Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čistě frisch 3
[ADJ/ADV]
čistě rein 944 ausschließlich 69 sauber 69 nur 50 allein 25 säuberlich 3 reinlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistěrein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Environmentální účty poskytují více informací než čistě hospodářské účty.
Umweltgesamtrechnungen haben einen höheren Informationsgrad als reine Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Strach není čistě jen lidský instinkt.
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme tedy čistě teoreticky, že to byl určitý návrh.
Sagen wir, rein theoretisch, es war eine Anmache.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty je třeba posuzovat podle toho, zda přispívají k míru a umíření, nikoli na základě čistě ekonomických hledisek.
Projekte müssen danach beurteilt werden, ob sie zu Frieden und Aussöhnung beitragen, und nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš vztah je čistě profesionální. Jsem jenom kamarádi.
Unsere Beziehung ist rein professionell, wir sind Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Proti existenci státní podpory hovoří dále fakt, že prostředky z dávky na mléko jsou čistě soukromé prostředky.
Gegen das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe spreche ferner, dass die Mittel der Milchumlage rein private Mittel seien.
   Korpustyp: EU
Náš vztah musí zůstat čistě profesionální, to bezpochyby.
Unsere Beziehung muss rein geschäftlich bleiben für alle Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
To může snadno vést ke zhodnocení na základě politických kritérií, nikoli čistě technických.
Man gerät dann schnell auf den Weg einer politischen statt einer rein technischen Abwägung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pracovat čistě sauber arbeiten 1
čistě náhodou zufälligerweise 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čistě

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čistě.
Ja, ist eine gute Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě, seržant?
- Alles gesichert, Sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to celkem čistě.
Sieht aus wie ein glatter Bruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasitě a čistě.
- Laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně a čistě, andílku.
Laut und deutlich Engel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čistě ze slušnosti.
Um den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím - čistě politická.
Damit meine ich, von politischer Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě a jasně, jo?
Laut und deutlich, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Čistě a jasně.
- Wir hören sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházím čistě z logiky.
Meine Aussage beruht auf reiner Logik.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen čistě hypoteticky.
Wir reden hier hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je čistě náhoda.
- Nun, das ist reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě z fotografickýho hlediska.
Ich meine, vom fotografischen Standpunkt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsou čistě americké.
Oh, nein. Das ist wahres amerikanisches Liedgut.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čistě kalhoty.
Neue Unterwäsche, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
To je čistě sexuální.
Hier geht es um puren Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím to čistě sobecky.
Ich denke auch an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě teoreticky, ano.
Die Frage ist überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadala tak čistě.
Sie sah so friedlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
zářivě, jednoduše a čistě.
Ja, dann reise ich nach Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím, hlasitě a čistě.
Wir beide wollen pünktlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je čistě anglické.
Das ist absolut englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě vražda.
Ein Fall fürs Morddezernat!
   Korpustyp: Untertitel
Čistě pro plynulost transakce.
Genug, um einen sanften Übergang zu garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě a jasně, Danny.
Laut und deutlich, Danny Boy!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nehraju čistě?
- Spiele ich schmutzig, Jack O?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nehraju čistě?
Findest du, dass ich schmutzig spiele?
   Korpustyp: Untertitel
Otevře to čistě dveře.
Pustet eine Tür aus den Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je čistě odoperováno.
Alles ist entfernt worden:
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zájem je čistě vědecký.
- Ich bin Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmenuješ se čistě náhodou Jack?
Lautet Ihr Name möglicherweise Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíme tě čistě a jasně.
Wir verstehen dich laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebydlíte čistě náhodou v Grandhotelu?
Sind Sie zufällig im Grand Hotel zu Gast?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten plot přišel čistě skrz.
Der Pfahl durchdrang ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah je čistě pracovní.
Wir können uns keine Spannung leisten.
   Korpustyp: Untertitel
To je čistě jeho záležitost.
Es geht eben nach Lust und Laune des gnädigen Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě obchodní věc.
Sollte das "Web" nicht langsam mal bezwungen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah je čistě profesionální.
Unsere Beziehung ist strikt professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vztah byl čistě pracovní.
Hat sie einen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
To je čistě technická záležitost.
Es ist ein höchst technischer Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nehraje čistě, ale nelže.
Er mag uns übel mitspielen, aber er lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- K zemi a hrajte čistě.
Viel Glück, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjel jsem čistě kvůli přežití.
Ich habe getötet, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho brát čistě živý.
Er muss spurlos verschwinden. Lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě tělesná věc.
Es ist absolut körperlich.
   Korpustyp: Untertitel
Některé šrapnely prošly čistě skrz.
Manche sind auch glatt durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci čistě umělecký film!
Aber ich will einen künstlerischen Film!
   Korpustyp: Untertitel
Zbouchali nás čistě a jasně.
Sie waren uns um Längen voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je tohle čistě pracovní?
- Ich habe Informationen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zastrčit bradu a hezky čistě.
Kinn einklemmen und durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Což jste řekla čistě sarkasticky.
Was Sie eindeutig sarkastisch meinten.
   Korpustyp: Untertitel
Ponechme to čistě obchodní, dobře?
Lass es uns besser geschäftlich halten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
je to čistě soukromý mejdan.
Das ist eine sehr private Party.
   Korpustyp: Untertitel
To byl čistě soukromý hovor.
Das war ein privates Telefonat.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě teoreticky, předstírejme, že nevěřím.
Um der Argumente Willen, lassen Sie uns annehmen, dass das zählen würde.
   Korpustyp: Untertitel
To je čistě moje věc.
Das geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě jednostranná záležitost.
Die Anziehung ist einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen čistě hypotetické.
Es war eine hypothetische Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je čistě hetero?
Du denkst, er ist total hetero?
   Korpustyp: Untertitel
"aby to pak vypadalo čistě.
Ich weiß dein Optimismus zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čistě otázka demokratické legitimity.
Dies ist nichts weiter als eine Frage der demokratischen Legitimierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Kenntnis des Vorschlags des Präsidiums,
   Korpustyp: EU DCEP
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
gestützt auf Anlage VII Teil A Absatz 1 seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Skoro čistě bílý až bledě žlutý prášek .
Gebrochen weißes bis blassgelbes Pulver .
   Korpustyp: Fachtext
Tak sbírka Ivana Podofského prošla balistikou čistě.
Ivan Podofski's antike Waffensammlung wurde von der Ballistik freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Date, opilost je věc čistě lidská.
Data, Vergiftung ist ein menschlicher Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Já mluvím čistě o paradoxu času.
Ich rede über das klassische Paradox von Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, může to být čistě hormonální.
Ich könnte natürlich auch hormongesteuer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám dát čistě přátelskou radu.
Ich rede aus reiner Freundschaft mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Co s čistě dívčí misí na měsíc?
Ich hab eine Ratten-und Kürbisallergie.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych stavěl čistě na obchodních základech.
Ich bevorzuge klare finanzielle Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho další zapojení byla čistě náhoda.
Es war reiner Zufall, dass Bjurman in die Sache verwickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, slyšíte mě čistě a hlasitě?
Hörst du mich noch gut?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny části Země tak byly čistě viditelné.
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Čistě přírodní." Šest kousků pro zdraví.
"Wahre Natur." Eine Sechserpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte to. Čistě. Do hlavy zezadu.
Schieß ihnen von hinten in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to, čistě náhodou, Joey Tribbiani?
War das vielleicht zufällig ein gewisser Joey Tribbiani?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jenom čistě rutinní záležitost.
Es war eine Routine-Beamsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob a provedení je čistě na vás.
Art und Weise bleibt Ihnen überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně, které prodávám, jsou čistě na obranu.
Die Waffen, die ich verkaufe, dienen der Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je čistě teoretická choutka.
- Ein theoretisches Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho uslyší jasně a čistě.
Ich denke, es wird klarr, Besorgt über diese
   Korpustyp: Untertitel
Může to být čistě náhodné spojení.
Das könnte purer Zufall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "čistě přírodní energetický doplněk".
Es ist ein naturreiner Energie-Zusatz.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě hypoteticky je to Dashův bratr.
- Also, hypothetisch ist er der Bruder von Dash.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív byl náš vztah čistě obchodní.
Sie waren bisher die Küchenchefin und ich der Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším vás hlasitě a čistě, Hamlete.
Laut und deutlich, Hamlet.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že na to natrefil čistě náhodou.
Er ist aus purem Zufall draufgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě náhodou asi taky půjdu tím směrem.
Zufälligerweise gehe ich in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
John Luther je čistě vaše neštěstí.
John Luther ist Ihr alleiniges Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda slyším varování čistě a jasně.
Ich mag die Warnungen eher laut und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to čistě, měli bysme jít.
- Ok, es sieht gut aus, wir sollten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkání s Datem bylo čistě náhodné.
Dass Sie mit Data zusammentrafen, war doch ein reiner Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pane. Jsme tu čistě kvůli obchodu.
Wir sind geschäftlich hier, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém byl prostý, ovšem čistě mechanického rázu.
Dabei war es ein banaler mechanischer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
-To je čistě výhledově, ta škola. -Nekecej.
Aber ich meinte es eher längerfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, vaši muži zemřeli velmi čistě.
Oberst Dax. Ihre Männer sind sehr tapfer gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A tu tvoji mrtvolu pěkně čistě odstraníme!
Deine Leiche sprengen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je čistě mezi vámi a mnou.
Das bleibt ein Geheimnis zwischen Ihnen und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla zamilovaná. Byla to čistě tělesná věc.
Sie hat ihn nicht geliebt, es war körperlich, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel