Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=čitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
čitelný lesbar 465 leserlich 53 ablesbar 4 klar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

čitelnýlesbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záznamy musí být a zůstat čitelné, identifikovatelné a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen lesbar, identifizierbar und auffindbar sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
Jeho absťák, jak jsem předvídal, ho udělal naprosto čitelným.
Seine Entzugserscheinungen, wie vorhergesehen, machen ihn völlig lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
   Korpustyp: EU
Nahrál jsem ho do počítače a potom jsem použil program XTEL k vyhlazení dat do čitelných bytů.
Ich habs auf meinen PC geladen, und habe dann ein XTEL software Gerät benutzt Um die Daten in lesbare bytes aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Signál slabý a nečitelný.
Du bist schwach und nicht lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Typ písma použitého v textech musí být snadno čitelný.
Die für Text verwendete Schriftart muss gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Shnilé, zetlelé, ale čitelné.
Halb verfaulte, aber lesbar.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Symbol müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čitelný strojově maschinenlesbar 69
strojově čitelný maschinell lesbar 2

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "čitelný"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nejsi snadno čitelný.
Aber du machst es mir nicht sehr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká chvění rukou, těžko čitelný rukopis.
Wie zum Beispiel Händezittern oder eine verkrampfte Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Přepnout pohled na značky na seznam čitelný pro lidi.
Stichwortansicht zu einer einfachen lesbaren Liste umschalten
   Korpustyp: Fachtext
Jsem rád, že jsem méně čitelný, než tví ostatní muži.
Es ist richtig, dass ich schwerer durchschaubar bin als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Za normálních podmínek použití musí být výsledek snadno čitelný.
Unter normalen Einsatzbedingungen muss ein problemloses Ablesen des dargestellten Ergebnisses gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
„syntaxí“ strojově čitelný jazyk nebo dialekt jazyka použitý k vyjádření datových prvků obsažených v elektronické faktuře;
„Syntax“ die maschinenlesbare Sprache oder den Dialekt einer maschinenlesbaren Sprache, die bzw. der für die Darstellung der in einer elektronischen Rechnung enthaltenen Datenelemente verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Tento návod musí být vodorovně čitelný, když je předmět obsahující PCT v běžné poloze.
Diese Angaben müssen waagerecht gelesen werden können, wenn der Gegenstand, der PCT enthält, in üblicher Weise abgestellt oder befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Systém se její vinou stává ještě méně čitelný pro občany a mnoho Evropanů má o něm pochybnosti.
Durch sie wird das System für die Bürger noch schwerer verständlich und viele Europäer zweifeln am Nutzen der Charta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám proto Komisi, aby zavedla povinnost vkládat do příslušných internetových reklam jasně čitelný výraz "reklama zaměřená na chování spotřebitele".
Ich rufe daher die Kommission auf, dass die entsprechende Internetwerbung zwingend eindeutig mit den Worten "verhaltensbezogene Werbung" zu kennzeichnen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro uživatele. @ info: status Statusbar label for block selection mode
Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Bitte überprüfen Sie, ob die Datei existiert und ob Ihre Zugriffsrechte ausreichend sind.@info:status Statusbar label for block selection mode
   Korpustyp: Fachtext
Symbol Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) pro strojově čitelný cestovní doklad s bezkontaktním mikročipem (e-MRTD).“
ICAO-Symbol für ein maschinenlesbares Reisedokument mit einem kontaktlosen Mikrochip (e-MRTD).“
   Korpustyp: EU
Arafatova schopnost celosvětově symbolizovat palestinskou věc v posledních letech dost ochabla, ale jakýkoliv nástupce by byl ještě hůře čitelný.
In den letzten Jahren hat Arafats Fähigkeit, weltweit als Symbol für die palästinensische Sache zu gelten, zwar nachgelassen, aber jeder Nachfolger wäre unbedeutender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto účelu používají formát DATEX II (CEN/TS 16157) nebo jakýkoli jiný mezinárodní strojově čitelný formát kompatibilní s formátem DATEX II.
Sie verwenden dafür das Format DATEX II (CEN/TS 16157) oder ein anderes mit DATEX II kompatibles internationales maschinenlesbares Format.
   Korpustyp: EU
Údaje musí být k dispozici v tištěném nebo uživatelsky přístupném formátu, který je čitelný v neproprietárním softwaru třetích stran a přes standardní síť.
Die Daten müssen in öffentlich oder für Benutzer zugänglicher Form und in einem durch Dritte mit nichtproprietärer Verwaltungssoftware lesbaren Format über ein Standardnetz verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Komise by měla za pomoci Evropské agentury pro životní prostředí tento standardizovaný a strojově čitelný formulář vytvořit v souladu s požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) [6].
Die Kommission sollte mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur ein entsprechendes maschinenlesbares Formblatt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie 2007/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. März 2007 zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) [6] erarbeiten.
   Korpustyp: EU
IENC obsahuje všechny mapové informace nezbytné pro bezpečnou plavbu po vnitrozemských vodních cestách a může obsahovat doplňující informace nad rámec informací obsažených v papírové mapě (např. pokyny pro plavbu, strojem čitelný harmonogram provozu atd.), jež mohou být považovány za nezbytné pro bezpečnou plavbu a plánování plaveb.
Eine IENC enthält alle für eine sichere Schifffahrt auf den Binnenwasserstraßen erforderlichen Karteninformationen und kann zusätzliche Informationen enthalten, die über die Informationen in der Papierkarte hinausgehen (z. B. Fahrtrichtungen, maschinenlesbare Fahrpläne usw.) und für eine sichere Schifffahrt und Reiseplanung als notwendig erachtet werden.
   Korpustyp: EU