Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čistota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
čistota Reinheit 546 Sauberkeit 35 Klarheit 10 Reinlichkeit 8 Lauterkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čistotaReinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podrobné údaje o čistotě a kontrole produkce jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání
Einzelheiten über Reinheit und Produktionsüberwachung sind dem Beurteilungsbericht zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Čistota je stanovena pomocí hodnot S, které se vypočítají ze složení triglyceridů.
Anmerkung: Die Reinheit wird mit S-Werten ermittelt, die aufgrund der Triglycerid-Zusammensetzung berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Nerada ji trestám, ale zneužila sama sebe. A vaše tělo je chrám čistoty.
Aber sie verging sich an sich selbst und euer Körper ist ein Tempel der Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Botanická čistota krmných surovin nesmí být nižší než 95 %.
Die botanische Reinheit eines Einzelfuttermittels muss mindestens 95 % betragen.
   Korpustyp: EU
A mír a čistota budou dominovat světu.
Auf Erden werden Reinheit und Frieden herrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadovaná čistota plynů je definována mezními hodnotami znečištění, které jsou uvedeny níže.
Die erforderliche Reinheit der Gase ergibt sich aus den untenstehenden Grenzwerten der Verunreinigung.
   Korpustyp: EU
Kdybych to měl říct jednou větou, řekl bych, že je to o čistotě.
Wenn ich das mit eigenen Worten ausdrücken darf, es geht allein um die Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Popis relevantních vlastností obalového materiálu, zejména jeho čistoty a stability.
Beschreibung der maßgeblichen Eigenschaften des Verpackungsmaterials, insbesondere Reinheit und Stabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý může dosáhnout čistoty svým vlastním způsobem,
Jeder gelangt auf seine Weise zu Reinheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rituální čistota Rituelle Reinheit

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "čistota"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čistota vody
Wasseraufbereitung
   Korpustyp: Wikipedia
- Její čistota, nevinnost, čest.
Allerdings. Sie hat was Besonderes:
   Korpustyp: Untertitel
Čistota smrti. Mé barvy.
Ich spüre, wie er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je čistota srdce.
Man muss nur reinen Herzens sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čistota je to nejlepší moto.
- Aus den besten Motiven heraus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Minimální odrůdová čistota osiva je:
Die Mindestsortenreinheit des Saatguts beträgt
   Korpustyp: EU
Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Předmět: Čistota ovzduší v německých velkoměstech
(PPE) Betrifft: Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Čistota toho kovu je tak vysoká.
Dieses Metall ist von sehr reiner Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
je technická čistota nejméně 97 % hmotnostních;
Die technische Mindestreinheit beträgt 97 % (Massenanteil).
   Korpustyp: EU
Většinou bývá čistota tak 25-45%.
Normalerweise sehe ich 25 bis 45 Prozent reinen Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
   Korpustyp: EU
Mír na zemi nebo čistota našich esencí.
Friede auf Erden. F-A-E oder E-A-F.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální čistota stanovená pro trienantoát = 95 %
Erklärte Mindestreinheit für Önanthsäuretriglycerid = 95 %
   Korpustyp: EU
Otázka 26 (Bernd Posselt): Čistota ovzduší v německých velkoměstech
Anfrage 26 (Bernd Posselt): Luftreinhaltung in deutschen Großstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Odrůdová pravost a čistota, rostlinolékařský stav (v terénu)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU
A Anderson Cooper, pan "přehnaná čistota", přijede dneska.
Okay? Und Anderson Cooper, der graumelierte "Mr. Integer"
   Korpustyp: Untertitel
Osivo druhů uvedených níže splňuje zejména tyto normy nebo jiné požadavky: Minimální odrůdová čistota je
Insbesondere genügt das Saatgut der nachstehend genannten Arten folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen: Die Mindestsortenreinheit beträgt
   Korpustyp: EU
Odrůdová čistota se kontroluje zpravidla při přehlídkách, které se provádějí za podmínek stanovených v příloze I.
Die Mindestsortenreinheit wird in der Regel bei Feldbesichtigungen gemäß den in Anhang I festgelegten Anforderungen geprüft.
   Korpustyp: EU
Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU
Identifikační čísla Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU
Mezi tato záhlaví patří i „Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh“.
Eine dieser Spaltenüberschriften lautet „Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird“.
   Korpustyp: EU
Minimální odrůdová čistota se ověří v rámci úřední následné vegetační zkoušky provedené na přiměřeném počtu vzorků.“
Die Mindestsortenreinheit wird mittels eines angemessenen Anteils der Proben amtlich nachgeprüft.“
   Korpustyp: EU
Čistota mléčného tuku: nepřítomnost rostlinných a živočišných tuků stanovená postupem uvedeným v této příloze.
Milchfettreinheit: Freiheit von pflanzlichen und tierischen Fetten, nachgewiesen durch das in dieser Norm genannte Verfahren.
   Korpustyp: EU
Absorpční maximum v absolutním ethanolu je asi 298 nm a 257 nm Čistota
In reinem Ethanol sind die maximalen Absorptionen etwa 298 nm und 257 nm
   Korpustyp: EU
Před podáním přípravku nemocnému musí být zkontrolována procentuální radiochemická čistota připraveného Zevalinu značeného [ 90Y ] podle následujícího postupu .
Vor der Verabreichung an den Patienten muss die prozentuale Radioinkorporation des zubereiteten , [ 90Y ] -radiomarkierten Zevalin nach untenstehender Verfahrensweise überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Komise dospěla k závěru, že další potvrzující informace ukázaly, že minimální čistota účinné látky by měla být stanovena na 985 g/kg.
Die Kommission zog aus den weiteren bestätigenden Informationen den Schluss, dass der Wert für die Mindestreinheit des Wirkstoffs auf 985 g/kg festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na závěry přijaté pod názvem „Čistota, inteligence a konkurenceschopnost: možnosti ekoefektivních inovací v rámci lisabonského procesu“ (závěry Rady pro životní prostředí ze dne 14. října 2004),
– unter Hinweis auf die Feststellungen zu dem Thema „Clean, Clever, Competitive“: Chancen ökoeffizienter Innovationen im Rahmen des Lissabon-Prozesses (Schlussdokument der Tagung des Europäischen Rates (Umwelt) vom 14. Oktober 2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Odrůdová čistota je dokonce jedním z kritérií, která se posuzují při vizuální prohlídce skořápek prováděných v rámci organoleptických zkoušek u vzorků čerstvých a suchých vlašských ořechů.
So macht bei den organoleptischen Prüfungen der Partien die Prüfung der Sortenreinheit der Proben einen Teil der Sichtprüfung der Schalen (frische und getrocknete Nüsse) aus.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně je to velmi důležité, na druhé straně vytváří zemědělství mnohé veřejné statky z hlediska ochrany životního prostředí, jako jsou biologická rozmanitost, ochrana krajiny, čistota vody a tak dále, které trh ani společná zemědělská politika dostatečně neoceňují.
Andererseits werden durch die Landwirtschaft zahlreiche ökologische Produkte für die Allgemeinheit - Artenvielfalt, Schutz der ländlichen Umgebung, Wasserreinheit und sonstiges - produziert, die nicht ausreichend vom Markt und der gemeinsamen Agrarpolitik vergütet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na závěry přijaté pod názvem "Čistota, inteligence a konkurenceschopnost: možnosti ekologicky účinných inovací v rámci lisabonského procesu" (závěry Rady pro životní prostředí ze dne 14. října 2004),
in Kenntnis der Schlussfolgerungen mit dem Titel "Clean, Clever, Competitive": Chancen ökoeffizienter Innovationen im Rahmen des Lissabon-Prozesses (Schlussfolgerungen der Tagung des Rates (Umwelt) vom 14. Oktober 2004),
   Korpustyp: EU DCEP
Trápí je čistota ovzduší a vody, která klesá kvůli omezování ekologických předpisů, náboženská a rasová polarizace, a tyčící se hory vaků na těla, která jsou přivážena z celého světa.
Man sorgt sich um die Qualität von Luft und Trinkwasser, die sich durch die Lockerung von Umweltschutzgesetzen verschlechtert, um Polarisierung von Religion und Rassen, während mit jedem Herzschlag weltweit Menschen sterben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Osivo Pisum sativum, Brassica napus var. napobrassica, Brassica oleracea convar. acephala, Vicia faba a odrůdy Poa pratensis uvedené v příloze I bodě 4 druhé části třetí věty splňují tyto normy a jiné požadavky: minimální odrůdová čistota je 99,7 %.
Saatgut von Pisum sativum, Brassica napus var. napobrassica, Brassica oleracea convar. acephala, Vicia faba und von Sorten von Poa pratensis, die im zweiten Teil von Satz 3 in Anlage I Nummer 4 genannt sind, genügt folgenden Normen oder sonstigen Anforderungen: Die Mindestsortenreinheit beträgt 99,7 %.
   Korpustyp: EU
Užitečnými informacemi o zkoušené látce pro účely stanovení zkušebních podmínek mohou být strukturní vzorec, čistota, rozpustnost ve vodě, stálost ve vodě na světle, pKa, Ko/v, tlak par a biologická rozložitelnost.
Zur Festlegung der Testbedingungen hilfreiche Informationen zur Prüfsubstanz sind die Strukturformel, die Wasserlöslichkeit, die Stabilität in Wasser, die Lichtbeständigkeit, pKa, Kow, der Dampfdruck und die biologische Abbaubarkeit.
   Korpustyp: EU
Nicméně v případě úzce spřízněných druhů, s výjimkou umělých kříženců, se druhová čistota oddílu plodů nebo semen, pokud je nižší než 99 %, uvádí na návěskách dodavatelů nebo v jejich dokumentech.
Gleichwohl ist im Falle eng verwandter Arten — mit Ausnahme künstlicher Hybriden — die Artreinheit der Partie von Früchten oder Samen auf dem Etikett oder dem Dokument des Lieferanten anzugeben, wenn sie weniger als 99 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Poslanci jejím prostřednictvím vyjadřují přesvědčení, že akční plán Komise v této oblasti musí být ambicióznější, aby splnil vytyčené cíle, jako je čistota evropských moří a oceánů, dlouhodobě udržitelná biologická rozmanitost, špičkový výzkum, prosperující hospodářství, moderní a ekologická lodní doprava a kvalitní systém odborné přípravy i dalšího vzdělávání.
Die europäischen Meere und Küstenregionen der EU bieten „einzigartige Möglichkeiten" in Bereichen wie Innovation, Forschung, Umwelt und biologische Vielfalt – dem müsse die künftige integrierte EU-Meerespolitik Rechnung tragen, meint der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr in einem Bericht des SPD-Abgeordneten Willy Piecyk.
   Korpustyp: EU DCEP