Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistě náhodou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čistě náhodou zufälligerweise 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistě náhodou"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejmenuješ se čistě náhodou Jack?
Lautet Ihr Name möglicherweise Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Čistě náhodou, a jen tenkrát.
Nur das eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že na to natrefil čistě náhodou.
Er ist aus purem Zufall draufgestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl vybrán čistě náhodou.
Es ist purer Zufall, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď lidem čistě náhodou přijdeš roztomilý.
Und etwas willkürlich betrachten wir Menschen dich jetzt als sehr reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Ženu, která se čistě náhodou bratříčkuje s německým důstojníkem.
Und die ist befreundet mit einem deutschen Offizier!
   Korpustyp: Untertitel
Čistě náhodou mám v autě starý montérky a postřikovač hmyzu.
lm Auto habe ich Arbeitskleidung und eine Sprühdose für Insektizid.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvoku? Neměl jste, čistě náhodou, v noci nějaký špatný sen?
Tuvok, hatten Sie vielleicht auch einen Alptraum gestern Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen kus špeku na konci obou nohou, který je čistě náhodou vzadu.
Nur die fetteren teile am oberen Ende jedes Beins. Sie kommen hinten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Viník se čistě náhodou nepřiznal, že by byl jeho komplic, co?
Hat der Täter vielleicht gestanden, dass er der Komplize war?
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme čistě náhodou dostali další film od dalšího diváka.
Aber wir haben noch einen Film darüber zugeschickt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a čistě náhodou je její právník - ten samý, který mi chtěl vzít syna?
Was, und es ist bloß ein Zufall, daß ihr Anwalt derselbe ist, der versucht, mir meinen Sohn wegzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to báječná náhoda, že je předení slámy ve zlato čistě náhodou něco, co moc rád dělám.
Und welch ein Zufall ist es, dass Stroh zu Gold zu spinnen eine meiner Lieblingsbeschäftigungen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud až do zámku jsou lesy dobře střežené a čistě náhodou mám jiné důvody, proč s vámi nejedu dál.
Die Wälder zwischen hier und dem Schloss werden gut abpatrouilliert. Wie es sich ereignet, habe ich andere Gründe, um nicht mit Euch zu reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli potvrzení totožnosti. Nicméně, je to však jen formalita, neboť čistě náhodou byly vedle těla nalezeny všechny doklady a záznamy ze zubní prohlídky,
Zu diesem Zeitpunkt ist dies jedoch nur eine Formalie denn der Körper wurde durch einen bizarren Zufall endeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdyby se náhodou objevil zájem ze strany Briana pustit se do nějakého projektu, samozřejmě nikoli exkluzivně a tebe bych požádal o výpomoc třeba jako producenta tohohle projektu jak by se ti, čistě hypoteticky jak by se ti tahle možnost mohla jevit z tvého pohledu?
Und sollte bei Ihnen, die Wahrscheinlichkeit besteht ja durchaus, ein Interesse erwachen, das sich in Brians Projekte positiv einfügt, würde ich möglicherweise, wenn auch nicht exklusiv, Ihre Angelegenheiten in die Hand nehmen, Curt. Eventuell als Produzent des betreffenden Projektes.
   Korpustyp: Untertitel