Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Poznámka: Čistota je stanovena pomocí hodnot S, které se vypočítají ze složení triglyceridů.
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
Nerada ji trestám, ale zneužila sama sebe. A vaše tělo je chrám čistoty.
Aber sie verging sich an sich selbst und euer Körper ist ein Tempel der Reinheit.
Botanická čistota krmných surovin nesmí být nižší než 95 %.
Die botanische Reinheit eines Einzelfuttermittels muss mindestens 95 % betragen.
A mír a čistota budou dominovat světu.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
Požadovaná čistota plynů je definována mezními hodnotami znečištění, které jsou uvedeny níže.
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den untenstehenden Grenzwerten der Verunreinigung.
Kdybych to měl říct jednou větou, řekl bych, že je to o čistotě.
Wenn ich das mit eigenen Worten ausdrücken darf, es geht allein um die Reinheit.
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaručení maximální čistoty, hygieny a v případě nutnosti sterility, pokud jde o:
und Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sauberkeit, Hygiene und, falls erforderlich, Keimfreiheit:
Čistota a zdrženlivost vedou ke zbožnosti, nebo už jste zapomněl?
Sauberkeit und Abstinenz sind wichtig, wie Gottesfurcht. Schon vergessen?
Prostory pro zvířata, umývárny a skladiště by měly být udržovány v maximální čistotě a pořádku.
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Díky síle modlitby, čistoty a tvrdé práce můžou najít ztracené ženy cestu k Ježíši Kristu.
Durch das Gebet, Sauberkeit und harte Arbeit dürfen die Gefallenen zu Jesus Christus zurückfinden.
použije se sušicí program myčky, ale posuzuje se pouze čistota nádobí,
Das Trockenprogramm der Maschine ist zu benutzen, doch wird nur die Sauberkeit des Geschirrs beurteilt.
Celé je to o kuchyni a čistotě. A je to určené ženám v domácnosti.
In der Kampagne geht es um Küchen, Sauberkeit und um Hausfrauen.
Čistota železničních vozů a zařízení železničních stanic (kvalita vzduchu ve vozech, hygiena sociálních zařízení atd.)
Sauberkeit des Fahrzeugmaterials und der Bahnhofseinrichtungen (Luftqualität in den Wagen, Hygiene der sanitären Einrichtungen usw.)
Vládne tady dochvilnost, čistota a pořádek.
In diesem Hause herrschen Pünktlichkeit, Sauberkeit und Ordnung!
Matrace do dětských postýlek by měly být navrženy tak, aby splňovaly požadavky na hygienu a čistotu v zájmu zabránění riziku infekce nebo znečištění.
Kinderbettmatratzen sollten so gestaltet sein, dass sie den Anforderungen an Hygiene und Sauberkeit genügen, um die Gefahr der Infektion oder Kontamination zu vermeiden.
"Čistota půl zdraví". A já ji věřil.
"Sauberkeit ist eine göttliche Tugend."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuhle duchovní čistotu bude mít asi po mně.
Sicher hat sie diese spirituelle Klarheit von mir.
Transparentnost orgánů a čistota činů jejich představitelů by měla být vlastním prvkem skutečné a pravé demokracie.
Die Transparenz von Institutionen und die Klarheit über die Handlungen ihrer Repräsentanten sollte integraler Bestandteil wirklicher und echter Demokratie sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyniká jako vzor čistoty, rovnosti a především pak spravedlnosti.
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
Žádné z těchto opatření sice není nové, ale jejich zavedení by podstatně zvýšilo čistotu a spravedlivost fotbalu a tím i legitimitu této hry.
Obwohl keine dieser Maßnahmen neu ist, würde ihre Einführung für wesentlich mehr Klarheit und Gerechtigkeit im Fußball sorgen und somit zur Legitimität des Spiels beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A díky odrazu vidíme nicotnost a v nicotnosti najdeme čistotu, My máme víru.
Und durch Reflexion blicken wir ins Nichts und finden im Nichts Klarheit.
Pokud jde o čistotu a konkurenceschopnost, je třeba především zabezpečit, aby výrobní proces plnil stanovené normy a požadavky na kvalitu, které se vztahují například na ochranu životního prostředí, pracovní a platové podmínky a na péči o zvířata.
Klarheit und Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen, das bedeutet in allererster Linie sicherzustellen, dass der Produktionsprozess etablierte Standards und Qualitätsanforderungen erfüllt, z. B. in Bezug auf Umweltschutz, Arbeits- und Entlohnungsbedingungen und Tierschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žije za všech okolností ve své čistotě a harmonii. Nechává se vést citem a svou nevinností.
Sie lebt stets in ihrer Klarheit und Harmonie, getrieben von ihrem Gefühl der Unschuld
Spojené státy tak vlastně přispěly k delegitimizaci Jásira Arafata a postavily se za Saronovo pojetí izraelské okupace jako ,,sebeobrany". Tímto přístupem by ale Spojené státy mohly v očích světa přijít o svou mravní čistotu a důvěryhodnost, což by pro Střední východ mohlo mít osudné následky.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als "Notwehr" charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klarheit der Dunkelheit ruft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opět hrozil propuknout jakýsi patrně dávný spor o čistotu domu. pro znaveného K. nabyl rozhovor manželů nesmírného významu.
ein offenbar alter Streit, die Reinlichkeit des Hauses betreffend, war wieder daran, auszubrechen. Für K. in seiner Müdigkeit nahm das Gespräch des Ehepaares übergroße Bedeutung an.
Čistota je další cností, pane Joey.
Reinlichkeit kommt nach Gottgefälligkeit, Master Joey.
Nehledě k tomu, že té práci nerozumí, uvažme, že škola má přece pouze dvě učebny bez vedlejších místností, v jedné z učeben musí tedy školník s celou rodinou bydlet, spát, snad dokonce i vařit, což ovšem čistotě neprospěje.
Abgesehen davon, daß er von solchen Arbeiten nichts versteht, hat doch das Schulhaus nur zwei große Lehrzimmer ohne Nebenräume, der Schuldiener muß also mit seiner Familie in einem der Lehrzimmer wohnen, schlafen, vielleicht gar kochen, das kann natürlich die Reinlichkeit nicht vergrößern.
Nikdo by nemohl obviňovat paní Vodníkovou z naprosté posedlosti v čistotě.
Mrs. Vognic war alles andere als von Reinlichkeit besessen.
"Čistota je blízko božství"
Reinlichkeit kommt gleich nach Frömmigkeit.
Důležitá je pro mě čistota těla i duše, tak jak se to píše v Bibli.
Ich verstehe Reinlichkeit auch im christlichen Sinne, das möchte ich klar kommuniziert wissen.
Čistota je blízko zbožnosti.
Reinlichkeit ist nahe bei Frömmigkeit.
"Čistota je blízko božství."
- Reinlichkeit kommt nach Frömmigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velký bratr připojil ještě několik poznámek o čistotě a poctivosti života soudruha Ogilvyho.
Der Große Bruder fügte ein paar Worte über die Lauterkeit und Untadeligkeit von Genosse Ogilvys Leben hinzu.
Přesto však měla v sobě jistou vznešenost, jakousi čistotu, prostě proto, že zůstávala věrná svým ideálům a normám.
Und doch war an ihr etwas Edles, eine Art von Lauterkeit, ganz einfach, weil sie sich selber treu geblieben war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rituální čistota
|
Rituelle Reinheit
|
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistota"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Její čistota, nevinnost, čest.
Allerdings. Sie hat was Besonderes:
Ich spüre, wie er stirbt.
Důležitá je čistota srdce.
Man muss nur reinen Herzens sein.
Čistota je to nejlepší moto.
- Aus den besten Motiven heraus, oder?
Minimální odrůdová čistota osiva je:
Die Mindestsortenreinheit des Saatguts beträgt
Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
(PPE) Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
Čistota toho kovu je tak vysoká.
Dieses Metall ist von sehr reiner Qualität.
je technická čistota nejméně 97 % hmotnostních;
Die technische Mindestreinheit beträgt 97 % (Massenanteil).
Většinou bývá čistota tak 25-45%.
Normalerweise sehe ich 25 bis 45 Prozent reinen Stoff.
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
Mír na zemi nebo čistota našich esencí.
Friede auf Erden. F-A-E oder E-A-F.
Minimální čistota stanovená pro trienantoát = 95 %
Erklärte Mindestreinheit für Önanthsäuretriglycerid = 95 %
Otázka 26 (Bernd Posselt): Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Anfrage 26 (Bernd Posselt): Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
Odrůdová pravost a čistota, rostlinolékařský stav (v terénu)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
A Anderson Cooper, pan "přehnaná čistota", přijede dneska.
Okay? Und Anderson Cooper, der graumelierte "Mr. Integer"
Osivo druhů uvedených níže splňuje zejména tyto normy nebo jiné požadavky: Minimální odrůdová čistota je
Insbesondere genügt das Saatgut der nachstehend genannten Arten folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen: Die Mindestsortenreinheit beträgt
Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při přehlídkách, které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I.
Die Mindestsortenreinheit wird in der Regel bei Feldbesichtigungen gemäß den in Anhang I festgelegten Anforderungen geprüft.
Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
Identifikační čísla Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
Mezi tato záhlaví patří i „Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh“.
Eine dieser Spaltenüberschriften lautet „Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird“.
Minimální odrůdová čistota se ověří v rámci úřední následné vegetační zkoušky provedené na přiměřeném počtu vzorků.“
Die Mindestsortenreinheit wird mittels eines angemessenen Anteils der Proben amtlich nachgeprüft.“
Čistota mléčného tuku: nepřítomnost rostlinných a živočišných tuků stanovená postupem uvedeným v této příloze.
Milchfettreinheit: Freiheit von pflanzlichen und tierischen Fetten, nachgewiesen durch das in dieser Norm genannte Verfahren.
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm Čistota
In reinem Ethanol sind die maximalen Absorptionen etwa 298 nm und 257 nm
Před podáním přípravku nemocnému musí být zkontrolována procentuální radiochemická čistota připraveného Zevalinu značeného [ 90Y ] podle následujícího postupu .
Vor der Verabreichung an den Patienten muss die prozentuale Radioinkorporation des zubereiteten , [ 90Y ] -radiomarkierten Zevalin nach untenstehender Verfahrensweise überprüft werden .
Komise dospěla k závěru, že další potvrzující informace ukázaly, že minimální čistota účinné látky by měla být stanovena na 985 g/kg.
Die Kommission zog aus den weiteren bestätigenden Informationen den Schluss, dass der Wert für die Mindestreinheit des Wirkstoffs auf 985 g/kg festgelegt werden sollte.
– s ohledem na závěry přijaté pod názvem „Čistota, inteligence a konkurenceschopnost: možnosti ekoefektivních inovací v rámci lisabonského procesu“ (závěry Rady pro životní prostředí ze dne 14. října 2004),
– unter Hinweis auf die Feststellungen zu dem Thema „Clean, Clever, Competitive“: Chancen ökoeffizienter Innovationen im Rahmen des Lissabon-Prozesses (Schlussdokument der Tagung des Europäischen Rates (Umwelt) vom 14. Oktober 2004),
Odrůdová čistota je dokonce jedním z kritérií, která se posuzují při vizuální prohlídce skořápek prováděných v rámci organoleptických zkoušek u vzorků čerstvých a suchých vlašských ořechů.
So macht bei den organoleptischen Prüfungen der Partien die Prüfung der Sortenreinheit der Proben einen Teil der Sichtprüfung der Schalen (frische und getrocknete Nüsse) aus.
Na jedné straně je to velmi důležité, na druhé straně vytváří zemědělství mnohé veřejné statky z hlediska ochrany životního prostředí, jako jsou biologická rozmanitost, ochrana krajiny, čistota vody a tak dále, které trh ani společná zemědělská politika dostatečně neoceňují.
Andererseits werden durch die Landwirtschaft zahlreiche ökologische Produkte für die Allgemeinheit - Artenvielfalt, Schutz der ländlichen Umgebung, Wasserreinheit und sonstiges - produziert, die nicht ausreichend vom Markt und der gemeinsamen Agrarpolitik vergütet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na závěry přijaté pod názvem "Čistota, inteligence a konkurenceschopnost: možnosti ekologicky účinných inovací v rámci lisabonského procesu" (závěry Rady pro životní prostředí ze dne 14. října 2004),
in Kenntnis der Schlussfolgerungen mit dem Titel "Clean, Clever, Competitive": Chancen ökoeffizienter Innovationen im Rahmen des Lissabon-Prozesses (Schlussfolgerungen der Tagung des Rates (Umwelt) vom 14. Oktober 2004),
Trápí je čistota ovzduší a vody, která klesá kvůli omezování ekologických předpisů, náboženská a rasová polarizace, a tyčící se hory vaků na těla, která jsou přivážena z celého světa.
Man sorgt sich um die Qualität von Luft und Trinkwasser, die sich durch die Lockerung von Umweltschutzgesetzen verschlechtert, um Polarisierung von Religion und Rassen, während mit jedem Herzschlag weltweit Menschen sterben müssen.
Osivo Pisum sativum, Brassica napus var. napobrassica, Brassica oleracea convar. acephala, Vicia faba a odrůdy Poa pratensis uvedené v příloze I bodě 4 druhé části třetí věty splňují tyto normy a jiné požadavky: minimální odrůdová čistota je 99,7 %.
Saatgut von Pisum sativum, Brassica napus var. napobrassica, Brassica oleracea convar. acephala, Vicia faba und von Sorten von Poa pratensis, die im zweiten Teil von Satz 3 in Anlage I Nummer 4 genannt sind, genügt folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen: Die Mindestsortenreinheit beträgt 99,7 %.
Užitečnými informacemi o zkoušené látce pro účely stanovení zkušebních podmínek mohou být strukturní vzorec, čistota, rozpustnost ve vodě, stálost ve vodě na světle, pKa, Ko/v, tlak par a biologická rozložitelnost.
Zur Festlegung der Testbedingungen hilfreiche Informationen zur Prüfsubstanz sind die Strukturformel, die Wasserlöslichkeit, die Stabilität in Wasser, die Lichtbeständigkeit, pKa, Kow, der Dampfdruck und die biologische Abbaubarkeit.
Nicméně v případě úzce spřízněných druhů, s výjimkou umělých kříženců, se druhová čistota oddílu plodů nebo semen, pokud je nižší než 99 %, uvádí na návěskách dodavatelů nebo v jejich dokumentech.
Gleichwohl ist im Falle eng verwandter Arten — mit Ausnahme künstlicher Hybriden — die Artreinheit der Partie von Früchten oder Samen auf dem Etikett oder dem Dokument des Lieferanten anzugeben, wenn sie weniger als 99 % beträgt.
Poslanci jejím prostřednictvím vyjadřují přesvědčení, že akční plán Komise v této oblasti musí být ambicióznější, aby splnil vytyčené cíle, jako je čistota evropských moří a oceánů, dlouhodobě udržitelná biologická rozmanitost, špičkový výzkum, prosperující hospodářství, moderní a ekologická lodní doprava a kvalitní systém odborné přípravy i dalšího vzdělávání.
Die europäischen Meere und Küstenregionen der EU bieten „einzigartige Möglichkeiten" in Bereichen wie Innovation, Forschung, Umwelt und biologische Vielfalt – dem müsse die künftige integrierte EU-Meerespolitik Rechnung tragen, meint der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr in einem Bericht des SPD-Abgeordneten Willy Piecyk.