Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Vysvětlení hlasování bylo přerušeno podle článku 170 jednacího řádu)
(Die Stimmerklärung wird gemäß Artikel 170 der Geschäftsordnung gekürzt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V článku píšou, že když požár propukl, spala nahoře v patře.
lm Artikel steht, sie hat oben geschlafen, als das Feuer ausbrach.
(Vysvětlení hlasování bylo zkráceno podle článku 163 jednacího řádu)
(Die Stimmerklärung wird gemäß Artikel 163 der Geschäftsordnung gekürzt)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom článku píšou, že mají další informace ke zveřejnění.
lm Artikel steht, dass sie noch mehr Informationen veröffentlichen werden.
Moje vlast v kontextu článku 68 zavedla v roce 2010 novou politiku.
Mein Land hat 2010 eine Maßnahme im Rahmen von Artikel 68 eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celá škola mluví o cenzurovaném článku v novinách.
Die ganze Schule redet über den zensierten Artikel.
Mohou takovéto případy zažalovat u Evropského soudu pro lidská práva na základě článku 6.
Sie können diesbezügliche Fälle gemäß Artikel 6 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V tom článku se o nás vůbec nezmínili.
Der Artikel wurde veröffentlicht und wir werden nicht erwähnt.
Obdržela jsem pět návrhů usnesení podle článku 108 odst. 5 jednacího řádu.
Ich habe gemäß Artikel 108 Absatz 5 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomhle článku jsem se zřejmě dotknul citlivěho místa.
Ein Artikel von mir hat wohl einen Nerv getroffen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v tomto článku
in diesem Artikel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
V souladu s článkem 16 mohou být opatření uvedená v tomto článku a v článku 11 omezena na jeden nebo více regionů Unie.
Nach Artikel 16 können die in diesem Artikel und in Artikel 11 genannten Maßnahmen auf eine oder mehrere Regionen der Union beschränkt werden.
Členské státy přijmou prováděcí pravidla k opatření stanovenému v tomto článku.
Die Mitgliedstaaten erlassen Durchführungsbestimmungen zu der in diesem Artikel vorgesehenen Maßnahme.
Úprava terminologie v tomto článku se provádí kvůli souladu s novým nařízením o kontrole.
Mit dem Änderungsantrag wird die in diesem Artikel verwendete Terminologie der neuen Kontrollverordnung angepasst.
Podle článku 39 Smlouvy o EU je v tomto případě nutná jednoduchá konzultace s Parlamentem.
In diesem Fall ist gemäß Artikel 39 des EU-Vertrags nur die Anhörung des Parlaments erforderlich.
Zmínka o svobodě poskytování služeb a zřízení podniku je uvedena ve Smlouvě a proto není potřeba ji opakovat v tomto článku.
Eine Bezugnahme auf die Dienstleistungs- und Niederlassungsfreiheit ist im Vertrag enthalten und braucht deshalb in diesem Artikel nicht wiederholt zu werden.
Tato výměna informací podléhá zárukám úředního tajemství nejméně na úrovni uvedené v tomto článku.
Ein solcher Informationsaustausch unterliegt zumindest in dem in diesem Artikel vorgeschriebenen Umfang dem Berufsgeheimnis.
Denní zprávy a inspekční zprávy uvedené v tomto článku se na žádost předávají Komisi.
Die in diesem Artikel genannten Tages- und Inspektionsberichte werden der Kommission auf Anfrage zugeschickt.
Před provedením předzásobení konzultuje tato banka ECB ohledně opatření ke kontrole rizik uvedených v tomto článku.
Vor der vorzeitigen Abgabe hört sie die EZB zu den in diesem Artikel genannten Risikokontrollmaßnahmen an.
Každé rozhodnutí ECB uvedené v tomto článku se rovněž oznámí relevantním vnitrostátním příslušným orgánům.
Jeder in diesem Artikel genannte Beschluss der EZB wird auch den betreffenden NCAs bekanntgegeben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit článku
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výklad článku je schválen (
Die Auslegung ist angenommen (
Vypracujeme popření toho článku.
Wir bringen eine Gegendarstellung.
- Weil er die Aussage verweigert?
Geht es um die Schlagzeile?
Potřebuju citaci do článku.
Ich brauche eine Stellungnahme für meine Story.
Výbor článku 133 (členové)
Ausschuss für Handelspolitik (Mitglieder)
Ausschuss für Handelspolitik
Výbor článku 133 (zástupci)
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
Jsi uprostřed skvělého článku.
Sie befinden sich inmitten einer großartigen Story.
Jsem autorkou toho článku.
Ich bin die Feuilletonredakteurin.
War sie nicht großartig, Link?
Podle článku 26 trestního zákona a doplňkového článku číslo 32,
Laut Paragraph 26 der Strafprozeßordnung oder Paragraph 32 des Nachtragsgesetzes
- Před hlasováním o článku 10:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 10:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Před hlasováním o článku 2e:
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použijí se ustanovení článku 97.
MASSNAHMEN BEI NICHTEINHALTUNG DER VERHALTENSREGELN
Můžeme se vrátit k článku?
Können wir bitte zur Reklame zurückkehren?
Michelle dělala na jednom článku.
Michelle arbeitete an einer Story.
Mám o článku jasnou představu.
- Ich hab keine Meinung dazu.
To bude dobrý úvod článku.
- Guter Aufhänger für die Story.
Trochu v tom článku přeháníš.
Hast dich wieder hübsch ins Zeug gelegt.
nadpis článku se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
název článku se nahrazuje tímto:
der Titel erhält folgende Fassung:
Stlačený vodík v palivovém článku
Komprimierter Wasserstoff in einer Brennstoffzelle
Je v tomto novinovém článku.
Hier ist der Zeitungsartikel.
Čekám telefonát ohledně toho článku.
Ich erwarte einen Anruf betreffend die Geschichte.
A pokračování článku o Candlesticku?
Und dein versprochener Folgebericht?
název článku se nahrazuje tímto:
Die Überschrift erhält folgende Fassung:
Netýkaly se pouze článku o sociálním pokroku.
Das war nicht allein die soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
Pro účely odstavce 2 tohoto článku
Zur Durchführung von Absatz 2
Předsednictvo stanoví prováděcí ustanovení k tomuto článku.
sowie die Beziehungen zu anderen einschlägigen EU-Institutionen und internationalen Organisationen.
, jak jsou uvedeny v tomto článku
odstavce 1 a 4 tohoto článku
A odpověď na otázky z úvodu článku?
Daneben soll ein Dokumentationszentrum aufgebaut werden.
2, podle kritérií stanovených v článku
Absatz 2 genannten Verfahren unter Einhaltung der in
dodržovat ustanovení článku 9 a této přílohy;
Bezüglich der Adressaten der vertraulichen Informationen sollte eine der folgenden Optionen vorgesehen werden:
za podmínek uvedených v tomto článku.
andere zuständige Behörden delegieren.
Weil sein Bild im Internet war.
On je autorem toho článku ve "Spiegelu".
Er ist der Autor des Spiegelartikels.
Je to pokračování mého předchozímu článku.
Ich schreibe eine Folgekolumne.
- Wieslere, slyšels o tom sebevražedném článku?
- Hast du von diesem Selbstmordartikel gehört?
- Na druhém distálním článku je oděrka.
Da ist eine Abschürfung am zweiten körperfernen Fingerglied.
Co bylo v tom článku špatně?
Was an der Story war falsch?
Mac Co si myslíš o Lippmanovu článku?
Was hältst du von Lippmans Kolumne?
- Tak z toho článku smaž moje jméno.
Dann entfern meinen Namen.
- Načasovala si to k tomu článku.
- Sie passt es zeitlich an die Affären-Story an.
Popřemýšlel jsi ještě o tom článku?
Denkst du noch über diesen Magazin-Bericht nach?
Něco o městě z toho článku.
Etwas über die Stadt aus dem Zeitungsausschnitt.
Přikládám seznam hrubých faktických chyb v článku."
Ihre Maggie Carpenter Beiliegend eine Liste mit den falschen Darstellungen.
Tolik problémů jen kvůli novinovému článku.
So viel Aufwand für eine Zeitungsstory?
aus den Artikeln 10, 14 und 20,
Nezrušené pozměňovací akty (uvedené v článku 25)
Ändernde, nicht aufgehobene Rechtsakte
Název článku FCL.015 se nahrazuje tímto:
Der Titel von FCL.015 erhält folgende Fassung:
Společné prohlášení k článku 51 a 61
Gemeinsame Erklärung zu den Artikeln 51 und 61,
v článku 9 se odstavec 5 zrušuje.
Absatz 5 wird gestrichen.
Dohoda o použití článku 65 EPC
Dohoda o provádění článku VI GATT
Dohoda o provádění článku VI GATT
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
Z toho článku by mohla být série.
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
Na fotce u článku o Kolorádském děcku?
- Auf dem Colorado Kid Bild?
- Na fotce u článku o koloradském děcku?
Auf dem Colorado Kid Bild?
podle článku 192 Smlouvy o ES
Politische Parteien auf europäischer Ebene
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
, použije se poradní postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
, použije se přezkumný postup uvedený v článku
Bezug genommen, so findet das in
V takovém případě postupuje podle článku 212.
die Förderung der Rechte der Frau in Drittländern;
Proto je také třeba změnit nadpis článku.
Deshalb sollte der Titel ebenfalls entsprechend geändert werden.
- Od toho článku v novinách je namyšlená.
- Seit dem Zeitungsartikel prollt sie nur noch rum.
Ředitel nechce povolit vytištění toho článku.
Alcock verbietet den Schwulenartikel.
- Viděl jste v tom článku mé jméno?
Haben Sie meinen Namen bemerkt?
V článku 46 se zrušuje odstavec 3.
Absatz 46 Absatz 3 wird gestrichen.
Pro účely odstavce 2 tohoto článku:
Für die Zwecke des Absatzes 2 gelten
druhý pododstavec článku 4 se zrušuje;
Absatz 4 Unterabsatz 2 wird gestrichen.
Obchodní název a značka palivového článku: …
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Znění článku ORO.GEN.005 se nahrazuje tímto:
Der Wortlaut von ORO.GEN.005 erhält folgende Fassung:
Možná vidí ve svém článku díry.
Vielleicht hat sie die Löcher in ihrer Geschichte erkannt.
Je tam vidět zlomenina jednoho článku prsteníčku.
Da ist ein Bruch im vierten Mittelhandknochen.
Je to kvůli článku, na kterém dělá.
Es geht nur um die Story an der er arbeitet.
Kapela právě popřela 90 procent článku.
Die Band hat soeben fast alles geleugnet.
Drogový případ visící na článku 18.
Eine Drogenermittlung im 18. Bezirk.
O tomhle jsem v článku nečetla.
Das stand in keinem Faltblatt, versteht ihr?
Hodilo se to do toho článku.
Gleich nachdem es geschah!
Tady je zbytek toho článku o Salasovi.
Hier ist der Rest über diesen Salas.
Pokud chceš, pomůžu ti s psaním článku.
Ich könnte dir bei deiner Geschichte helfen.
Pokyny k otázkám k písemnému zodpovězení podle článku 117 a článku 118
Maßnahmen im Zusammenhang mit der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen;
Z uvedeného důvodu navrhuji, abychom návrh v článku 30 písm. e) anebo v článku 42 nepodpořili.
Ich schlage daher vor, dass wir die Vorschläge in Ziffer 30 Buchstabe e und in Ziffer 42 der Entschließung nicht befürworten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
práva rozhodného pro dědění podle článku 21 nebo článku 22, nebo
des nach den Artikeln 21 oder 22 auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwendenden Rechts oder
kopie prohlášení podle článku ORO.DEC.100 a případně kopie povolení podle článku ORO.SPO.110;
eine Kopie der Erklärung nach ORO.DEC.100 und gegebenenfalls eine Kopie der Genehmigung nach ORO.SPO.110,
Pokyny k otázkám k písemnému zodpovězení podle článku 117 a článku 118
Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
Právo na lidskou důstojnost je zakotveno v prvním článku Listiny.
Das Recht auf Würde ist in Titel I der Charta festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení k článku 3 Smlouvy o fungování Evropské unie 20 .
Erklärung zu den Artikeln 42 und 63a des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Postup zaujímání stanovisek podle článku 122 Smlouvy o ES
Verfahren für die Prüfung freiwilliger Vereinbarungen
Vzpomínám si, jak jsme se kdysi účastnili projednávání článku 13.
Ich erinnere mich noch, dass wir bei den Anhörungen zu Paragraph 13 vor langer Zeit schon zusammen gesessen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu podle článku 8 rozhodnutí 1999/468/ES
Zu diesem Zweck gedenken sie auf ein pragmatisches partnerschaftliches Konzept hinzuarbeiten.
Do článku 3 se vkládá nový odstavec, který zní:
Nach Absatz 4 werden folgende Absätze angefügt: