oder sogar damit anzufangen, einen Gesamtenergieplan in Betracht zu ziehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, podlaha vypadá docela čistě.
Hey, der Boden sieht aber echt sauber aus.
Zemní plyn se dnes stává nejoblíbenějším fosilním palivem: v současné době se podílí na celkové spotřebě primárních energií zhruba dvaceti procenty, a to především díky tomu, že hoří čistěji než uhlí nebo ropa.
Erdgas als fossiler Brennstoff gewinnt in der heutigen Zeit zunehmend an Beliebtheit. Momentan macht es mehr als 20% des Verbrauchs an Rohenergie weltweit aus, in erster Linie weil es sauberer verbrennt als Kohle oder Öl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tři čistě provedená přepadení během pěti let, beze stopy, bez důkazů
Drei saubere Jobs in fünf Jahren, keine Spuren und keine Beweise.
Musíte mít jasno, abyste viděl svět tak čistě?
Es muss schön sein, ein so sauberes Weltbild zu haben.
Provedené čistě a přesně v místě, kde tahle slova neznají.
Sollte sauber und wirkungsvoll ablaufen, an einem Ort, der alles andere war.
Ale jestli to uděláme, uděláme to čistě a bezpečně.
Aber wenn wir das machen, muss das sauber und sicher ablaufen.
- Musí to být čistě, Dougu.
- Das muss sauber ablaufen, Doug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosila jste mě čistě ze zoufalství, abych pohlídal Sammyho.
Sie baten mich nur aus Verzweiflung, auf Sammy aufzupassen.
Druhé číslo je uvedeno čistě pro příklad.
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Černou Horu bychom měli soudit čistě na základě zásluh, faktů a úspěchů.
Montenegro sollte nur aufgrund von Verdiensten, Tatsachen und Errungenschaften beurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o inflaci, byly míry určeny čistě teoreticky a neodpovídají dnešní skutečnosti.
Die festgelegten Inflationsraten haben nur theoretischen Wert und entsprechen nicht den heutigen Gegebenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejhorší bylo, že vůbec nešlo o čistě mechanickou práci.
Am schlimmsten von allem war, daß es sich durchaus nicht nur um mechanische Arbeiten handelte.
Členské státy budou rovněž moci stanovit povinnost vydat další dokument, který bude mít čistě informativní hodnotu.
Die Mitgliedstaaten können auch ein zusätzliches Dokument vorsehen, das allerdings nur zu Informationszwecken dient.
Nikdo není čistě zlý či dobrý.
Niemand ist nur gut oder böse.
Soustředěností čistě na snižování CO2 zanedbáváme pomoc mnohem většímu počtu lidí, která by byla výrazně rychlejší a méně nákladná.
Wenn wir uns nur auf CO2 beschränken, verhindern wir, dass vielen Menschen viel schneller und preiswerter geholfen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale čistě pro případ jsem si zapsala poznávací značku.
Aber ich habe das Nummernschild aufgeschrieben, nur für den Fall.
Mluvím o upoutání. Mluvím o vystoupení z této čistě chlapecké homosexuální skupiny.
Davon, dass ihr Schluss macht mit den Star-Trek-Treffen nur für Jungs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohla by schválit nižší sazbu, protože to by automaticky naplňovalo podstatu státní podpory čistě na základě srovnání.
Sie könnten keinen niedrigeren Satz einführen, weil dies allein aufgrund des Vergleichs eine staatliche Beihilfe darstellen würde.
Whitacre nakonec přiznal, že defraudace byl čistě jeho nápad.
Whitacre gab letztendlich zu, dass die Unterschlagung allein seine Idee war.
Například v dnešním Polsku jsou novináři propouštěni čistě proto, že mají konzervativní názory.
In Polen beispielsweise werden Journalisten heutzutage allein deswegen entlassen, weil sie konservative Ansichten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěra se nebuduje čistě na základě útrat či půjčování.
Vertrauen beruht nicht allein auf Ausgaben und Krediten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho, čistě z obchodního hlediska, je jejich situace mnohem složitější než situace velkých zemědělských podniků na vytížených místech.
Folglich haben sie allein aus betriebswirtschaftlicher Sicht einen viel schwierigeren Stand als große Landwirtschaften in exponierter Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šoa, organizovaný průmysl nacistického Německa na likvidaci Židů čistě na základě původu, bylo zvěrstvo, které nemá v lidských dějinách obdoby.
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to čistě díky neustálému zlepšování organizace a opatřením přijatým pro rozšíření povědomí veřejnosti o dárcovství orgánů.
Die ist allein auf die ständige Verbesserung der Organisation und die Maßnahmen zurückzuführen, die ergriffen wurden, um die Bevölkerung für das Thema Organspende zu sensibilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faktem je, že je to čistě její rozhodnutí.
Es ist ganz allein ihre Wahl.
Čistě z tohoto hlediska se domnívám, že to, co dnes děláme, je další krok správným směrem.
Allein unter diesem Aspekt sehe ich diesen Schritt heute als einen weiteren Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vina zůstává čistě na mně.
Die Verantwortung liegt allein bei mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedopusťte, aby vaše vděčnost stála v cestě vašemu vlastnímu zájmu, řekla Rhoda a cigaretový popel čistě odklepla do umývadla a spláchla proudem studené vody.
Vergessen Sie über Ihrer Dankbarkeit nur nicht Ihre eigenen Interessen, sagte Rhoda, schnippte die Asche fein säuberlich ins Waschbecken und spülte sie mit etwas kaltem Wasser hinunter.
Musíte vyřešit situaci tak rychle a čistě, jak to je možné.
musst du die Situation so schnell und säuberlich auflösen wie du kannst.
Nějakej čurák jí vyříznul srdce, čistě jako řezník.
Irgendjemand hat ihr fein säuberlich das Herz rausgeschnitten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalo by se to snést, kdyby tu byly postele, kam by si člověk zalezl, Ale nebylo tu nic než jeden jediný slamník, sice čistě povlečený Frídiným vlněným šátkem, to se muselo uznat, ale peřiny žádné, jen dvě hrubé, tuhé pokrývky, které nehřály.
Aber in dieser Hinsicht war nichts anderes da als ein einziger Strohsack, anerkennenswert reinlich mit einem wollenen Umhängetuch Friedas überzogen, aber ohne Federbett, und nur mit zwei groben, steifen Decken, die kaum wärmten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovat čistě
sauber arbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže pracujte rychle, potichu a čistě.
Also, arbeitet schnell, leise und sauber.
čistě náhodou
zufälligerweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůj manžel je čistě náhodou zubař a s Jimmym byli ohromní kámoši.
Dein Mann ist zufälligerweise Zahnarzt. Er und Jimmy sind beste Freunde.
Jsem si jistý, že Sally si přišla jen popovídat a čistě náhodou zůstala přes noc.
Ich bin sicher Sally kam für eine kleinen Plausch vorbei und blieb zufälligerweise über Nacht.
Čistě náhodou asi taky půjdu tím směrem.
Zufälligerweise gehe ich in dieselbe Richtung.
Čistě náhodou se všichni také blížili k východům.
Zufälligerweise näherten sie sich ebenfalls gerade Ausgängen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit čistě
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ist eine gute Verbindung.
- Alles gesichert, Sergeant?
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
Tím myslím - čistě politická.
Damit meine ich, von politischer Bedeutung.
Meine Aussage beruht auf reiner Logik.
Wir reden hier hypothetisch.
- Nun, das ist reiner Zufall.
Čistě z fotografickýho hlediska.
Ich meine, vom fotografischen Standpunkt aus.
Oh, nein. Das ist wahres amerikanisches Liedgut.
Hier geht es um puren Sex.
Die Frage ist überflüssig.
Sie sah so friedlich aus.
zářivě, jednoduše a čistě.
Ja, dann reise ich nach Spanien.
Rozumím, hlasitě a čistě.
Wir beide wollen pünktlich sein.
Das ist absolut englisch.
Ein Fall fürs Morddezernat!
Čistě pro plynulost transakce.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
Laut und deutlich, Danny Boy!
Myslíš, že nehraju čistě?
- Spiele ich schmutzig, Jack O?
Myslíš, že nehraju čistě?
Findest du, dass ich schmutzig spiele?
Pustet eine Tür aus den Angeln.
Vše je čistě odoperováno.
Alles ist entfernt worden:
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
Nejmenuješ se čistě náhodou Jack?
Lautet Ihr Name möglicherweise Jack?
Slyšíme tě čistě a jasně.
Wir verstehen dich laut und deutlich.
Nebydlíte čistě náhodou v Grandhotelu?
Sind Sie zufällig im Grand Hotel zu Gast?
- Ten plot přišel čistě skrz.
Der Pfahl durchdrang ihn.
Náš vztah je čistě pracovní.
Wir können uns keine Spannung leisten.
To je čistě jeho záležitost.
Es geht eben nach Lust und Laune des gnädigen Herrn.
Je to čistě obchodní věc.
Sollte das "Web" nicht langsam mal bezwungen sein?
Náš vztah je čistě profesionální.
Unsere Beziehung ist strikt professionell.
Náš vztah byl čistě pracovní.
To je čistě technická záležitost.
Es ist ein höchst technischer Vorgang.
Možná nehraje čistě, ale nelže.
Er mag uns übel mitspielen, aber er lügt nicht.
Zabíjel jsem čistě kvůli přežití.
Ich habe getötet, um zu überleben.
Musíme ho brát čistě živý.
Er muss spurlos verschwinden. Lebendig.
Es ist absolut körperlich.
Některé šrapnely prošly čistě skrz.
Manche sind auch glatt durchgegangen.
Ale chci čistě umělecký film!
Aber ich will einen künstlerischen Film!
Zbouchali nás čistě a jasně.
Sie waren uns um Längen voraus.
Nebo je tohle čistě pracovní?
- Ich habe Informationen für dich.
Zastrčit bradu a hezky čistě.
Kinn einklemmen und durchziehen.
Což jste řekla čistě sarkasticky.
Was Sie eindeutig sarkastisch meinten.
Ponechme to čistě obchodní, dobře?
Lass es uns besser geschäftlich halten, oder?
je to čistě soukromý mejdan.
Das ist eine sehr private Party.
To byl čistě soukromý hovor.
Das war ein privates Telefonat.
Čistě teoreticky, předstírejme, že nevěřím.
Um der Argumente Willen, lassen Sie uns annehmen, dass das zählen würde.
Je to čistě jednostranná záležitost.
Die Anziehung ist einseitig.
Bylo to jen čistě hypotetické.
Es war eine hypothetische Diskussion.
Myslíš, že je čistě hetero?
Du denkst, er ist total hetero?
"aby to pak vypadalo čistě.
Ich weiß dein Optimismus zu schätzen.
Je to čistě otázka demokratické legitimity.
Dies ist nichts weiter als eine Frage der demokratischen Legitimierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
gestützt auf Anlage VII Teil A Absatz 1 seiner Geschäftsordnung,
Skoro čistě bílý až bledě žlutý prášek .
Gebrochen weißes bis blassgelbes Pulver .
Tak sbírka Ivana Podofského prošla balistikou čistě.
Ivan Podofski's antike Waffensammlung wurde von der Ballistik freigegeben.
Date, opilost je věc čistě lidská.
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
Já mluvím čistě o paradoxu času.
Ich rede über das klassische Paradox von Zeit.
Jistě, může to být čistě hormonální.
Ich könnte natürlich auch hormongesteuer sein.
Chci vám dát čistě přátelskou radu.
Ich rede aus reiner Freundschaft mit Ihnen.
Co s čistě dívčí misí na měsíc?
Ich hab eine Ratten-und Kürbisallergie.
Raději bych stavěl čistě na obchodních základech.
Ich bevorzuge klare finanzielle Verhältnisse.
Jeho další zapojení byla čistě náhoda.
Es war reiner Zufall, dass Bjurman in die Sache verwickelt wurde.
Slečno, slyšíte mě čistě a hlasitě?
Všechny části Země tak byly čistě viditelné.
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
"Čistě přírodní." Šest kousků pro zdraví.
"Wahre Natur." Eine Sechserpackung.
Udělejte to. Čistě. Do hlavy zezadu.
Schieß ihnen von hinten in den Kopf.
Nebyl to, čistě náhodou, Joey Tribbiani?
War das vielleicht zufällig ein gewisser Joey Tribbiani?
Byla to jenom čistě rutinní záležitost.
Es war eine Routine-Beamsequenz.
Způsob a provedení je čistě na vás.
Art und Weise bleibt Ihnen überlassen.
Zbraně, které prodávám, jsou čistě na obranu.
Die Waffen, die ich verkaufe, dienen der Verteidigung.
- Ale to je čistě teoretická choutka.
- Ein theoretisches Verlangen.
Myslím, že ho uslyší jasně a čistě.
Ich denke, es wird klarr, Besorgt über diese
Může to být čistě náhodné spojení.
Das könnte purer Zufall sein.
Je to "čistě přírodní energetický doplněk".
Es ist ein naturreiner Energie-Zusatz.
Čistě hypoteticky je to Dashův bratr.
- Also, hypothetisch ist er der Bruder von Dash.
Dřív byl náš vztah čistě obchodní.
Sie waren bisher die Küchenchefin und ich der Gast.
Slyším vás hlasitě a čistě, Hamlete.
Laut und deutlich, Hamlet.
Říká, že na to natrefil čistě náhodou.
Er ist aus purem Zufall draufgestoßen.
Čistě náhodou asi taky půjdu tím směrem.
Zufälligerweise gehe ich in dieselbe Richtung.
John Luther je čistě vaše neštěstí.
John Luther ist Ihr alleiniges Problem.
Ráda slyším varování čistě a jasně.
Ich mag die Warnungen eher laut und deutlich.
- Vypadá to čistě, měli bysme jít.
- Ok, es sieht gut aus, wir sollten gehen.
Setkání s Datem bylo čistě náhodné.
Dass Sie mit Data zusammentrafen, war doch ein reiner Zufall.
Ne, pane. Jsme tu čistě kvůli obchodu.
Wir sind geschäftlich hier, sozusagen.
Problém byl prostý, ovšem čistě mechanického rázu.
Dabei war es ein banaler mechanischer Fehler.
-To je čistě výhledově, ta škola. -Nekecej.
Aber ich meinte es eher längerfristig.
Plukovníku, vaši muži zemřeli velmi čistě.
Oberst Dax. Ihre Männer sind sehr tapfer gestorben.
A tu tvoji mrtvolu pěkně čistě odstraníme!
Deine Leiche sprengen wir.
Tohle je čistě mezi vámi a mnou.
Das bleibt ein Geheimnis zwischen Ihnen und mir.
Nebyla zamilovaná. Byla to čistě tělesná věc.
Sie hat ihn nicht geliebt, es war körperlich, sonst nichts.