Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=článků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
článků Artikel 3.109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

článkůArtikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napsal jsem rovněž několik knih a článků o mezinárodních a evropských otázkách.
Ich bin Autor mehrerer Bücher und Artikel zu internationalen und europäischen Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
A pravděpodobně bych nemusel psát více než 15 článků ročně.
Und ich müsste da im Jahr ungefähr 15 Artikel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční kontrola těchto opatření spadá do působnosti článků 8 a 9 uvedeného nařízení.
Zum Zweck der Finanzkontrolle gelten die Artikel 8 und 9 der vorgenannten Verordnung.
   Korpustyp: EU
Všechno na téhle zdi se dneska stalo, kromě dvou článků.
Alles an dieser Wand ist heute passiert, außer zwei Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Záznamy podle článku 95 jsou slučitelné se záznamy podle článků 97 a 98.
Ausschreibungen nach Artikel 95 sind mit Ausschreibungen nach Artikel 97 und 98 vereinbar.
   Korpustyp: EU
Mám tady výpis Vámi publikovaných článků, doktorko.
Ich habe hier eine Liste Ihrer veröffentlichten Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční podnik uvede seznam článků, které byly změněny.
Das Eisenbahnunternehmen muss eine Liste der geänderten Artikel erstellen.
   Korpustyp: EU
Před pár lety napsala hromadu článků o P versus NP.
Sie schrieb vor ein paar Jahren einen Haufen Artikel über das P-NP-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 4 a 5.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 4 und 5.
   Korpustyp: EU
Během posledních tří týdnů napsala několik článků, kde ostře obviňuje Arthura.
Sie hat mehrere Artikel in den letzten drei Wochen veröffentlicht, die vernichtende Anklagen für Arthur sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit článků

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez článků, případů na neuru.
Keine Arbeit, keine neurologischen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo o mně mnoho článků.
Viele Zeitungsberichte über mich.
   Korpustyp: Untertitel
A kolik článků budeme potřebovat?
Und wie viele Zellen werden wir brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý náramek má 22 článků.
Jedes Armband hat 22 Glieder.
   Korpustyp: Untertitel
Objem vývozu článků v MW
Ausfuhrvolumen Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU
Označení všech typů použitých článků:
Angabe aller Typen der Zellen:
   Korpustyp: EU
Podívej se kolik článků prasklo.
Wie viele Zellen sind ausgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- A navíc spojení páteřních článků.
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášejí psaní článků o Harvardu.
Heißt The Bridge. Sie hassen Geschichten über Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
10 palivových článků za měsíc.
In einem Monat zehn Brennstoffzellen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch článků jsou plné noviny.
Die Zeitungen sind voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh obsahuje pět článků týkajících se reforem:
Der Vorschlag enthält fünf Reformkapitel:
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr článků, publikovaných během prvního pololetí 2007
Ein halbes Jahr im Spiegel der Website: unsere Auswahl
   Korpustyp: EU DCEP
Přinášíme vám i několik zajímavých článků.
So auch auf unserer Website.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost rovněž předložila údaje z publikovaných článků .
Diese Wirkung ist bei Patienten mit essentieller Thrombozythämie von Vorteil .
   Korpustyp: Fachtext
Podle Článků trestem za zradu je smrt.
Unserer Satzung zufolge gilt bei Verrat die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala jsem stovky článků pro Daily Planet.
Ich schreibe für den Daily Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Systém běží, ale potřebujeme víc článků.
Haben genug Strom für 'nen Systemcheck, aber wir brauchen mehr Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
Tloušťka článků a destiček nepřesahuje 400 μm.
Die Dicke der Zellen und Wafer beträgt höchstens 400 μm.
   Korpustyp: EU
umístění palivových článků a manipulačního zařízení;
der Position der Brennelemente und Handhabungsvorrichtungen
   Korpustyp: EU
se používá k montáži palivových článků reaktoru.
für die Montage der Brennelemente verwendet werden.
   Korpustyp: EU
prostor pro montáž palivových článků, laboratoře atd.;
Zone für den Zusammenbau von Brennelementen, Laboratorien usw.
   Korpustyp: EU
Produktivita se u modulů a článků zvýšila.
Die Produktivität erhöhte sich bei Modulen und Zellen.
   Korpustyp: EU
Moduly palivových článků, které se skládají z:
Brennstoffzellen-Modul, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Spotřeba článků v Unii (v MW)
Unionsverbrauch an Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU
Dovoz článků z ČLR (v MW)
Einfuhren von Zellen aus der VR China (in MW)
   Korpustyp: EU
Výroba akumulátorů, galvanických článků a baterií
Herstellung von Akkumulatoren und Batterien
   Korpustyp: EU
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem článků.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Zellen.
   Korpustyp: EU
Asi jste zaneprázdněna vydáváním mých článků.
Dazu sind meine Storys einfach zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys je používat při psaní článků?
Du solltest sie benutzen um eine Geschichte zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Bez těch energetických článků jsme tu uvízli.
Hey, wir stecken hier draußen ohne Energiezellen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vydal několik článků o využití alternativní energie.
Er hat eine Serie von wissenschaftlichen Veröffentlichungen, über alternative Energie Anwendungen übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte kolik už Vincovi Masuokovi vyšlo článků?
Wissen Sie nicht wie oft Vince Masuka schon veröffentlicht wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Spencere, je to jenom spousta novinových článků.
Spencer, das sind bloß ein Haufen Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Samostatná šetření týkající se článků a modulů
Getrennte Untersuchungen für Zellen und Module
   Korpustyp: EU
Zvlášť vysoké byly ztráty ve výrobě článků.
Bei Zellen waren die Verluste besonders hoch.
   Korpustyp: EU
Označení všech typů použitých elektrochemických článků: …
Angabe aller Typen der elektrochemischen Zellen: …
   Korpustyp: EU
Tloušťka článků a destiček nepřesahuje 400 mikrometrů.
Die Dicke der Zellen und Wafer beträgt höchstens 400 Mikrometer.
   Korpustyp: EU
umývání prázdných článků s následným naplněním vodou,
Waschen der geleerten Zellen und anschließende Auffüllung mit Wasser.
   Korpustyp: EU
Četl jste nadpisy článků v dnešních novinách?
Haben Sie die Überschriften der Post heute schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Napsali o nás pár pěkných článků.
Wir haben einige nette Schlagzeilen damit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Trvám na dodržení článků Stínového prohlášení.
Ich verlange Parley, nach den Regeln der Schattenproklamation.
   Korpustyp: Untertitel
Dej si dohromady archiv svých článků.
Pack schon mal deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nižší napětí může být snadno kompenzováno zvětšením rozměru článků a/nebo zvýšením počtu článků.
Die niedrigere Spannung lässt sich durch größere und/oder mehr Zellen leicht ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Nedávno jsem četl jeden z vašich newspeakových článků v Timesech.
Ich las kürzlich einen Ihrer Neusprachartikel in der Times.
   Korpustyp: Literatur
Zadejte mezerou oddělené výrazy pro filtrování seznamu článků
Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Ausdrücke ein, um die Artikelliste zu filtern
   Korpustyp: Fachtext
Může Komise vyvrátit nebo potvrdit obsah těchto článků?
Kann die Kommission diese Informationen widerlegen oder bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Při procesu hodnocení a rozhodování podle článků 4 až
Während der Bewertung und Entscheidungsfindung gemäß der
   Korpustyp: EU DCEP
Během procesu hodnocení a rozhodování podle článků 4 až
Während der Bewertung und Entscheidungsfindung gemäß der
   Korpustyp: EU DCEP
a příslušné průmyslové asociace v odvětví palivových článků a vodíku
sowie der einschlägigen Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho ocas se skládá z pěti hranatých článků.
Sein Schwanz umfasst fünf prismatische Segmente.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsem na zlatou žílu chybějících článků řetězu.
Ich traf eine Goldader von fehlenden Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nedostanete do špatné společnosti, nebudete terčem zkreslených článků.
Wer sich nicht in schlechte Gesellschaft begibt, bietet der Presse keine Möglichkeit für vergröberte Darstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v žádném z těch článků nefiguruje mé jméno.
Mein Name wird hier nirgends erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobili počet palivových článků a nabírají další lidi.
Die Treibstoffzellen wurden verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nate nebude publikovat ve Spectatoru víc článků o Lily.
Nun, Nate wird keine weiteren Geschichten über Lily im Spectator veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu sérii článků o nejlepších šampiónech jezdeckých sportů.
Ich schreibe eine große Serie über die erfolgreichsten Dressurreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Současná ustanovení článků 5-1 a 5-2 se zrušují.
Die derzeitigen Bestimmungen der §§ 5-1 und 5-2 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
úchytů článků řetězu (3) a částí (7) a (8).
Befestigungsteile für die Kette (3) und an Bauteilen (7) und (8).
   Korpustyp: EU
NACE 31.40: Výroba akumulátorů, galvanických článků a baterií
NACE 31.40: Herstellung von Akkumulatoren und Batterien
   Korpustyp: EU
Lithiové galvanické články a baterie (kromě válcových nebo knoflíkových článků)
Andere Lithiumelemente und -batterien (ohne Rund- und Knopfzellen)
   Korpustyp: EU
Zvýšení kapacity pro výrobu článků bylo nižší než u modulů.
Außerdem fiel die Zunahme der Produktionskapazität für Zellen niedriger aus als für Module.
   Korpustyp: EU
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren
   Korpustyp: EU
úchytů článků řetězu (3) a částí (7) a (8).
Befestigungsteilen für die Kette (3) und den Bauteilen (7) und (8)
   Korpustyp: EU
typ palivových článků, včetně obsahu jaderného materiálu a obohacení.
des Brennelementtyps einschl. Kernmaterialgehalt und Anreicherung
   Korpustyp: EU
Navíc se výrobní kapacita článků zvýšila méně než u modulů.
Außerdem fiel die Zunahme der Produktionskapazität für Zellen niedriger aus als für Module.
   Korpustyp: EU
Zvlášť vysoké ztráty byly ve výrobě článků a destiček.
Bei den Zellen und Wafern waren die Verluste besonders hoch.
   Korpustyp: EU
Dovozní cena článků z ČLR (v EUR/kW)
Einfuhrpreis von Zellen aus der VR China (in Euro/kW)
   Korpustyp: EU
Tyto strany vyzdvihovaly zejména objem dovozu článků z Tchaj-wanu.
Die Parteien unterstrichen insbesondere das Volumen der Einfuhren von Zellen aus Taiwan.
   Korpustyp: EU
Teploty v blízkosti článků se zaznamenávají pomocí čidel.
Die Temperatur der Batteriemodule wird mithilfe der Fühler aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Z vaší první vlny článků o VA (Virginii)?
Von Ihrer ersten Artikelserie über die Veteranensache?
   Korpustyp: Untertitel
a průmyslovým asociacím v odvětví palivových článků a vodíku
sowie Verbänden der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
   Korpustyp: EU DCEP
souprava první pomoci podle článků SPO.IDE.A.165 a SPO.IDE.H.165;
Bordapotheke gemäß SPO.IDE.A.165 und SPO.IDE.H.165;
   Korpustyp: EU
chemické parametry, kapacita a fyzické rozměry jejich článků;
die chemischen Eigenschaften, Kapazität und physischen Abmessungen seiner Zellen;
   Korpustyp: EU
Spotřeba článků byla stanovena podle výroby modulů v Unii.
Der Verbrauch an Zellen wurde auf der Grundlage der Unionsproduktion von Modulen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Její zahrnutí se provede stanovením příslušných řetězících článků.
Ihre Einbeziehung erfolgt durch Herstellung der entsprechenden Verkettungen.
   Korpustyp: EU
souprava první pomoci podle článků NCO.IDE.A.145 a NCO.IDE.H.145;
Bordapotheken gemäß NCO.IDE.A.145 und NCO.IDE.H.145;
   Korpustyp: EU
Komise na základě předchozích článků dochází k závěru, že:
Auf der Grundlage der bisherigen Ausführungen gelangt die Kommission zu dem folgenden Schluss:
   Korpustyp: EU
Vybrali jsme pro vás některé z nejoblíbenějších článků letošního roku.
Wie sehen Sie die Beziehung zwischen Religion und Politik in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
90% vyhledaných článků pocházelo z let 2003 a 2004.
90% der Zeitungsartikel, die alle drei Stichwörter enthielten, erschienen in den Jahren 2003 und 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkon modulů bezprostředně souvisí s výkonem destiček a článků.
Die Leistung der Module steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Leistung der Wafer und Zellen.
   Korpustyp: EU
Výběr článků je nahodilý a neodráží celkový charakter Pchuova psaní.
Die getroffene Auswahl ist eine zufällige und gibt keinen allgemeinen Überblick über Pu's Werke.
   Korpustyp: Zeitung
Podle našich záznamů chybí dalších devět palivových článků.
Tower, nach unseren Protokollen fehlen Ihnen neun Brennstoffzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a podle několika článků v magazínu je docela playboy.
Ja, und laut mehrere Zeitschriftenartikel ist er ein ganz schöner Playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dojde ke kolapsu vnitřních palivových článků, celá loď exploduje.
Wenn die internen Brennstoffzellen zusammenbrechen, explodiert das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zhruba 15 minut, než dojde ke kolapsu palivových článků.
Wir haben etwa 15 Minuten Zeit, bis die Brennstoffzellen zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakticky jsme se předběžně dohodli na znění preambule a šesti článků dohody z celkového počtu deseti článků.
Konkret haben wir uns vorläufig auf die Präambel und sechs von zehn Titeln des Abkommen geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyčerpaná solanka z elektrolytických článků je znovu nasycena tuhou solí nebo odpařováním a vrácena zpět do článků.
Die abkonzentrierte Sole aus den Elektrolysezellen wird mit festem Salz oder durch Verdampfung aufgesättigt und den Zellen wieder zugeführt.
   Korpustyp: EU
Schválení tohoto návrhu tedy představuje podporu výroby CdTe článků na úkor článků křemíkových, které mají neomezené zdroje materiálu pro výrobu a neobsahují toxické látky.
Die Zustimmung zu diesem Vorschlag stellt somit eine Förderung der Herstellung von CdTe-Zellen auf Kosten der Silikonzellen dar, deren Rohstoffe unbegrenzt vorhanden sind und die keine giftigen Materialien enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková produktivita výroby modulů a článků vykazovala pozitivní trendy a zvýšila se u modulů o 34 % a u článků o 33 %.
Die Gesamtproduktivität wies bei Modulen und Zellen mit einem Anstieg um 34 % bzw. 33 % positive Tendenzen auf.
   Korpustyp: EU
Za prvé je však třeba uvést, že náklady práce byly v případě článků stálé, zatímco produktivita vzrostla u článků i modulů.
Es ist jedoch zunächst darauf hinzuweisen, dass die Arbeitskosten bei Zellen stabil blieben und die Produktivität bei Zellen und Modulen anstieg.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že podíl čínského dovozu na trhu modulů a článků se během posuzovaného období trvale zvyšoval (17 procentních bodů u modulů, 17 procentních bodů u článků).
Die Untersuchung ergab einen kontinuierlichen Anstieg des chinesischen Marktanteils bei Modulen und Zellen im Bezugszeitraum (17 Prozentpunkte bei Modulen und 17 Prozentpunkte bei Zellen).
   Korpustyp: EU
Celková produktivita výroby modulů a článků vykazovala pozitivní vývoj a zvýšila se u modulů o 34 % a u článků o 33 %.
Die Gesamtproduktivität wies bei Modulen und Zellen mit einem Anstieg um 34 % bzw. 33 % positive Tendenzen auf.
   Korpustyp: EU
Nicméně za prvé je třeba uvést, že náklady práce zůstaly v případě článků stabilní, zatímco produktivita vzrostla, a to u článků i u modulů.
Es ist jedoch zunächst darauf hinzuweisen, dass die Arbeitskosten bei Zellen stabil blieben und die Produktivität bei Zellen und Modulen anstieg.
   Korpustyp: EU
QCells, jeden z největších výrobců solárních článků na světě, přispěl svou kompetencí jako výrobce těchto článků a svými zkušenostmi na německém trhu se solárními systémy.
Q-Cells, einer der größten Solarzellenhersteller weltweit, brachte seine Kompetenz als Hersteller solcher Zellen und seine Erfahrung auf dem deutschen Solarmarkt ein.
   Korpustyp: EU
Formát solárních článků u nové technologie (150 mm × 80 mm) se jasně odlišuje od konvenčního čtvercového formátu článků na bázi křemíkových waferů (156 mm × 156 mm).
Das Zellformat der neuen Technologie (150 mm × 80 mm) unterscheidet sich deutlich vom konventionellen, siliziumwaferbasierten Quadrat-Zellformat (156 mm × 156 mm).
   Korpustyp: EU
V tomto případě by měl původ panelu nebo modulu být dán původem krystalických křemíkových fotovoltaických článků nebo krystalických křemíkových fotovoltaických článků, které svou hodnotou představují největší část.
In diesem Fall sollte der Ursprung der Fotovoltaikzellen aus kristallinem Silicium oder des wertmäßig größten Anteils der Fotovoltaikzellen aus kristallinem Silicium auch der Ursprung des Paneels oder Moduls sein.
   Korpustyp: EU
Nesmíme investovat do rozvoje jaderné energetiky, ale do rozvoje fotovoltaických článků a jiných obnovitelných zdrojů energie.
Wir dürfen nicht in Kernenergie investieren, sondern müssen stattdessen Geld in die Weiterentwicklung der Effizienz von Fotovoltaik und anderen erneuerbaren Energiequellen stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První záležitost se týká osudu odpadu z vyhořelého jaderného paliva a vyhořelých článků.
Der erste Punkt betrifft den Verbleib des Mülls in Form von bestrahlten Kernbrennstoffen und abgebrannten Brennelementen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž přináší do diskuse důležitou problematiku standardizace článků smluv, které se týkají transakcí prováděných přes internet.
Er geht außerdem auch auf die wichtige Frage der Standardisierung von Vertragsklauseln für Geschäfte ein, die über das Internet getätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte