Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=článku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
článku Artikel 1.091
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v tomto článku in diesem Artikel 704

100 weitere Verwendungsbeispiele mit článku

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výklad článku je schválen (
Die Auslegung ist angenommen (
   Korpustyp: EU DCEP
Vypracujeme popření toho článku.
Wir bringen eine Gegendarstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle Pátého článku?
- Weil er die Aussage verweigert?
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli tomu článku?
Geht es um die Schlagzeile?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju citaci do článku.
Ich brauche eine Stellungnahme für meine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor článku 133 (členové)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
   Korpustyp: EU IATE
Výbor článku 36
CATS
   Korpustyp: EU IATE
Výbor článku 133
Ausschuss für Handelspolitik
   Korpustyp: EU IATE
Výbor článku 133 (zástupci)
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
   Korpustyp: EU IATE
Jsi uprostřed skvělého článku.
Sie befinden sich inmitten einer großartigen Story.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem autorkou toho článku.
Ich bin die Feuilletonredakteurin.
   Korpustyp: Untertitel
- Úvod vašeho článku:
- Darf ich Sie zitieren:
   Korpustyp: Untertitel
Vyraz do města, Článku.
In die Stadt, Link.
   Korpustyp: Untertitel
Že byla úžasná, Článku?
War sie nicht großartig, Link?
   Korpustyp: Untertitel
Podle článku 26 trestního zákona a doplňkového článku číslo 32,
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes
   Korpustyp: Untertitel
- Před hlasováním o článku 10:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 10:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Před hlasováním o článku 2e:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použijí se ustanovení článku 97.
MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se vrátit k článku?
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Michelle dělala na jednom článku.
Michelle arbeitete an einer Story.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o článku jasnou představu.
- Ich hab keine Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobrý úvod článku.
- Guter Aufhänger für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu v tom článku přeháníš.
Hast dich wieder hübsch ins Zeug gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
nadpis článku se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
název článku se nahrazuje tímto:
der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Stlačený vodík v palivovém článku
Komprimierter Wasserstoff in einer Brennstoffzelle
   Korpustyp: EU
Je v tomto novinovém článku.
Hier ist der Zeitungsartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám telefonát ohledně toho článku.
Ich erwarte einen Anruf betreffend die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
A pokračování článku o Candlesticku?
Und dein versprochener Folgebericht?
   Korpustyp: Untertitel
název článku se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Netýkaly se pouze článku o sociálním pokroku.
Das war nicht allein die soziale Fortschrittsklausel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely odstavce 2 tohoto článku
Zur Durchführung von Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
sowie die Beziehungen zu anderen einschlägigen EU-Institutionen und internationalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
, jak jsou uvedeny v tomto článku
erarbeiten, in denen die
   Korpustyp: EU DCEP
odstavce 1 a 4 tohoto článku
der Absätze 1 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
A odpověď na otázky z úvodu článku?
Daneben soll ein Dokumentationszentrum aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2, podle kritérií stanovených v článku
Absatz 2 genannten Verfahren unter Einhaltung der in
   Korpustyp: EU DCEP
dodržovat ustanovení článku 9 a této přílohy;
Bezüglich der Adressaten der vertraulichen Informationen sollte eine der folgenden Optionen vorgesehen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
za podmínek uvedených v tomto článku.
andere zuständige Behörden delegieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jak v tom článku.
Weil sein Bild im Internet war.
   Korpustyp: Untertitel
On je autorem toho článku ve "Spiegelu".
Er ist der Autor des Spiegelartikels.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokračování mého předchozímu článku.
Ich schreibe eine Folgekolumne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieslere, slyšels o tom sebevražedném článku?
- Hast du von diesem Selbstmordartikel gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Na druhém distálním článku je oděrka.
Da ist eine Abschürfung am zweiten körperfernen Fingerglied.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo v tom článku špatně?
Was an der Story war falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Mac Co si myslíš o Lippmanovu článku?
Was hältst du von Lippmans Kolumne?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak z toho článku smaž moje jméno.
Dann entfern meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Načasovala si to k tomu článku.
- Sie passt es zeitlich an die Affären-Story an.
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlel jsi ještě o tom článku?
Denkst du noch über diesen Magazin-Bericht nach?
   Korpustyp: Untertitel
Něco o městě z toho článku.
Etwas über die Stadt aus dem Zeitungsausschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Přikládám seznam hrubých faktických chyb v článku."
Ihre Maggie Carpenter Beiliegend eine Liste mit den falschen Darstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik problémů jen kvůli novinovému článku.
So viel Aufwand für eine Zeitungsstory?
   Korpustyp: Untertitel
z článku 10, 14 a 20,
aus den Artikeln 10, 14 und 20,
   Korpustyp: EU
Nezrušené pozměňovací akty (uvedené v článku 25)
Ändernde, nicht aufgehobene Rechtsakte
   Korpustyp: EU
Název článku FCL.015 se nahrazuje tímto:
Der Titel von FCL.015 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Společné prohlášení k článku 51 a 61
Gemeinsame Erklärung zu den Artikeln 51 und 61,
   Korpustyp: EU
v článku 9 se odstavec 5 zrušuje.
Absatz 5 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Dohoda o použití článku 65 EPC
Londoner Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o provádění článku VI GATT
Antidumping-Kodex
   Korpustyp: EU IATE
Dohoda o provádění článku VI GATT
Antidumpingbereich
   Korpustyp: EU IATE
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
   Korpustyp: Untertitel
Z toho článku by mohla být série.
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
   Korpustyp: Untertitel
Na fotce u článku o Kolorádském děcku?
- Auf dem Colorado Kid Bild?
   Korpustyp: Untertitel
- Na fotce u článku o koloradském děcku?
Auf dem Colorado Kid Bild?
   Korpustyp: Untertitel
podle článku 192 Smlouvy o ES
Politische Parteien auf europäischer Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
, použije se poradní postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
   Korpustyp: EU DCEP
, použije se přezkumný postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě postupuje podle článku 212.
die Förderung der Rechte der Frau in Drittländern;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je také třeba změnit nadpis článku.
Deshalb sollte der Titel ebenfalls entsprechend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Od toho článku v novinách je namyšlená.
- Seit dem Zeitungsartikel prollt sie nur noch rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel nechce povolit vytištění toho článku.
Alcock verbietet den Schwulenartikel.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jste v tom článku mé jméno?
Haben Sie meinen Namen bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
V článku 46 se zrušuje odstavec 3.
Absatz 46 Absatz 3 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely odstavce 2 tohoto článku:
Für die Zwecke des Absatzes 2 gelten
   Korpustyp: EU
druhý pododstavec článku 4 se zrušuje;
Absatz 4 Unterabsatz 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Obchodní název a značka palivového článku: …
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
   Korpustyp: EU
Znění článku ORO.GEN.005 se nahrazuje tímto:
Der Wortlaut von ORO.GEN.005 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Možná vidí ve svém článku díry.
Vielleicht hat sie die Löcher in ihrer Geschichte erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam vidět zlomenina jednoho článku prsteníčku.
Da ist ein Bruch im vierten Mittelhandknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli článku, na kterém dělá.
Es geht nur um die Story an der er arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Kapela právě popřela 90 procent článku.
Die Band hat soeben fast alles geleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Drogový případ visící na článku 18.
Eine Drogenermittlung im 18. Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle jsem v článku nečetla.
Das stand in keinem Faltblatt, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Hodilo se to do toho článku.
Gleich nachdem es geschah!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je zbytek toho článku o Salasovi.
Hier ist der Rest über diesen Salas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš, pomůžu ti s psaním článku.
Ich könnte dir bei deiner Geschichte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny k otázkám k písemnému zodpovězení podle článku 117 a článku 118
Maßnahmen im Zusammenhang mit der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedeného důvodu navrhuji, abychom návrh v článku 30 písm. e) anebo v článku 42 nepodpořili.
Ich schlage daher vor, dass wir die Vorschläge in Ziffer 30 Buchstabe e und in Ziffer 42 der Entschließung nicht befürworten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
práva rozhodného pro dědění podle článku 21 nebo článku 22, nebo
des nach den Artikeln 21 oder 22 auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts oder
   Korpustyp: EU
kopie prohlášení podle článku ORO.DEC.100 a případně kopie povolení podle článku ORO.SPO.110;
eine Kopie der Erklärung nach ORO.DEC.100 und gegebenenfalls eine Kopie der Genehmigung nach ORO.SPO.110,
   Korpustyp: EU
Pokyny k otázkám k písemnému zodpovězení podle článku 117 a článku 118
Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter
   Korpustyp: EU DCEP
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
   Korpustyp: EU
Právo na lidskou důstojnost je zakotveno v prvním článku Listiny.
Das Recht auf Würde ist in Titel I der Charta festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení k článku 3 Smlouvy o fungování Evropské unie 20 .
Erklärung zu den Artikeln 42 und 63a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Postup zaujímání stanovisek podle článku 122 Smlouvy o ES
Verfahren für die Prüfung freiwilliger Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vzpomínám si, jak jsme se kdysi účastnili projednávání článku 13.
Ich erinnere mich noch, dass wir bei den Anhörungen zu Paragraph 13 vor langer Zeit schon zusammen gesessen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu podle článku 8 rozhodnutí 1999/468/ES
Zu diesem Zweck gedenken sie auf ein pragmatisches partnerschaftliches Konzept hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Do článku 3 se vkládá nový odstavec, který zní:
Nach Absatz 4 werden folgende Absätze angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP