Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čistič Reiniger 7 Reinigungsmittel 2 Filter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čističReiniger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vodíkového generátoru (odsiřovače, reformátoru a čističe),
einem Wasserstofferzeuger (Entschwefler, Reformer und Reiniger),
   Korpustyp: EU
Woodbine byl ten čistič.
Woodbine war der Reiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly na místě se také týkají všech čističů krátkých lněných vláken, kteří uzavřeli smlouvy o čištění za úplatu se schváleným prvním zpracovatelem.
Die Kontrollen vor Ort betreffen auch alle Reiniger von kurzen Flachsfasern, die mit den zugelassenen Erstverarbeitern Verträge für die Reinigung in Lohnarbeit abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
A nyní cena za nejlepší čističe, vosky a leštidla.
Und nun zu den besten Reinigern, Waxen und Polituren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto číslo zahrnuje filtry a čističe všech druhů (viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 842 1 bod II)).
Zu dieser Position gehören Filter und Reiniger jeder Ausführungsart (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8421, Ziffer II).
   Korpustyp: EU
Dobře, potřebujeme mýdlo, čistič, a cokoli v čem je borax.
In Ordnung, wir brauchen Seife, Reiniger, irgendetwas mit Borax drin.
   Korpustyp: Untertitel
Bez žijícího čističe nemáme žádý vliv na dohodu s jedním z jeho bývalých zaměstnavatelů.
Ohne einen lebenden Reiniger haben wir keinerlei Druckmittel um einen Deal mit einem seiner ehemaligen Arbeitgeber zu machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čističe Filter 1
čistič bot Schuhputzer 1
čistič vzduchu Luftfilter 5

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistič"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máš čistič, drahá? - Jaký čistič?
- Hast du in der Lade nachgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Čistič na čočku?
Willst du vielleicht ein Glas Linsenreiniger?
   Korpustyp: Untertitel
Čistič bazénu, já nevím.
Der Pooljunge? Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čistič sání, výkresy: … nebo
Luftfilter: Zeichnungen: …oder
   Korpustyp: EU
Došel čistič na skvrny.
Das Putzmittel ist alle.
   Korpustyp: Untertitel
Čistič je moje práce.
Putzen ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jako chuť čističe, samozřejmě.
Das ist so 2018.
   Korpustyp: Untertitel
Seš náš nejlepší čistič.
Und das stinkt definitiv nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline, je tu čistič bot?
- Caroline, ist der Schuhputzer schon da?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mám i čistič oblečení.
Ich könnte ein Fleckenentferner dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako čistič odpadů.
Sieht aus wie die Säure aus dem Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jak čistič na lahve.
Ich sehe wie eine Flaschenbürste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mě zůstal bazén a jí čistič bazénů
Ich hab also das Schwimmbad, sie den Schwimmbadreiniger gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj nejlepší čistič zbraní.
Das ist mein allerbester Waffenreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Právě požádal čističe koberců, aby je zachránili.
Er hat die Teppichreiniger gebeten, ihn zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ty pomocné kyslíkové čističe?
Was ist mit zusätzlichen Luftfiltern?
   Korpustyp: Untertitel
Kolenní kloub z robota čističe záchodů?
Das Kniegelenk eines Kloputzroboters?
   Korpustyp: Untertitel
Přání, které váš Čistič rád splnil.
Ein Wunsch, den euer "Eraser" nur allzu gerne erfüllte.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být taky dobrý čistič?
Und der perfekte Putzteufel?
   Korpustyp: Untertitel
Ten čistič na dlaždice je skvělý.
Dieser Haushaltsreiniger ist fabelhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Píča tvojí mámy smrdí jak čistič koberců.
Die Muschi von deiner Mutter stinkt nach Teppichreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čistič oken se jmenoval Jones.
Der Fensterputzer hieß Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Na boloňskou omáčku potřebuješ speciální čistič.
Tomatensauce ist schwierig, da braucht man ein gutes Putzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Jisté čističe koberců jsou s ní spojovány.
Bestimmte Teppichreinigungs-Chemikalien stehen im Zusammenhang damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se, jako kdybych byl čistič.
Ich habe Lust zu rennen! Ich will putzen!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako čistič ulic z budoucnosti.
Ich fühle mich wie ein Straßenfeger aus der Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nám došel čistič tělesných tekutin.
Außerdem haben wir keinen Tatortreiniger mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že používá ten čistič na trouby?
Glaubst du, er schluckt Ofenreiniger?
   Korpustyp: Untertitel
Máš kliku, že to není čistič odpadů.
Sei froh, dass es kein Rohrfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nainstalovat nějaké čističe vzduchu do komory.
Ich kann ein paar Luftfilter in einer Luftschleuse fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi všechny ty čističe rukou?
- Hast du die ganzen Desinfektionsmittel gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proboha Jime, jsem doktor, ne čistič nádrží!
Um Gottes willen, Jim. Ich bin Arzt, kein Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Na naší straně práva máme profesinální čističe míst činu.
Wir haben professionelle Tatortreiniger auf unserer Seite des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Čistič na koberce. Napadlo mě, že to pročistím důkladně.
Weißt du, ich dachte, ich würde es besser bis auf den Grund nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi 32, nosím brýle na čtení. Jsem neurotický čistič.
Ich bin 32 und brauche eine Lesebrille und hab eine Putzneurose.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, je tam čistič oken a brzy spadne dolů!
Leute, dort ist ein Fensterputzer und er wird abstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by sis měl pořídit drsnější čistič odpadu.
Du solltest vielleicht etwas Abflussfrei kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A čistič CO2 byl včera vypnutý asi čtyři hodiny.
Und die CO2-Geräte wurden gestern für vier Stunden ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady stojí, že vám mám doručit 36 kartonů čističe.
Hier steht, dass ich 36 Kisten Drano Flüssig an diese Adresse liefern soll.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle není rychlovarná konvice ale automatický čistič obličeje.
Das hier ist kein Wassertopf, sondern ein automatischer Gesichtswascher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, ale. Jestli to není syn čističe bazénů.
Na, wenn das nicht der Sohn des Poolreinigers ist.
   Korpustyp: Untertitel
Střetla se s kbelíkem plným čističe a mýdla.
Die Invasion von Seifenwasser und einem Schwamm.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní cena za nejlepší čističe, vosky a leštidla.
Und nun zu den besten Reinigern, Waxen und Polituren.
   Korpustyp: Untertitel
Za tvých 5 babek koupíš čistič, hadr, i mou práci.
Ich nehme deine fünf Dollar und kaufe einen Glasreiniger, einen Lappen und dann bin ich im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska, si přece jenom zahraješ na čističe bot!
Heute bist du der Schuhputz-Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Než ho někdo zastřelil, nalil jí do krku čistič odpadů.
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to nepomůže, použij čistič na trouby.
Und wenn das nicht hilft, probier's mit Ofenreiniger.
   Korpustyp: Untertitel
Sjeďte venkovním výtahem pro čističe oken A vy?
Nimm den Lastenaufzug zum Dach
   Korpustyp: Untertitel
A Dixie možná dala do pilulek ten čistič odpadů.
Nehmen wir an, Dixie hat sie vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych to viděla na horníka, nebo na čističe kanálů.
Ich denke eher an Mülltonnen. Oder an die Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta pracoval na americké základně jako čistič bot.
Ich sag euch mal was:
   Korpustyp: Untertitel
Conrad Woodbine se nechává najímat městem jako čistič místa činu už po desetiletí.
Conrad Woodbine hat für ein Jahrzehnt Aufträge als Tatortreiniger erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak si může bývalý čistič míst činu dovolit nemovitost v SoHo?
Wie kann ein Ex-Tatortreiniger sich Immobilien in Soho leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tě ještě pořád pozve na Vánoce, ale donutí tvý rodiče zaplatit za čističe asfaltu.
Ich glaube, du bist immer noch zu Weihnachten eingeladen, aber er wird deine Eltern für einen Industrie Steinreiniger zahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim, že jakmile zprovozníme kyslíkový čistič, tak jim přineseme jídlo, ale napadli mě.
Ich sagte, dass wir Essen und Wasser bringen würden, wenn sie die Sauerstoffgeräte wieder anschalten, aber sie attackierten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek čističe podle písmene c) se považuje za závazek prvního zpracovatele na základě jeho schválení.
Die Verpflichtung des Reinigungsbetriebs gemäß Buchstabe c wird als eine Verpflichtung des Erstverarbeiters im Rahmen seiner Zulassung angesehen.
   Korpustyp: EU
Za účelem biologického omezení výskytu ektoparazitů je nutno používat pokud možno ryby-čističe.
Für die biologische Bekämpfung von Ektoparasiten werden vorzugsweise Putzerfische eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Osud mého manžela má v rukou čistič oken! Už se ani ženám nedívá do očí.
Das Schicksal meines Mannes hängt von einem Fensterputzer ab, der nun so religiös ist, dass er Frauen nicht mehr in die Augen schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Necháváš si čistič šperků pod umyvadlem, abys nemohla jít den bez nich.
Du hast Schmuckreiniger, denn du willst keinen Tag darauf verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiluje se do prvního neznámého, na kterého narazí, pošťáka, instalatéra, čističe oken.
Sie wird dem Erstbesten verfallen, dem Postboten, dem Klempner, dem Fensterputzer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny příchutě, i ty co chutnaj jako čistič na podlahu. Jsou vyprodaný.
Alle Sorten, sogar die, die nach Schmierseife schmecken, alles ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterej má na čističe bot, by měl platit svý dluhy.
Jemand der sich die Schuhe putzen lässt, sollte auch seine Schulden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si aspoň kup solidní kuželkářský sako, ať nevypadáš, jako čistič stok.
Dann kauf dir 'ne anständige Jacke, damit du ordentlich aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musím jít domů přesvědčit se, že čistič bazénu používá síťku! (=skimmer)
Nun, ähm, ich muss nach Hause und muss sicherstellen, dass mein Pooljunge den Skimmer benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Vem si papírový utěrky a nějakej čistič a otři všechno, na co jsi mohl hmátnout.
Nimm so ein Tuch da und mach sie sauber. Und wisch alles ab, was du angefasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1997, jste odmaturoval ve Spauldingově Technickém Institutu a začal jste svou kariéru jako čistič míst činu.
1997 absolvierten Sie das Spaulding Technical Institute, begannen Ihre Tatortreiniger-Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nejsou k dispozici lahve na plyn, je možno použít čistič plynu, pokud je možno prokázat úrovně znečištění.
Falls Flaschengas nicht verfügbar ist, kann ein Gasreiniger eingesetzt werden, sofern die Verunreinigungsgrade belegt werden können.
   Korpustyp: EU
Schválený první zpracovatel může na jeden hospodářský rok oprávnit k čištění krátkých lněných vláken maximálně dva čističe.
Je zugelassenen Erstverarbeiter werden je Wirtschaftsjahr höchstens zwei Betriebe für die Reinigung kurzer Flachsfasern zugelassen.
   Korpustyp: EU
číslo schválení prvního zpracovatele a v případě čističe krátkých lněných vláken jeho jméno, obchodní firmu, adresu a umístění provozovny;
die Zulassungsnummer des Erstverarbeiters und, für den Betrieb, der die kurzen Flachsfasern reinigt, Name, Firmenbezeichnung, Anschrift und Standort der Anlagen;
   Korpustyp: EU
Jestliže nejsou k dispozici lahve na plyn, je možno použít čistič plynu, jestliže je možno prokázat úrovně znečištění.
Falls Flaschengas nicht verfügbar ist, kann ein Gasreiniger eingesetzt werden, sofern die Verunreinigungsgrade belegt werden können.
   Korpustyp: EU
Udělala mi tenhle prstýnek z čističe trubek a trvala na tom, abych si vzal motýlka, který vypadal nějak takhle.
Sie machte mir diesen Ring aus einem Pfeifenreiniger. Sie bestand darauf, dass ich eine Fliege trage, die so ähnlich aussah wie die.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte nějaký hořlavý domácí čistič do kondenzační misky, a vaše klimatizace bude pumpovat oheň místo studeného vzduchu.
Man füge brennbaren Haushaltsreiniger in die Kondensationsschale und die Klimaanlage wird Feuer anstelle von kalter Luft spucken.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes "Čističi" podnikli dvě akce, jejichž analýza vyvolává předpoklad, že čističe vedl muž, který je hrozbou pro naši organizaci.
Die Attentäter, diese Inquisitions-Leute, haben heute zweimal zugeschlagen. Die Analyse der Aktionen deutet darauf hin, dass jemand, der unserer Organisation sehr gefährlich werden kann, unter ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi jednotlivými vzorky musí být poskytnut dostatečný časový odstup a /nebo vhodný čistič patra (balená voda a nesolené sušenky).
Zwischen den einzelnen Proben muss ausreichend Zeit und/oder ein geeigneter Geschmacksneutralisierer (Wasser in Flaschen und ungesalzene Cracker) zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zlatíčko, když sem vejdeš, měl bych jít zavolat svého čističe bazénu a architekta, že bychom tak zalidnili místnost tolika nepotřebnými lidmi, jak jen to půjde.
Wenn Sie dabei sind, rufe ich vielleicht noch meinen Poolboy und Architekten an, damit möglichst viele unnütze Leute dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že před tím, než se stal Elieho osobní čistič, a jeho pravá ruka, se Důstojník Amit Hadar infiltroval do PRF.
Es stellte sich raus, dass, bevor er persönlicher Aufräumer und rechte Hand von Eli wurde, Officer Amit Hadar die PRF infiltriert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina výrobků nezahrnuje výrobky pro zvláštní čisticí účely, jako jsou čisticí prostředky na trouby, odstraňovače povrchových nečistot z podlahy, lešticí vosky, čističe odtokového potrubí atd.
Produkte für speziellere Reinigungszwecke wie Backofenreiniger, Bodenabbeizmittel, Polituren, Abflussreiniger usw. fallen nicht in diese Produktgruppe.
   Korpustyp: EU
výrobky specificky určené pro čištění a údržbu osobních dopravních prostředků, jako jsou barvy, laky, nátěry, čističe (leštiče) chromu, autošampony, konzervační tuky, vosky a lešticí prostředky na karoserie apod.,
Produkte zur Reinigung, Pflege und Instandhaltung von Verkehrsmitteln wie Farben und Lacke, Chromreiniger, Dichtungsmittel und Karosseriepolituren,
   Korpustyp: EU
Metoda hromadění palivových par je shodná, tj. musí se shodovat tvar odlučovače a jeho objem, jímací látka, čistič vzduchu (používá-li se pro regulaci emisí způsobených vypařováním) atd.
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes ist identisch, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
   Korpustyp: EU
Myslím, že tyto mikroúvěry lze využít úspěšně pro rozvoj služeb pro podniky, jednotlivce nebo domácnosti, od IT specialistů po čističe oken, od zahradníků po lidi, kteří poskytují péči o starší občany a děti.
Meiner Ansicht nach können diese Kleinstkredite erfolgreich zur Entwicklung von Dienstleistungen für Unternehmen, Einzelpersonen und Haushalte genutzt werden, von IT-Spezialisten bis hin zu Fensterputzern und von Gärtnern bis hin zu Betreuern für ältere Menschen und Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se použít systém sání motoru nebo laboratorní zkušební systém, jehož vstupní odpor vzduchu je v rozmezí ±300 Pa od maximální hodnoty uvedené výrobcem pro čistý čistič vzduchu u motoru běžícího při jmenovitých otáčkách a s plným zatížením.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ±300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU
Zkoušený motor musí být opatřen systémem sání se vstupním odporem vzduchu odpovídajícím v rozmezí ± 300 Pa hodnotě stanovené výrobcem pro čistý čistič vzduchu za provozních podmínek motoru stanovené výrobcem, při nichž se dosahuje největšího průtoku vzduchu.
Der zu prüfende Motor muss mit einem Ansaugsystem versehen sein, dessen Lufteinlasswiderstand innerhalb des vom Hersteller angegebenen Wertes von ± 300 Pa für einen sauberen Luftfilter bei dem Betriebszustand des Motors liegt, bei dem sich nach Angaben des Herstellers der größte Luftdurchsatz ergibt.
   Korpustyp: EU
Způsob hromadění palivových par musí být shodný, tj. musí se shodovat tvar odlučovače a jeho objem, jímací látka, čistič vzduchu (je-li užit pro omezení emisí způsobených vypařováním) atd.
Das Prinzip der Speicherung des Kraftstoffdampfes muss identisch sein, d. h. die Form und das Volumen der Falle, das Speichermedium, das Luftfilter (falls zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen verwendet) usw.
   Korpustyp: EU
Musí se použít systém sání motoru nebo laboratorní zkušební systém, jehož vstupní odpor vzduchu se liší nejvýše o ± 300 Pa od maximální hodnoty uvedené výrobcem pro čistý čistič vzduchu u motoru běžícího při jmenovitých otáčkách a s plným zatížením.
Es ist ein Motoransaugsystem oder ein Prüfstandsystem zu verwenden, dessen Drosselung um höchstens ± 300 Pa vom Höchstwert abweicht, den der Hersteller für einen sauberen Luftfilter bei Nenndrehzahl und Volllast angibt.
   Korpustyp: EU
Myslíme, že Leuco byl čistič, který se měl postarat o staré kontakty jako byli Tremorovi, McTeague a Lazlo Soot, aby zahladil stopy po Pravém patriotovi a všech, s nimiž osobně jednal.
Wir glauben, dass Leuco Säuberungen durchführte um sich von Altlasten, wie den Tremors, McTeague und Lazlo Soot zu befreien, um jede Verbindung zu True Patriot oder sich selbst auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel