Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
čistit reinigen 117 putzen 106 säubern 35 aufbereiten 2 filtern 2 fegen 2 klären 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistitreinigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napájecí systémy se dle možnosti pravidelně čistí a udržují.
Tränksysteme müssen, sofern möglich, regelmäßig gereinigt und instandgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco spolu mluvíme, pan Nigel-Murray čistí kosti.
Mr. Nigel-Murray reinigt in diesem Moment die Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační médium je třeba pravidelně čistit nebo měnit.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Hele to je ten chlápek co čistí mým rodičům bazén.
Hey, der Kerl reinigt den Pool meiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka 5: Je nesmírně důležité pravidelně čistit vložku do nástřikového prostoru (tzv. liner).
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
   Korpustyp: EU
Víš že bys mohla být už milionář, kdyby sis častěji čistila uši.
Du wärst vermutlich Millionärin, wenn du dir öfter deine Ohren reinigen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy, vybavení a pomůcky zemědělského podniku je nutno řádně čistit a dezinfikovat.
Haltungssysteme, Ausrüstungen und Geräte werden ordentlich gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Lituji jen toho, že neměl dovolte mi, abych čistit zuby.
Ich bereue nur, dass er mich nicht seine Zähne reinigen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Také se mohou čistit s využitím zametacích vozů.
Die Fahrwege können auch mit Straßenkehrmaschinen gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Máma nikdy nebude čistit koberec, že?
Mom wird den Teppich nicht reinigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čistit kliky Klinken putzen
čistit boty Schuhe putzen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit čistit

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň mi čistit auru.
Du bringst meine Aura durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci čistit hovna!
Ich soll die Scheiße ausmisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš jít.... - Čistit jezero?
Hey, wollen wir den Müll aus dem See fischen?
   Korpustyp: Untertitel
V noci ho čistit nebudeme.
Nachts empfehlen sich keine Säuberungsaktionen im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu čistit domy s mariňáky.
Ich gehe Häuser räumen mit den Marines.
   Korpustyp: Untertitel
To bych nemohl čistit akvária.
Agenten betreuen gern Aquarien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám čistit vůbec nic!
Ich mache nichts für euch zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Ja ty sračky čistit nebudu.
- Ich schaufel keine Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes asi záchody čistit nebudem.
Ich putze heute keine Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to okno čistit znova?
"Der Ort, an dem das Lachen starb".
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš čistit boty na letišti?
Dafür bekommst du einen Job im Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu čistit zuby Skořičce.
Nein, ich putze Cinnamon die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bys je měl čistit zeshora dolů.
Du solltest echt von oben nach unten saugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, už nebudeš nic čistit, Viktore!
- Nein, du wirst nichts saubermachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si čistit zuby. Dělejte domácí úkoly.
Denkt ans Zähneputzen und an die Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy sis nechal naposled čistit zuby?
Wann war deine letzte Zahnreinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Stát, ty ještě nemáš povoleno čistit drtič.
Halt, zum Mahlwerk darfst du noch nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě, jak ji čistit, jak střílet.
Ich zeige dir, wie du sie säuberst und wie du schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten by s tím měl čistit podlahu.
-$1 0, dass er es vom Boden isst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš začít čistit verandu od holubinců.
Du kannst schon mal anfangen Taubenscheiße von der Veranda abzukratzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pořád lepší než čistit odpadní systém.
Besser als die Arbeit im Abfallverwertungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmíň týden bychom mu museli čistit obvody.
Seine Schaltkreise brächen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdo bude čistit ty hovna?
- Und wer schaufelt die Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Ale čistit trasu umím pořád sakra dobře.
Aber ich kann mich auch richtig hübsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si čistit zuby, než půjdete spát.
Putzt vor dem Schlafengehen die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu za 5 $ v metru čistit boty.
Ich habe mir für fünf Dollar in der U-Bahn unter den Rock sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
bylo možné je čistit a dezinfikovat;
sie gereinigt und desinfiziert werden können;
   Korpustyp: EU
Jdi čistit, ale ne se mnou.
Geh ruhig morden. - Aber nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš je hřebelcovat a čistit stáje.
Striegeln und Ställe saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si čistit zuby na mém gauči?
Du putzt dir auf meinem Sofa die Zähne?
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš čistit a já budu foukat.
Du kannst Pinseln und ich puste.
   Korpustyp: Untertitel
Když si je budu čistit, tak ne.
Nicht, wenn man sich immer die Zähne putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš čistit trubky ve velkém městě.
Du wirst Rohre in einer großen Stadt entstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto, dneškem počínaje, začneme čistit město.
Von heute an wird hier aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš tu a budeš čistit zbraně.
Bleib du hier und reinige die Geschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme o toxických aktivech bank a jak je musíme čistit.
Wir sprechen über die toxischen Papiere der Banken, und wie wir diese beseitigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
147 Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete Váš OptiSet čistit zvenčí otíráním vlhkým hadříkem .
Sie können OptiSet außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
   Korpustyp: Fachtext
Můžete Váš SoloStar čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
   Korpustyp: Fachtext
Svůj SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem.
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš SoloStar můžete čistit zvenčí otíráním vlhkým textilem .
Sie können SoloStar außen mit einem feuchten Tuch abwischen .
   Korpustyp: Fachtext
Stroj se musí čistit, dobře promazávat a dotahovat.
Sie muss gesäubert, gut geölt und aufgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Muj lak mi nebude leštit, čistit ani lakovat nikdo.
Diese Dellen werden nicht ausgeklopft, gespachtelt, lackiert oder sonstiges.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho přinutit si je čistit 2 krát denně?
Kannst du ihn dazu kriegen, dass er sie zweimal putzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak v mám v těch rukavicích čistit ryby?
Wie bespritze ich den Fisch mit diesen Handschuhen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dneska ne, protože jí budou čistit kanálky.
Aber nicht heute, heute hat sie eine Wurzelbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Že prej jsi odjel do států čistit boháčům bazény.
Du reinigst den Reichen ihre Pools!
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu si nechávám nádrž se žraloky čistit.
Mittwochs wird mein Haifischbecken gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Gazi, ty se budeš starat o Jimmyho a čistit sračky.
Gaz kümmert sich um Jimmy. Dann schaufelst du die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrační médium je třeba pravidelně čistit nebo měnit.
Dieses Filtermedium muss regelmäßig gereinigt oder ausgetauscht werden.
   Korpustyp: EU
Také se mohou čistit s využitím zametacích vozů.
Die Fahrwege können auch mit Straßenkehrmaschinen gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Takže už znáte tu bolest, když tu stěnu musím čistit?
Sind euch die Schmerzen bewusst denen ich mich jedes Mal Stellen muss, wenn die Wände gereinigt werden müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Té přeju jedině ten trůn, který musím každý den čistit.
Den einzigen Thron, auf dem ich sie sitzen sehen will, ist der, den ich jeden Tag säubere.
   Korpustyp: Untertitel
Paleo, South Beach, ten cayenský pepř, který má čistit.
Paleo, South Beach, diese Cayennepfefferreinigungs-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jako další bude čistit Upper East Side?
Sie wissen, dass sie als nächstes zur Upper East Side kommt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti nějaká antibiotika, se kterými si to budeš čistit.
Ich gebe Ihnen Antibiotika. Das sollte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je 6:33, už by sis měl čistit zuby.
6:33 Uhr. Du solltest schon längst deine Zahnseide benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Až si budeš čistit zuby, vyndej z umyvadla mý ponožky.
Nehmen Sie vor dem Zähneputzen meine Socken aus dem Waschbecken, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zrovna nemusím znakovat, čistit si zuby, jíst nebo malovat.
Solange ich nicht gebärde, oder Zähne putze, oder esse, oder male.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to dít vždycky, když si budu čistit zuby?
Machst du das jetzt jedes Mal wenn ich mir die Zähne putze?
   Korpustyp: Untertitel
Za celých šestadvacet let, jsem nenechal nikoho čistit boty.
In 26 Jahren Dienst hat mir nie ein Adjutant die Schuhe poliert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, pokud jste s Dannym, nemusíte čistit po, musím výzvu.
Wenn du bei Danny bist, putz dir hinterher nicht die Zähne. Ich brauch eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na kj
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich ln
   Korpustyp: Fachtext
Musí existovat možnost hračky omývat, čistit nebo dezinfikovat, aniž by byla porušena jejich funkce nebo bezpečnost.
Das Spielzeug muss gewaschen, abgebürstet oder desinfiziert werden können, ohne dass sich die Funktionen oder die Sicherheit des Spielzeugs verändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Chodím jen tak po městě, jenom abych nemusela čistit bahno z těch posraných kopaček.
Sich all die coolen Orte der Stadt ansehen, nicht von sämtlichen verdammten Stollen den Schlamm abkratzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomenul by sis, co jsi dělal těsně před tím, než sis začal čistit zuby?
Erinnerst du dich daran, was du gemacht hast kurz bevor du mit dem Zähneputzen angefangen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Než mi příště budeš chtít čistit duši, dáš mi vědět dopředu?
Also, nächstes Mal, wenn Sie meine Seele aufräumen wollen, könnten Sie mir bitte ein klein wenig vorher Bescheid sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dostanete 5, propadnete a budete čistit žumpy, abyste měli na drogy.
Dann bleibt ihr sitzen und finanziert eure Drogen mit Kloputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mysl je ale už tak podivuhodně prázdná, že v ní není co čistit.
Und du hast von Anfang an einen so wunderbar leeren Kopf, dass es darin nichts gibt, wovon du dich befreien müsstest.
   Korpustyp: Untertitel
Měňavec se může skrývat kdekoli, může vypadat jakkoli, takže budeme systematicky čistit loď palbou z phaserů.
Der Wechselbalg könnte überall sein. Er könnte wie alles Mögliche aussehen. Wir werden das Schiff mit Phaserfeuer durchkämmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tyhle skvrny se nedaj odstranit, můžeš to čistit, jak chceš.
Diese Flecken gehen nicht mehr raus, so oft du die Sachen auch wäschst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je to nemilé, ale měli si vážně lépe čistit zuby, ne?
Das ist ein Jammer. Hätten sie sich bloß die Zähne geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to být nádherné, být jim konečně tak blízko. Čistit je, aby byli lesklí a hladcí.
Es muss toll gewesen sein, ihnen endlich so nah zu sein und ihr Fell zum Glänzen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
EO lze používat nečištěný k výrobě EG nebo jej lze dále čistit.
EO kann in nicht gereinigtem Zustand zur Herstellung von EG verwendet oder weiter aufbereitet werden.
   Korpustyp: EU
Systémy, vybavení a pomůcky zemědělského podniku je nutno řádně čistit a dezinfikovat.
Haltungssysteme, Ausrüstungen und Geräte werden ordentlich gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu musela CWP nakupovat kyselinu ve standardní kvalitě MGA, tuto kyselinu čistit a odbarvit.
Daraufhin musste CWP Säure in MAG-Standardqualität kaufen, vorreinigen und entfärben.
   Korpustyp: EU
Chcát do kbelíku. Srát do kbelíku. A čistit si zuby v kbelíku.
In den Eimer pissen, in den Eimer scheißen, Zähneputzen mit dem Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Saturnin mi říkal, že jedete na pól a že musí jít čistit zbraně.
Herr Saturnin hat mit gesagt, dass Sie zum Nordpol fahren. Wie gefahrlich!
   Korpustyp: Untertitel
*Čistit to, je teď moje práce, takže je to mé rozhodnutí, správně?
Ich putze das jetzt weg, also ist es meine Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys čistit cesty v Iráku, a ne lovit svědky FBI v Miami.
Du solltest die Straßen im Irak räumen, keine FBl-Zeugen in Miami jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka 5: Je nesmírně důležité pravidelně čistit vložku do nástřikového prostoru (tzv. liner).
Anmerkung 5: Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Injektionsröhre regelmäßig gereinigt wird.
   Korpustyp: EU
Jednotka živočišné výroby musí být navržena tak, aby bylo možné ji přiměřeně čistit.
Die Tierproduktionseinheit muss so gestaltet sein, dass sie bedarfsgerecht gereinigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Tony. Pojď se podívat, co se stane, když si nebudeš čistit zbraň.
Tony, da sehen Sie, was passiert, wenn man die Waffe nicht reinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zpátky na farmě, kde budeš dojit krávy a čistit kurníky.
Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder Kühe melken oder die Hühner ausmisten darfst.
   Korpustyp: Untertitel
A opravdu bych si měla čistit zuby nití, ale kdo na to má mít čas?
Und ich sollte mehr Zahnseide benützen aber wer hat schon die Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou bychom mohli být schopni zkonstruovat bakterie, které by uměly rychle, bezpečně a účinně čistit ropné skvrny.
Vielleicht können wir eines Tages Bakterien entwickeln, die in der Lage sind Ölverschmutzungen schnell, sicher und wirksam zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Perorální dávkovací zařízení používané na odměření dávky se může čistit vodou , avšak před použitím musí být vysušené .
Dosierhilfen zum Eingeben können mit Wasser gereinigt werden , müssen jedoch vor der erneuten Verwendung getrocknet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Trochu se bojím, že až Remmlerův komplex začne čistit loď, budou muset použít silnější paprsek, aby odstranili všechnu radiaci.
Ich fürchte, dass die Remmler-Station, wenn sie anfängt, einen stärkeren Strahl als normal einsetzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno jako, že si najdeš někoho s kým můžeš sedět na gauči a čistit záchod.
Alles, damit du jemand finden kannst, mit dem du auf einer Couch sitzen und das Badezimmer-Saubermachen aufschieben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A v tomhle vztahu ten první jde dneska na parádní večírek a ten druhý tady bude čistit skvrny od spermatu.
Und in diesem Fall ist es der, der heute auf Sir Mix-a-Lots Hausparty geht. Nicht die, die hier Spermaflecken wegmachen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky jsou použitelné pro výpočet předběžných kinetických konstant a předpověď podmínek, za nichž lze zkoušenou chemickou látku čistit.
Auf diese Weise können kinetische Konstanten berechnet und die Bedingungen vorausgesagt werden, unter denen die Prüfsubstanz behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
všechny prostory a vybavení využívané při zpracování azbestu musí být možné pravidelně a účinně čistit a udržovat;
alle Betriebsräume sowie Ausrüstungen, die bei der Bearbeitung von Asbest Verwendung finden, müssen regelmäßig wirksam gereinigt und gewartet werden können;
   Korpustyp: EU
Táta mi to tu nechal na víkend na starost a já nechci příští dva dny čistit salám ze zdi.
Dad überließ mir übers Wochenende das Kommando, und ich habe keine Lust, die nächsten zwei Tage Peperoni von den Wänden zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce třídy A se před tříděním ani po třídění nesmějí ani mýt ani čistit, s výhradou článku 3.
Eier der Klasse A dürfen weder vor noch nach der Sortierung gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, ausgenommen in Fällen gemäß Artikel 3.
   Korpustyp: EU
Vznikající odpadní voda se musí dále čistit za účelem snížení emisí chlorečnanů a bromičnanů (BAT č. 14).
Anschließend muss das Abwasser weiter behandelt werden, um die Chlorat- und Bromatemissionen zu verringern (BVT 14).
   Korpustyp: EU
Kromě toho finské orgány poukázaly na to, že nebylo možné strojní zařízení náležitě čistit při odstavení, jak je uvedeno v návodu k obsluze.
Darüber hinaus teilten die finnischen Behörden mit, dass die Maschine entgegen der Betriebsanweisung im ausgeschalteten Zustand nicht wirksam gereinigt werden konnte.
   Korpustyp: EU
výrobky s jasným označením „čistit jen za sucha“ nebo s rovnocenným označením (do té míry, jak se běžně takové výrobky tímto způsobem označují),
Erzeugnisse, die deutlich mit „nur für Trockenreinigung“ oder gleichwertig gekennzeichnet sind (sofern solche Erzeugnisse in der Praxis üblicherweise entsprechend gekennzeichnet werden),
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby je bylo možné snadno a důkladně čistit, aniž by bylo životní prostředí znečištěno.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie einfach und gründlich gereinigt werden kann, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
   Korpustyp: EU
Při použití opatření/technik zvlhčování nebo zkrápění lze podklad utěsnit a přebytečnou vodu jímat a, je-li třeba, čistit a používat v uzavřených cyklech.
Wenn Befeuchtungs- und Sprühmaßnahmen/-techniken eingesetzt werden, kann der Boden versiegelt und das Überschusswasser gesammelt, ggf. behandelt und in geschlossenen Kreisläufen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Žádoucím ,,produktem" sestřihu genů může být buď samotný vytvořený organismus - bakterie se schopností čistit ropné skvrny, oslabený virus použitý při očkování nebo papája odolná vůči virům -, nebo biosyntetický produkt buněk, například lidský inzulín vytvářený bakterií nebo olej získávaný ze semen.
Das erwünschte ,,Produkt" beim Gen-Splicing kann ein genmanipulierter Organismus sein - ein Bakterium, das Ölverschmutzungen abbaut, ein abgeschwächtes Virus für Impfungen oder ein virusresistenter Papayabaum - oder aber ein biosynthetisches Produkt aus Zellen, wie beispielsweise in Bakterien produziertes menschliches Insulin oder aus Samen gewonnenes Öl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar