Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=článkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
článkem Artikel 7.818
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

článkemArtikel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dánsko má právo vyslat personál do SATCEN v souladu s článkem 8.
Dänemark hat das Recht, nach Artikel 8 Personal zum SATCEN abzuordnen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych využít svých práv zaručených mi článkem 21.
Ich würde gern mein Recht nach Artikel 21 ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
   Korpustyp: EU
Vždycky sem věděl, že budu spisovatel. Ale je rozdíl mezi článkem a knihou.
Ich wollte immer schreiben, aber ein Buch ist was ganz anderes als ein Artikel in einer Zeitschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy.
Der Rat ermächtigt das PSK hiermit, geeignete Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
   Korpustyp: EU
- Udělal jste mi službu tímto článkem.
- Ich danke Ihnen für den Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Rada zmocňuje v souladu s článkem 25 Smlouvy Politický a bezpečnostní výbor k přijímání odpovídajících rozhodnutí.
Der Rat ermächtigt das PSK, die geeigneten Beschlüsse nach Artikel 25 des Vertrags zu fassen.
   Korpustyp: EU
Náš časopis by vás rád poctil článkem na první straně.
Also, unsere Zeitung möchte Ihnen einen Artikel widmen und zwar auf der ersten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost představuje poskytnutí dražební tabulky v souladu s článkem 57.
Die Übermittlung der Auktionstabelle gemäß Artikel 57 gilt als Antrag.
   Korpustyp: EU
Hned jak zjistila, že jsme skončili s článkem. Tak mě odkopla.
Sobald Sie erfahren hat, dass wir mit dem Artikel fertig sind, hat Sie mir einfach abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit článkem

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem vašim slabým článkem.
Ich bin ein Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Zažil spojení s Článkem.
- Ich ließ ihn die Verbindung erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
STOJÍME ZA SVÝM ČLÁNKEM.
Wir stehen zu unserer Story.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějícím článkem je sociální kapitál.“
Der „Missing Link“ ist Sozialkapital .
   Korpustyp: EU DCEP
Mám problém s palivovým článkem.
Ich habe Probleme mit meiner Brennstoffzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi posledním článkem skládačky.
Du bist das letzte Puzzleteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se stávala článkem.
Und jetzt war ich ein Teil der Story.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto článkem souvisí položka
Eine damit zusammenhängende Haushaltslinie ist
   Korpustyp: EU DCEP
Protože tímhle článkem vstupujeme do historie,
Wegen dem hier steigen wir in 'ne neue Liga auf.
   Korpustyp: Untertitel
-S tím článkem jsem to přehnal.
Die Story war getürkt. Das war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Slibte mi, že s tím článkem počkáte.
Versprechen Sie mir, dass Sie die Story noch nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí s níže uvedeným článkem 3.
In Verbindung mit dem nachfolgenden Änderungsantrag 3 zu lesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to jde s tím fotbalovým článkem?
Wie kommst du mit der Fußball-Story voran?
   Korpustyp: Untertitel
Já jen pomáhám Wendy s tím článkem.
- Wir helfen bei Wendys Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s článkem ORO.GEN.215 provozovatel:
Im Einklang mit ORO.GEN.215 hat der Betreiber
   Korpustyp: EU
Jak to vypadá s mým úvodním článkem?
- Wie weit sind Sie mit meinem Leitartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si chce jít zaplavat s Článkem?
Wer möchte mit Link schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Fotky vyjdou zítra s mým článkem.
Das Bild erscheint morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je stanoveno v článkem 101A a článkem 101B Schengenské úmluvy.
Gemäß den Artikeln 101 A und 101 B des Schengener Übereinkommens.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 319 SFEU a článkem 180b Smlouvy o Euratomu učiní Komise a ostatní
Gemäß den Artikeln 319 AEUV und 180b des EAG-Vertrags treffen die Kommission und die anderen
   Korpustyp: EU DCEP
Jste zásadním spojovacím článkem mezi globální, regionální a místní úrovní.
Sie sind das grundlegende Bindeglied zwischen den globalen, regionalen und lokalen Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje jediné vysvětlení: Parlament je slabým článkem rozpočtového orgánu.
Es gibt nur eine Erklärung: Das Parlament ist die schwache Instanz in der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pátek zakončíme týden článkem o stážistech v evropském parlamentu.
Am Freitag berichten wir über die Erfahrungen jener, die momentan in der Verwaltung des Parlaments ein Praktikum absolvieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s ročním udělováním absolutoria, které se řídí článkem
Im Rahmen der jährlichen Entlastung gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links weiter unten.)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podrobnější informace klikněte na odkaz uvedený pod článkem.
(Eine ausführlichere Zusammenfassung finden Sie unter den Links unten.)
   Korpustyp: EU DCEP
Lindsay, máš plno práce s článkem o úplatcích v rádiu.
Lindsay, bleib du bei deinem Beitrag über den Radiobestechungsskandal.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, kolik bolesti jsi tím článkem způsobil?
Hast du irgendeine Ahnung, wie viel Schmerz du verursacht hast, damit diese Geschichte zu verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
projít hodnocením odborné způsobilosti v souladu s článkem FCL.935.
die Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestehen.
   Korpustyp: EU
prokázal jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
   Korpustyp: EU
prokázat získanou jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;
   Korpustyp: EU
provozu v souladu s článkem CAT.POL.H.420 nebo
bei Betrieb gemäß CAT.POL.H.420 oder
   Korpustyp: EU
prokázat získané jazykové znalosti v souladu s článkem FCL.055;“;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;“
   Korpustyp: EU
Poskytnutí preferenčního zacházení zavedeného článkem 1 závisí na
Die Zulassung zu den mit dieser Verordnung eingeführten Präferenzregelungen ist daran gebunden, dass
   Korpustyp: EU
chovatelích schválených v souladu s článkem 63 tohoto nařízení;
gemäß Absatz 63 der vorliegenden Verordnung genehmigte Züchter;
   Korpustyp: EU
provádí devizové operace v souladu s článkem III-326,
die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Co uděláme s tím článkem o 39 librové dýní?
Was machen wir mit dem 39-Pfund-Kürbis?
   Korpustyp: Untertitel
V řetězci rostlinných druhů jsou stromy vrcholným článkem.
In der Entwicklung der Arten sind Bäume ein Gipfelpunkt:
   Korpustyp: Untertitel
I ony jsou významným článkem v evolučním řetězci.
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že on byl slabším článkem té dvojice.
Ich vermute, er war der Schwächere von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 13a
wird die Befugnis übertragen, gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
projít hodnocením odborné způsobilosti v souladu s článkem FCL.935.
eine Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 absolviert haben.
   Korpustyp: EU
Co to má společného s tvým článkem o vánici?
Was hat das mit dem Schneesturm zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi mi s tím článkem pomohl, Clarku.
Danke dafür, dass du mir beim Durchbruch bei der Geschichte geholfen hast, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bys mi pomohl se článkem...... možnábychpřestalapsáto životním prostředí.
Wenn Sie mir dabei helfen, mehr darüber rauszufinden muss ich mir meine Schlagzeilen vielleicht nichts mehr ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se odmítnu spojit s Velkým článkem?
Wenn ich mich weigere, in die Verbindung einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas, abych se spojil s Velkým článkem.
Es wird Zeit, dass ich in die Große Verbindung zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá s nedělním článkem o Krasnym?
Was ist das über Krasny, was wir am Sonntag bringen?
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s článkem 22 směrnice 2009/72/ES a článkem 22 směrnice 2009/73/ES, nebo
falls anwendbar, gemäß den Artikeln 22 der Richtlinien 2009/72/EG und 2009/73/EG und
   Korpustyp: EU
Doba platnosti potvrzení o putovní výstavě vydaném v souladu s článkem 30 a potvrzení o osobním vlastnictví vydaném v souladu s článkem 37 nepřesáhne tři roky.
Die Gültigkeitsdauer der gemäß den Artikeln 30 bzw. 37 erteilten Wanderausstellungsbescheinigungen und Reisebescheinigungen darf drei Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o hospodářskou soutěž, je odvětví dopravy také rozhodujícím článkem.
Der Verkehr ist entscheidend - auch im Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, dnešní rozprava opět prokazuje, že Rada je slabým článkem Evropské unie.
(DE) Herr Präsident! Die heutige Debatte beweist wieder einmal, dass der Rat die Schwachstelle der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým musí být podáno souhrnné hlášení v souladu s článkem 262,
geliefert hat, gegenüber den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Debatu můžete sledovat v přímém přenosu po kliknutí na odkaz uvedený pod článkem.
Klicken Sie einfach auf den ersten Link unten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Výbor pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS), zřízený článkem 3
Die Kommission wird durch den Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe (COSS) unterstützt, der durch
   Korpustyp: EU DCEP
oznámených v souladu s tímto článkem, případně včetně hypertextového odkazu na
, gegebenenfalls einschließlich einer elektronischen Verknüpfung (Hyperlink) zu
   Korpustyp: EU DCEP
2010 B7-0601/2010 NÁVRH USNESENÍ předložený v souladu s článkem 120 jednacího řádu
zu der gegen die indigenen Bevölkerungsgruppen in West-Neuguinea eingesetzten Folter
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že děti jsou nejzranitelnějším článkem společnosti, je třeba jim věnovat obrovské úsilí.
Da Kinder die schutzbedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft sind, sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um sie zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto článkem nejsou dotčeny kvalitativní a finanční požadavky stanovené v pravidlech Společenství pro zadávání veřejných zakázek.
Dies lässt allerdings die qualitativen und finanziellen Anforderungen der Vergabevorschriften der Gemeinschaft unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupné studie musejí být sdíleny s potenciálním žadatelem o registraci v souladu s článkem 28.
und unterrichtet ihn/sie von den bereits vorgelegten relevanten Zusammenfassungen bzw. Grundlagenzusammenfassungen der Studien
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s článkem 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů
Gemäß Nummer 34 der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
SEK(2004) 160 v konečném znění a článkem 8 dokumentu Rady
SEK(2004) 160 end. und Ziffer 8 des Ratsdokumentes
   Korpustyp: EU DCEP
Není článkem v řetězu tak nic. Říkala, že její jméno je Angel.
Sie sind auch Frauen, nicht nur Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíte se, že s tímhle článkem uděláte díru do světa, že?
Aber davon versprechen Sie sich einen Karriereschub, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stávající ustanovení článku 5-3 se stává novým článkem 5-5, který zní:
Die derzeitige Bestimmung des § 5-3 wird der neue § 5-5, der dann wie folgt lautet:
   Korpustyp: EU
Stávající ustanovení článku 5-4 se stává novým článkem 5-6.
Die derzeitige Bestimmung des § 5-4 wird der neue § 5-6.
   Korpustyp: EU
Ale existuje rozdíl mezi článkem ze společnosti a reklamou pro vás.
Aber es gibt einen Unterschied zwischen einem Gesellschaftsbeitrag und Werbung für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem hrdá, že jsem s tím článkem měla něco do činění.
Weil ich stolz darauf bin, an so einer Geschichte beteiligt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
nachdem Beteiligte gemäß der oben genannten Bestimmung zur Stellungnahme aufgefordert wurden, und gestützt auf diese Stellungnahmen,
   Korpustyp: EU
projít hodnocením odborné způsobilosti v souladu s článkem FCL.935 pro vícemotorové, případně jednomotorové letouny.
die Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 für mehrmotorige bzw. einmotorige Flugzeuge bestanden haben.
   Korpustyp: EU
projít příslušnými oddíly hodnocení odborné způsobilosti v souladu s článkem FCL.935.
die entsprechenden Teile der Kompetenzbeurteilung gemäß FCL.935 bestanden haben.
   Korpustyp: EU
být držitelem kvalifikace pro zkušební lety vydané v souladu s článkem FCL.820;
Inhaber der Testflugberechtigung gemäß FCL.820 sein;
   Korpustyp: EU
kvalifikace pro noční lety – prokázat znalost plánování a provedení letu v souladu s článkem FCL.310
Nachtflugberechtigung Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
   Korpustyp: EU
Prokázat znalost plánování a provedení letu v souladu s článkem FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und Flugdurchführung gemäß FCL.310
   Korpustyp: EU
prokázat získanou znalost anglického jazyka v souladu s článkem FCL.055;
nachweisen, dass er Englischkenntnisse gemäß FCL.055 erworben hat;
   Korpustyp: EU
„Topným článkem“ se rozumí součást kávovaru, která přeměňuje elektrickou energii na teplo k ohřátí vody.
‚Heizelement‘ bezeichnet eine Komponente der Kaffeemaschine, die elektrische Energie in Wärmeenergie umwandelt, um Wasser zu erhitzen;
   Korpustyp: EU
V případě provozu v souladu s článkem CAT.POL.H.305 kromě požadavků písmene a) zároveň platí, že:
Für Flugbetrieb gemäß CAT.POL.H.305 gilt zusätzlich zu den Anforderungen des Buchstabens a:
   Korpustyp: EU
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
   Korpustyp: EU
alespoň 80 hodin výuky teoretických znalostí v souladu s článkem FCL.615 a
mindestens 80 Stunden theoretischen Unterricht gemäß FCL.615 und
   Korpustyp: EU
prokázat znalost plánování a provedení letu v souladu s článkem FCL.310
Nachweis von Kenntnissen in Flugplanung und -durchführung gemäß FCL.310
   Korpustyp: EU
mu byly poskytnuty informace o vyvážené látce v souladu s článkem 31 nebo 32;
ihm für den ausgeführten Stoff die Informationen nach den Artikeln 31 oder 32 übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU
Tento elektrický spotřebič sestává z otevřené nádoby s uzavřeným topným článkem na dně a držadlem.
Das fragliche Elektrogerät besteht aus einem offenen Topf mit einem inliegenden Heizelement auf dem Boden und einem Handgriff.
   Korpustyp: EU
Článkem 10 dohody o partnerství byl zřízen smíšený výbor pověřený kontrolou uplatňování uvedené dohody.
Mit dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen wurde ein Gemischter Ausschuss eingerichtet.
   Korpustyp: EU
přeškolovací výcvik a přezkoušení, včetně výcviku k získání typové kvalifikace, v souladu s článkem ORO.FC.220,
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß ORO.FC.220,
   Korpustyp: EU
traťové/oblastní a letištní odborná způsobilost v souladu s článkem ORO.FC.105.
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
   Korpustyp: EU
opakovací výcvik a přezkoušení v souladu s článkem ORO.FC.230 kromě požadovaného výcviku vzletů a přistání.
wiederkehrende Schulung und Überprüfung gemäß ORO.FC.230 mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung.
   Korpustyp: EU
Porážka na určených jatkách v souladu s článkem 3 může proběhnout pouze za předpokladu, že:
Die Schlachtung in einem ausgewiesenen Schlachthof nach Absatz 3 kann nur erfolgen, wenn
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 26 stanov schválila správní rada změny nařízení (ES) č. 521/2008.
Der Verwaltungsrat hat die Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 521/2008 gemäß der Satzung angenommen.
   Korpustyp: EU
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala přímo zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
   Korpustyp: EU
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [1] und unter Berücksichtigung der eingegangenen Stellungnahmen,
   Korpustyp: EU
153 --- Protokol o stálé strukturované spolupráci stanovené článkem 28a Smlouvy o Evropské unii .
148 --- Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente in der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s článkem 5 náležejí pravomoci , které nejsou Smlouvami Unii svěřeny , členským státům .
Alle Vorschriften und Bedingungen , die die Steuerregelung für die Mitglieder oder ehemaligen Mitglieder betreffen , sind vom Rat einstimmig festzulegen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud neposílíme svou správu ekonomických záležitostí, dnešní silné vazby se mohou zítra stát slabým článkem.
Wenn wir unsere wirtschaftspolitische Steuerung nicht stärken, werden die starken Bande von heute, die schwachen Bande von Morgen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaký precedent zabývající se článkem 18 mezi roky 1961 až 1968.
Jeden Fall von 1961 bis 1968 nach §18 Bundesgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Chrisi, ty si vezmeš na starost marketing. Začni článkem o expanzi v novinách na Bostonské.
Chris, du bist verantwortlich für die PR, und du lanzierst eine Story in der BU.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak budou schopni nabídnout voličům odpovádající vizi a sami být účinným článkem demokratického procesu.
Während seiner Amtszeit seien auch die inneren Strukturen des Europäische Parlament verändert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Čili Bene, během této falešné párty jste tu korsoval, abyste vypátral, kdo je oním nejslabším článkem?
Also, Ben, du bist durch diese Fake-Party zirkuliert, zu Schlussfolgerungen kommend.
   Korpustyp: Untertitel
zkoušku dovednosti pro získání průkazu CPL(A) v souladu s článkem FCL.320.
die praktische CPL(A)-Prüfung gemäß FCL.320.
   Korpustyp: EU
zadaných úkolů, které musí zahrnovat náležitosti požadované článkem ARO.GEN.205, a podrobné údaje o zadaných úkolech;
der Zuweisung von Aufgaben, wobei die in ARO.GEN.205 genannten Punkte sowie die Einzelheiten der zugewiesenen Aufgaben erfasst werden,
   Korpustyp: EU
vydání zákazu letu letadla v souladu s článkem ARO.RAMP.140 nebo
ein Startverbot für das Luftfahrzeug gemäß ARO.RAMP.140 anordnet oder
   Korpustyp: EU