Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čistění Reinigung 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistěníReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jako produkty pro účely čistění a dezinfekce rybníků, klecí, budov a zařízení pro živočišnou výrobu;
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Teichen, Käfigen, Gebäuden und Anlagen für die tierische Erzeugung;
   Korpustyp: EU
Zatracené čistění, ale žádné vážné poškození.
Die Reinigung wird dauern, aber es könnte schlimmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
jako produkty pro účely čistění a dezinfekce budov a zařízení používaných pro rostlinnou výrobu včetně skladových prostor v zemědělském podniku.
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzliche Erzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
   Korpustyp: EU
Hlavní argument se týkal tvrzení, že výsledkem čistění prováděného skupinou vývozců bylo určení původu ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92.
Das Hauptargument bezog sich darauf, dass die Reinigung, die von der Ausführergruppe durchgeführt wird, ursprungsbegründend im Sinne von Artikel 24 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 sei.
   Korpustyp: EU
nejméně 21 dní v případě ochranného pásma a 30 dní v případě pásma dozoru po dni, kdy bylo ukončeno předběžné čistění a dezinfekce v infikovaném hospodářství v souladu s čl. 7 odst. 7 rozhodnutí 2006/416/ES v konečném znění;
in der Schutzzone mindestens 21 Tage und in der Überwachungszone mindestens 30 Tage nach Abschluss der vorläufigen Reinigung und Desinfektion des Betriebes, in dem der Ausbruch stattfand, gemäß Artikel 7 Absatz 7 der Entscheidung 2006/416/EG, und zwar
   Korpustyp: EU
v období 21 dnů před přesunem prasat na jatka nebylo zjištěno ohnisko klasického moru prasat a kde od ukončení předběžného čistění a dezinfekce zamořených hospodářství uběhlo alespoň 21 dní;
in der kein Ausbruch der klassischen Schweinepest in den 21 Tagen vor der Verbringung der Schweine zum Schlachthof festgestellt wurde und mindestens 21 Tage seit dem Abschluss der ersten Reinigung und Desinfektion der infizierten Betriebe vergangen sind;
   Korpustyp: EU
pokud jde o čistění a dezinfekci, použijí se produkty pro účely čistění a dezinfekce rybníků, klecí, budov a zařízení pouze v případě, že byly schváleny pro použití v ekologické produkci podle článku 16.
Zur Reinigung und Desinfektion dürfen in Teichen, Käfigen, Gebäuden und Anlagen lediglich Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwendet werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
pokud jde o čistění a dezinfekci, použijí se produkty pro účely čistění a dezinfekce budov a zařízení pro živočišnou výrobu pouze v případě, že byly schváleny pro použití v ekologické produkci podle článku 16.
Zur Reinigung und Desinfektion dürfen in Gebäuden und Anlagen, in denen die Tiere gehalten werden, lediglich Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwendet werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
určené hospodářství určení se nachází alespoň 10 km od státní hranice s jiným členským státem a v hospodářství nebyla žádná prasata alespoň 21 dní po dni ukončení čistění a dezinfekce podle článku 12 směrnice 2001/89/ES;
der benannte Bestimmungsbetrieb mindestens 10 km von der Landesgrenze mit einem anderen Mitgliedstaat entfernt liegt und mindestens 21 Tage nach Abschluss der Reinigung und Desinfektion gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2001/89/EG keine Schweine in diesem Betrieb gehalten wurden;
   Korpustyp: EU
se určené hospodářství určení nachází alespoň 10 km od státní hranice s jiným členským státem nebo třetí zemí a v hospodářství nebyla žádná prasata alespoň 21 dní po dni ukončení čistění a dezinfekce podle článku 12 směrnice 2001/89/ES;
der benannte Bestimmungsbetrieb mindestens 10 km von der Landesgrenze mit einem anderen Mitgliedstaat oder einem Drittland entfernt liegt und mindestens 21 Tage nach Abschluss der Reinigung und Desinfektion gemäß Artikel 12 der Richtlinie 2001/89/EG keine Schweine in diesem Betrieb gehalten wurden;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suché čistění Trockenreinigung 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistění"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výrobky s jasným označením „suché čistění“ nebo s rovnocenným označením;
Erzeugnisse, die deutlich mit dem Hinweis „nur für Trockenreinigung“ oder einem entsprechenden Hinweis gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU
rozklad uhličitanů s výjimkou uhličitanů k čistění spalin,
Zersetzung von Karbonaten, ausgenommen Karbonate für die Abgasreinigung;
   Korpustyp: EU
Už žádné krmení, čistění akvárka, žádné kritizování kvůli druhé skleničce vína.
Nie mehr füttern oder putzen, keine kritischen Blicke, wenn ich was trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Pravé zabezpečuje krevní oběh levé má na starosti čistění krve podobně jako lidská ledvina.
Das rechte Herz pumpt das blut in den kreislauf. Das linke reinigt das blut. Fast so wie die menschliche Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost postupu čistění musí být stanovena např. pomocí biologických zkoušek a uvedena.
Die Wirksamkeit des Verfahrens ist, beispielsweise im Rahmen von Biotests, zu prüfen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
Čistění zubů by mi šlo lépe, kdybych se viděl v zrcadle.
Ich denke, ich wäre besser beim putzen wenn ich mich im Spiegel sehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost postupu čistění musí být stanovena např. pomocí biologických zkoušek a uvedena.
Die Wirksamkeit des Verfahrens ist, beispielsweise im Rahmen von Biotests, zu prüfen und mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
opatření 3.4: zavedení metody biologického čistění půd kontaminovaných chlordekonem a HCH;
Maßnahme 3.4: Einführung einer Methode zur biologischen Dekontaminierung von Chlordecon- und HCH-verseuchten Böden;
   Korpustyp: EU
Už dva dny nevylezla z postele, takže žádné čistění zubů, zkrátka katastrofa.
Sie liegt seit zwei Tagen in ihrem Bett, das bedeutet kein Zähneputzen und es riecht schlimm da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že tento návrh sníží náklady na čistění pitné vody a zvýší příležitosti pro průmyslové podniky zajišťující čistší technologie.
Durch diesen Vorschlag sollen die Kosten der Trinkwasseraufbereitung gesenkt und die Möglichkeiten der Industrie für die Bereitstellung sauberer Technologien verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
v) životní prostředí – ochrana biologicky citlivých zeměpisných oblastí a pobřežních oblastí, kde se nacházejí sádky, a také čistění moří,
(v) Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Čistění odpadních vod spadá v Německu do působnosti obcí, přičemž připojení k čističce odpadních vod a její používání je povinné.
Die Abwasserbehandlung falle in Deutschland in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinden, wobei ein Anschluss- und Benutzungszwang bestehe.
   Korpustyp: EU
Tam, kde se pracuje s viry, jež se nezachytí ve filtrech HEPA, jsou pro čistění odsávaného vzduchu nutná zvláštní opatření.
Wenn Viren eingesetzt werden, die nicht durch HEPA-Filter zurückgehalten werden, sind zusätzliche Anforderungen für die Abluft erforderlich.
   Korpustyp: EU
Co je pravdy na fámě, že z důvodu zbouchnutí Quinn Fabray, jsi všechny peníze za čistění bazenů investoval do vasektomie.
Bestätige oder bestreite das Gerücht, dass weil Du Quinn Fabray geschwängert hast, hast Du Deinen gesamten Ferienjob-Verdienst als Poolreiniger für eine Vasektomie ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
životní prostředí – ochrana biologicky citlivých zeměpisných oblastí a pobřežních oblastí, kde se nacházejí sádky, a také čistění moří,
Umwelt – indem sie biologisch wertvolle Gebiete und die Brut- und Aufzuchtgebiete in Küstengebieten schützt und auch im Zusammenhang mit der Gewässerreinigung entscheidend tätig wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Roztok k čistění oken: vodný roztok isopropanolu a dipropyleneglykolmonomethyletheru, každý v koncentraci mezi 5 a 10 % hmotnostních, a hydroxid amonný v koncentraci mezi 1 a 5 % hmotnostních.
Fensterreinigungslösung: eine wässrige Lösung aus Isopropanol und Dipropylenglykolmonomethyläther in einer Konzentration zwischen je 5 bis 10 Gewichtsprozent und aus Ammoniumhydroxid in einer Konzentration zwischen 1 und 5 Gewichtsprozent.
   Korpustyp: EU
Použití žárovky HIR1 a/nebo H9 k vyzařování potkávacího světla lze v souladu s požadavky předpisu č. 45 povolit pouze s namontovaným zařízením / namontovanými zařízeními mechanického čistění.
HIR1- und/oder H9-Glühlampen sind zur Erzeugung von Abblendlicht nur in Verbindung mit dem Einbau von Scheinwerfer-Reinigungsanlagen gemäß der Regelung Nr. 45 zulässig.
   Korpustyp: EU
Roztok k čistění oken: vodný roztok isopropanolu a dipropyleneglykol monomethyletheru, každý v koncentraci mezi 5 a 10 % hmotnostních, a hydroxid amonný v koncentraci mezi 1 a 5 % hmotnostních;
Fensterreinigungslösung: eine wässerige Lösung aus Isopropanol und Dipropylenglykolmonomethyläther in einer Konzentration zwischen je 5 bis 10 Gewichtsprozent und aus Ammoniumhydroxid in einer Konzentration zwischen 1 und 5 Gewichtsprozent.
   Korpustyp: EU
Zaznamenávat by se měly změny chůze, polohy a reakce na manipulaci, dále přítomnost klonických a tonických pohybů, stereotypů v chování (např. nadměrného čistění nebo opakovaného kroužení) nebo jakékoli zvláštní chování.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
Na základě kontroly na místě nástrojů, které se užívají pro údajné čistění křemíku, vyvozuje Komise rovněž názor, tyto nástroje neumožňují provádět ani jednu z dvou metod čištění, jež je popsána v 31. bodě odůvodnění.
Auf der Grundlage der vor Ort vorgenommenen Inspektion der Werkzeuge, mit denen das Silicium angeblich gereinigt wird, zieht die Kommission außerdem den Schluss, dass diese sich nicht zur Durchführung einer der beiden Reinigungsmethoden eignen, die im Erwägungsgrund 31 beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
celková zaplacená částka je poměrně nízká v porovnání se skutečnou částkou, která by byla zaplacena, pokud by se jednalo o poplatek za čistění odpadních vod za skutečnou spotřebu vody.
der entrichtete Gesamtbetrag ist relativ gering im Vergleich zum Betrag, der tatsächlich zu zahlen gewesen wäre, wenn die Gebühr für die Abwasseraufbereitung auf dem tatsächlichen Wasserverbrauch beruht hätte.
   Korpustyp: EU
2. konstatuje, že došlo k pozitivnímu vývoji v humanitární aspektech situace, a to v oblastech, jako je slučování rodin, posuzování poškozených staveb, zajištění potravin, lékařské pomoci a nouzového přístřeší a plánů čistění, a také snahy stimulovat ekonomiku a vytvářet pracovní místa;
2. stellt fest, dass es positive Entwicklungen bei den humanitären Aspekten der Situation gegeben hat und zwar in Bereichen wie Zusammenführung von Familien, Bewertung zerstörter Strukturen sowie Bereitstellung von Lebensmitteln, medizinischer Versorgung und Notunterkünften, Aufräumprogrammen wie auch Versuche, die Wirtschaft anzukurbeln und Arbeitsplätze zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel předloží Komisi, členským státům a úřadu informace vyžadované v bodě 1 a 2 do dne 9. června 2016, informace vyžadované v bodě 3 do dvou let od přijetí pokynů k hodnocení účinků procesů čistění odpadních vod na povahu reziduí přítomných v povrchových a podzemích vodách.“
Der Antragsteller legt der Kommission, den Mitgliedstaaten und der Behörde die unter den Nummern 1 und 2 erforderlichen Informationen bis zum 9. Juni 2016 und die unter Nummer 3 erforderlichen Informationen innerhalb von zwei Jahren nach Annahme eines Leitliniendokuments zur Bewertung der Auswirkungen von Wasseraufbereitungsverfahren auf die Art der Rückstände in Oberflächengewässern und im Grundwasser vor.“
   Korpustyp: EU