Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mahamoud byl koncem roku 2008 rovněž jedním z asi deseti členů rady vedení skupiny Al-Shabaab.
Mahamoud gehörte ab Ende 2008 auch zu den etwa zehn Mitgliedern des Führungsrates von Al-Shabaab.
Doktore Gordone, členové správní rady vás chtějí vidět.
Dr. Gordon, die Mitglieder des Verwaltungsrats sind hier.
BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Člen smí při hlasování zastupovat nejvýše dva jiné členy.
Kein Mitglied darf mehr als zwei andere Mitglieder vertreten.
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Členům správní rady mohou být nápomocni odborníci, kteří jsou členy poradních skupin.
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können Sachverständige hinzuziehen, die Mitglieder der Beratergruppen sind.
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Stockton není jenom můj šéf, Richarde, je taky zasloužilý člen společnosti.
Er ist aus eigener Kraft ein Teil der Firma geworden.
Stalo se to dávno předtím, než jsem se začal považovat za člena této posádky.
Damals sah ich mich aber noch nicht als Teil dieser Crew.
Edward byl cenným členem našeho týmu a důležitá část budoucnosti nás všech.
Edward ist ein kostbarer Teil des Teams, und ein essentieller Teil der Zukunft aller.
Slíbil mi, že můžeme cestovat na jeho lodi jako členové posádky.
Er wird uns helfen, mit an Bord zu gehen, als wären wir Teil seiner Gruppe.
Váš barman říkal, že byli členy vaší společnosti.
Ihr Barkeeper sagte, sie seien Teil Ihrer Truppe.
Guvernér ECB uvedl, že "přísně uplatněna" budou všechna pravidla a kritéria a vyzval všechny země včetně členů eurozóny k dodržování pravidel fiskální a měnové politiky EU.
Trichet entgegnete, dass sämtliche Regeln und Kriterien „rigoros angewandt“ würden und forderte alle Länder (einschließlich jener, die bereits Teil der Euro-Zone sind) dazu auf, die EU-Vorgaben zur Finanz- und Währungspolitik einzuhalten.
Klingoni a členové Federace se spolčili?
Klingonen und Teile der Föderation konspirieren.
Bod 5.4 se nevztahuje na stírátka stíračů nebo jakékoli nosné členy.
Absatz 5.4 gilt nicht für Wischerblätter oder andere tragende Teile.
Odstavec 5.4. se netýká stírátek ani jakýchkoli nosných členů.
Absatz 5.4 gilt nicht für Wischerblätter oder andere tragende Teile.
Diskusi s Komisí opravdu potřebujeme - i když ji Komise již dříve mnohokrát prosazovala navzdory doporučení Parlamentu a dokonce i některých členů Rady - a podporujeme výzvu Komisi, aby za tím účelem vydala prohlášení.
Dass wir mit der Kommission - obwohl sie zum wiederholten Male entgegen den Empfehlungen des Parlaments und auch von Teilen des Rates das jetzt wieder vorangetrieben hat - diskutieren müssen, ist richtig, und dass wir deshalb eine Erklärung der Kommission bekommen, befürworten wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„členem“ se rozumí „člen“, jak je definován v čl. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 2368/2002;
„Teilnehmer“ bedeutet „Teilnehmer“ im Sinne von Artikel 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002;
Orgán, nebo v případě smíšené komise zúčastněné orgány, upraví podle své vnitřní organizace pracovní postupy komise a její složení s tím, že komise musí mít jednoho externího člena, jenž má požadovanou kvalifikaci a odbornost.
Jedes Organ oder, wenn mehrere Organe ein Gremium bilden, alle beteiligten Organe regelt bzw. regeln nach Maßgabe seiner bzw. ihrer internen Organisation die Arbeitsweise des Gremiums und dessen Zusammensetzung; dem Gremium gehört ein externer Teilnehmer an, der über die erforderliche Qualifikation und Erfahrung verfügt.
Unie, včetně Grónska, je členem Kimberleyského systému certifikace.
Die Union, einschließlich Grönlands, ist Teilnehmer des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses.
Noví členové se obvykle na začátek představí.
Neue Teilnehmer stellen sich gewöhnlich zuerst vor.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s podrobnými informacemi o programu školení a jeho obsahu a upřesní, který druh školení byl poskytnut tomu kterému členu personálu a kdy.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zum Schulungsprogramm und dessen Inhalt vorzulegen sowie eine Aufstellung über die Teilnehmer, die Art und das Datum der Schulungen zu erstellen.
Závisí na důvěře mezi jednotlivými členy, kteří operují v podobných lokalitách.
Das System beruht auf dem Vertrauen, das entsteht, wenn die Teilnehmer an ähnlichen Orten agieren.
Žádný z členů neharmonizoval svá cla s jiným státem.
Keiner der Teilnehmer harmonisierte seine Zölle mit auch nur einem der anderen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý celní orgán může podle tohoto rozhodnutí pozastavit zacházení jakožto se členem v souladu s oddílem III odst. 1 členům programu celního orgánu druhé strany.
Jede Zollbehörde kann im Rahmen dieses Beschlusses die Behandlung gemäß Abschnitt III Absatz 1 für die Teilnehmer am Programm der anderen Zollbehörde aussetzen.
Komise s členy konzultuje praktická opatření ohledně vystavování potvrzení příslušnému orgánu vyvážejícího člena, který certifikát potvrdil, o dovozu na území Společenství nebo Grónska.“
Die Kommission berät sich mit den Teilnehmern bezüglich der praktischen Regelungen für die Bestätigung der Einfuhren in das Gebiet der Gemeinschaft oder nach Grönland gegenüber der zuständigen Behörde des ausführenden Teilnehmers, welche die Gültigkeit eines Zertifikats bestätigt hat.“
Celní orgán jedné strany poskytne členům programu srovnatelné výhody podle programu celního orgánu druhé strany.
Jede Zollbehörde räumt Teilnehmern des Programms der anderen Zollbehörde vergleichbare Vorteile ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak je tomu zejména u prostého namátkového vzorku, kde každý z členů nebo dílů partie má stejnou pravděpodobnost zahrnutí do vzorku;
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
To už ani neumíte vyslovit anglický člen.
Sie können ja noch nicht einmal den englischen Artikel aussprechen.
Vyberte správný člen pro toto podstatné jméno:
Wählen Sie den richtigen Artikel für dieses Substantiv:
Pamatuji si, jak se mě kdysi jeden senátor zeptal, když jsme mluvili o CIA proč nikdy nepoužíváme člen THE před CIA.
Ein Senator hat mich einmal gefragt: "Wie kommt es eigentlich, dass der Name CIA ohne Artikel steht?"
Předtím , než členové Eurosystému uvedou totožnost stávajícího , nového či potencionálního klienta , usilují o získání souhlasu klienta s uvedením jeho totožnosti .
Zusätzlich zu den in Artikel 2 genannten Dienstleistungen kann ein ESP seinen Kunden auch andere Dienstleistungen im Bereich der Währungsreservenverwaltung anbieten .
A já se ho zeptal, dal by jste člen THE před slovo GOD (bůh)?
Ich antwortete ihm: "Setzen Sie etwa den Artikel vor Gott?"
Tato odpověď má formu dopisu předsedy příslušného výboru příslušnému členu Komise a dává se na vědomí všem poslancům Parlamentu.
Der zuständige Ausschuss prüft die gewählte Rechtsgrundlage gemäß Artikel 37. Gibt die Kommission keine Rechtsgrundlage an, oder wird die Richtigkeit der Rechtsgrundlage in Frage gestellt, so findet Artikel 37 Anwendung.
Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou- li prvním slovem v názvu. Oddělovat středníkem.
Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.
Komise odpovídá ústně nebo písemně na otázky , které jí položí Evropský parlament nebo jeho členové . Za podmínek , které jsou stanoveny v jednacím řádu Evropské rady a v jednacím řádu Rady , mohou Evropská rada a Rada vystoupit před Evropským parlamentem .
Artikel 2 Wird in einer Bestimmung der Charta auf das innerstaatliche Recht und die innerstaatliche Praxis Bezug genommen , so findet diese Bestimmung auf Polen und das Vereinigte Königreich nur in dem Maße Anwendung , in dem die darin enthaltenen Rechte oder Grundsätze durch das Recht oder die Praxis Polens bzw . des Vereinigten Königreichs anerkannt sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vztahů s Účetním dvorem, jmenování jeho členů a projednávání jeho zpráv;
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
Stojí za zmínku, že členy Výkonné rady banky bude nově jmenovat Rada kvalifikovanou většinou, nikoli jednomyslným rozhodnutím.
Eine Neuerung gegenüber der Verfassung besteht allerdings darin, dass diese beiden Organe nunmehr zu den Organen gehören, die in den neuen Artikel 13 des geänderten EUV einbezogen sind.
Právní předpisy členských států upraví vůči akcionářům zanikající společnosti alespoň občanskoprávní odpovědnost členů správního a řídícího orgánu této společnosti za zaviněné jednání těchto členů při přípravě a provádění fúze.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtliche Haftung der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans der übertragenden Gesellschaft gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten von Mitgliedern dieses Organs bei der Vorbereitung und dem Vollzug der Verschmelzung.
do doby, než bude přijata změna služebního řádu, by měla být stanovena praktická opatření vymezující způsob, jakým mají členové orgánů a institucí, vedoucí úřadů a agentur, úředníci a zaměstnanci orgánů, institucí, úřadů a agentur spolupracovat v zájmu hladkého průběhu vnitřních vyšetřování,
Die Berichte ohne Bezug zu einem Basisdokument, die von einem Organ der Gemeinschaft verfasst werden, dürfen keine Themen behandeln, die bereits ausdrücklich in dem von der Kommission vorgelegten und vom Parlament für das laufende Jahr genehmigten Gesetzgebungsprogramm erwähnt sind.
(6) Imunita poslanců končí dnem prvního zasedání nově zvolené Národní rady a imunita členů orgánů Národní rady, jejichž funkční období trvá déle, pak s vypršením tohoto období.
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
Poté, co Evropský parlament přijme usnesení podle bodu 8 anebo odpověď podle bodu 11, uvědomí příslušný člen Komise Evropský parlament nebo případně příslušný parlamentní výbor o krocích, které Komise zamýšlí učinit.
Die Organe und die Mitgliedstaaten werden gebeten, Informationen über weitere Kommunikationsmaßnahmen mit EU-Bezug auszutauschen, insbesondere über die von den Organen und Einrichtungen geplanten sektoralen Kommunikationsmaßnahmen, wenn diese Anlass für Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten sind.
d) osobní právní odpovědnost řídících pracovníků a členů jako takových za dluhy společnosti, firmy či jiné právnické nebo fyzické osoby, a osobní právní odpovědnost osob odpovědných za provádění zákonného auditu účetních dokumentů;
d) die persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Schulden einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie die persönliche gesetzliche Haftung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen ,
d) mimosmluvní závazky, které vyplývají nebo pravděpodobně vyplynou z osobní odpovědnosti řídících pracovníků a členů jako takových za závazky společnosti, firmy či jiné právnické nebo fyzické osoby, a z osobní odpovědnosti auditorů za výkon zákonného auditu účetních dokumentů firmě nebo jejím členům ;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pružné členy, které se vlivem tohoto zrychleného postupu zkoušky přehřály, mohou být v průběhu zkoušky nahrazeny.
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
A stále přijímáme nové členy, přepínám.
Neue Glieder im Regiment sind immer willkommen.
Subsidiarita je jednou ze základních zásad práva EU a jejím základem je podmínka, že podřízený člen může řešit problémy a provádět úkoly nezávisle.
Der Subsidiaritätsgedanke ist ein Grundsatz des EU-Rechts, der unter der Bedingung greift, dass das untergeordnete Glied in der Lage ist, die Probleme und Aufgaben eigenständig zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, je to jediný nenarozený člen naší skvělé rasy.
Dieses Kind ist das Glied, das für eine reine Rasse fehlte.
Avšak na přání výrobce a se souhlasem technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny, jestliže je to nezbytné s ohledem na postup zkoušky a nezpůsobí-li tento postup zkreslení výsledku zkoušky oproti skutečným podmínkám.
Elastische Glieder dürfen nach Ermessen des Herstellers und in Übereinstimmung mit dem technischen Dienst unwirksam gemacht werden, wenn es für das Prüfverfahren erforderlich ist und die Prüfergebnisse dadurch nicht verfälscht werden.
Půjdeme po nejslabším členovi.
Wir verfolgen das schwächste Glied des Rudels.
odkazuje na členský stát, včetně všech ministerstev, agentur nebo jednotek pro speciální účel členského státu, nebo v případě členského státu, který je federálním státem, na jednoho z členů tvořících federaci,
als Referenzschuldner einen Mitgliedstaat hat, einschließlich eines Ministeriums, einer Agentur oder einer Zweckgesellschaft dieses Mitgliedstaats oder — bei einem Mitgliedstaat mit föderaler Struktur — eines Glieds dieser Föderation;
Naši lidé a země se mohli najednou přestat stále dokola zabývat německou otázkou. Namísto toho se mohli začít plnými silami věnovat jinému cíli, který je zakotven v německé ústavě - tím cílem je, aby Německo jako plnoprávný člen sjednocené Evropy podporovalo mír na celém světě.
Unser Volk und unser Land konnten aufhören, um sich selbst, um die deutsche Frage zu kreisen, und sie konnten sich mit Ernst und Hingabe dem anderen großen Ziel widmen, das auch im Grundgesetz verankert ist, nämlich als gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem Frieden der Welt zu dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak se souhlasem schvalovacího orgánu nebo technické zkušebny mohou být pružné členy odpojeny.
Mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde oder des technischen Dienstes dürfen allerdings alle beweglichen Elemente unwirksam gemacht werden.
Právě teď je tato mise ohrožována v důsledku činnosti jistých členů uvnitř Úřadu, pro které jsou osobní zájmy důležitější, než veřejné blaho.
Heute wird diese Mission durch verschiedene Elemente innerhalb des FBI gefährdet, die private Interessen dem allgemeinen Wohl vorziehen.
Odkaz na členy datové sady stávajícího využití území v daném bodě či místě
Verweis auf die Elemente des Datensatzes zur stichprobenhaften existierenden Bodennutzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvolte počet členů v úloze (2, 3, 4 nebo 5), který chcete pro počítání zlomků.
Wähle die Anzahl der Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben.
Tak se znovu objeví člen prvního řádu.
Das reproduziert den Term erster Ordnung.
Počet členů v úloze, který chcete
Die Anzahl der gewünschten Terme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato společnost s přibližně 700 zaměstnanci dosáhla v roce 2002/03 obratu 53,4 milionů EUR. Do roku 1993 byla ASL členem akciové společnosti Deutsche Aerospace AG (DASA).
Im Jahre 2002/2003 erwirtschaftete es mit rund 700 Beschäftigten einen Umsatz von 53,4 Mio. EUR. Bis 1993 war ASL Bestandteil der Deutschen Aerospace AG (DASA).
J. vzhledem k tomu, že výsledky studie, která byla za tímto účelem provedena za použití širokého vzorku členských států, jasně ukazuje, že většina vnitrostátních právních řádů přiznává svým parlamentům opravné soudní prostředky, které zaručují nejen ochranu zájmů těchto shromáždění jako celků, ale i jejich jednotlivých členů,
J. in der Erwägung, dass die Ergebnisse der zu diesem Zweck anhand einer Vielzahl von Mitgliedstaaten durchgeführten Studie deutlich zeigen, dass ein Großteil der nationalen Rechtsordnungen den jeweiligen nationalen Parlamenten Rechtsmittel an die Hand gibt, mit denen nicht nur die Verteidigung der Interessen des Parlaments als Ganzem, sondern auch jedes einzelnen Bestandteils gewährleistet sein soll,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
korekční člen
Korrekturglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují seznamy konstant fragmentů a korekčních členů (b, c, d, e).
Aufstellungen über die Konstanten von Substrukturen und den Korrekturgliedern liegen vor (b) (c) (d) (e).
Zohlednění všech pravidel a korekčních členů je poměrně složité a časově náročné.
Es ist relativ kompliziert und zeitraubend, alle Regeln und Korrekturglieder zu berücksichtigen.
Korekční členy byly setříděny do několika různých tříd (a, c).
Die Korrekturglieder sind in mehrere unterschiedliche Kategorien eingeordnet worden (a) (c).
Korekční členy je možné vyjádřit jako souhrnný násobek jediné konstanty Cm (tzv. „magické konstanty“).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Pokud lze předpokládat přítomnost intramolekulárních vodíkových vazeb, je nutné přičíst odpovídající korekční členy (přibližně 0,6 až 1,0 logaritmu hodnot Po/v) (a).
Wenn von intramolekularen Wasserstoffbindungen ausgegangen werden kann, müssen die entsprechenden Korrekturglieder (etwa +0,6 bis +1,0 log-Pow-Einheiten) addiert werden (a).
Na základě experimentálních hodnot Po/v byl pokusně sestaven seznam hodnot pro atomové a skupinové fragmenty a seznam korekčních členů Fj (tzv. „faktorů“).
Eine Liste der Substrukturwerte für einzelne Atome und Gruppen, abgeleitet aus experimentell bestimmten Pow-Werten, und eine Liste der Korrekturglieder Fj (so genannte „Faktoren“) wurden durch die Trial-and-error-Methode erhalten.
Závisí to na spolehlivosti a dostupnosti konstant pro fragmenty a rovněž na schopnosti zjistit intramolekulární interakce (např. vodíkové vazby) a na správném používání korekčních členů (což není obtížné při použití počítačového programu CLOGP-3) (b).
Dies hängt von der Zuverlässigkeit und der Verfügbarkeit der Konstanten für die Substrukturen sowie von der Fähigkeit der Erkennung intramolekularer Wechselwirkungen (z. B. Wasserstoffbindungen) und der richtigen Anwendung der Korrekturglieder ab (was mit dem Computer-Programm CLOGP-3 ein geringeres Problem ist) (b).
plnoprávný člen
Vollmitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto členské státy se staly plnoprávnými členy schengenského prostoru dne 21. prosince 2007.
Am 21. Dezember 2007 wurden diese Mitgliedstaaten Vollmitglieder des Schengen-Raums.
Tento soudce je plnoprávným členem sítě.
Dieser Richter ist Vollmitglied des Netzes.“
I poté, co skončím ve své funkci, budu dál vystupovat ve prospěch reforem, které Turecko potřebuje, aby se mohlo stát plnoprávným členem Evropské unie.
Auch nach dem Ende meiner Amtszeit werde ich mich weiter für die Reformen einsetzen, die die Türkei braucht, um ein Vollmitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době jsou všechny členské státy plnoprávnými členy schengenského prostoru, s výjimkou Spojeného království, Irska, Kypru, Bulharska a Rumunska.
Gegenwärtig sind alle Mitgliedstaaten außer dem Vereinigten Königreich, Irland, Zypern, Bulgarien und Rumänien Vollmitglieder des Schengen-Raums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je nyní vhodný okamžik k tomu, aby Společenství přistoupilo k uzavření této nové úmluvy a mohlo se tak konečně stát plnoprávným členem organizace IATTC.
Aufgrund all dieser Gesichtspunkte ist es jetzt angezeigt, dass die Gemeinschaft dieses neue Übereinkommen abschließt, damit sie endlich Vollmitglied der IATTC werden kann.
(BG) Pro zástupkyni Bulharska, jednoho z nejmladších členských států EU, je výzvou podílet se na přijímání rozpočtu pro rok 2008 jako plnoprávný člen.
(BG) Für eine Vertreterin Bulgariens, einem der jüngst beigetretenen Mitgliedstaaten der EU, ist es eine Herausforderung, als Vollmitglied an der Beschlussfassung zum Haushaltsplan 2008 teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Ruská federace je plnoprávným členem Rady Evropy a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a přihlásila se tudíž k dodržování zásad demokracie a demokratických voleb, jež si tyto organizace stanovily,
unter Hinweis darauf, dass die Russische Föderation Vollmitglied des Europarates und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ist und sich damit den von den genannten Organisationen festgelegten Grundsätzen der Demokratie und der demokratischen Wahlen verpflichtet hat,
vzhledem k tomu, že Ruská federace je plnoprávným členem Rady Evropy a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě a přihlásila se tudíž k zásadám demokracie a demokratických voleb, jež si tyto organizace stanovily,
unter Hinweis darauf, dass die Russische Föderation Vollmitglied des Europarates und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ist und sich damit den von den genannten Organisationen festgelegten Grundsätzen der Demokratie und der demokratischen Wahlen verpflichtet hat,
vzhledem k tomu, že Ruská federace je plnoprávným členem Rady Evropy a Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě, a přihlásila se tudíž k zásadám demokracie a demokratických voleb, jež si tyto organizace stanovily,
in der Erwägung, dass die Russische Föderation Vollmitglied des Europarates und der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa ist und sich damit den von den genannten Organisationen festgelegten Grundsätzen der Demokratie und der demokratischen Wahlen verpflichtet hat,
Za třetí, Evropská unie by v rámci diskuse s se všemi evropskými zeměmi, které projeví zájem, měla posoudit, zda neexistují části jejích dnes už tolik komplexních struktur spolupráce, do nichž by některé nečlenské země mohly vstoupit ještě dříve, než se stanou plnoprávnými členy EU.
Drittens sollte die EU im Rahmen einer Diskussion mit allen beitrittswilligen europäischen Ländern erwägen, ob diese, bevor sie Vollmitglieder werden, nicht in Teile der jetzt komplexen EU-Kooperationsstrukturen einbezogen werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
řádný člen
ordentliches Mitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od června 2000 se účastnil těchto zasedání jako řádný člen , který zastával také funkci předsedy Výboru BIS pro platební a vypořádací systémy .
seit Juni 2000 nimmt er in seiner Eigenschaft als Vorsitzender des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme der BIZ als ordentliches Mitglied an den Sitzungen des FSF teil .
Řádný člen Real Academia de Doctores (Královská akademie věd), 2003.
Ordentliches Mitglied der Real Academia de Doctores (Königliche Akademie der Doktoren Spaniens), 2003.
Jestliže řádný člen, který se nemůže účastnit zasedání, nemůže zajistit, aby jej zastupoval zastupující člen, může své hlasovací právo písemně delegovat na jiného člena správní rady.
Kann sich ein ordentliches Mitglied bei Verhinderung nicht durch ein stellvertretendes Mitglied vertreten lassen, so kann es sein Stimmrecht schriftlich einem anderen Mitglied des Verwaltungsrats übertragen.
člen výboru
Ausschussmitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen výboru politbyra ZANU (PF), narozen v roce 1933
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU (PF), geb. 1933.
Každý člen výboru může být zastupován nebo doprovázen náhradníkem.
Jedes Ausschussmitglied kann sich von einem Stellvertretender vertreten oder begleiten lassen.
Každý člen výboru má právo požádat, aby byl v zápisu z jednání uveden jeho postoj.
Jedes Ausschussmitglied hat das Recht zu verlangen , dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
člen výboru nesmí být za žádných okolností náhradníkem za kolegu, který patří do jiné politické skupiny.
auf keinen Fall kann ein Ausschussmitglied Stellvertreter eines Mitglieds sein, das einer anderen Fraktion angehört.
Až do vydání stanoviska výboru může kterýkoliv člen výboru navrhovat změny a předseda může předkládat pozměněné verze navrhovaných aktů .
Bis zur Abgabe der Stellungnahme des Ausschusses kann jedes Ausschussmitglied Änderungen vorschlagen und der Vorsitz geänderte Fassungen des Entwurfs des Rechtsakts vorlegen .
člen výboru politbyra ZANU-PF (bývalá ministryně pro informace, bývalá ministryně pošt a telekomunikací a bývalá ministryně cestovního ruchu), narozena 27. 3.
Ausschussmitglied im Politbüro der ZANU-PF (früher Ministerin für Information, früher Ministerin für Post und Telekommunikation, früher Ministerin für Tourismus), geb. 27.3.1928.
Ve lhůtě stanovené podle předchozího pododstavce může kterýkoliv člen výboru požádat o ukončení písemného postupu a o přezkoumání návrhu opatření na schůzi výboru.
Innerhalb der gemäß dem vorstehenden Unterabsatz festgesetzten Frist kann jedes Ausschussmitglied beantragen, dass das schriftliche Verfahren eingestellt und der Maßnahmenentwurf in einer Ausschusssitzung geprüft wird.
Pokud se předsedou výboru stane člen výboru, který působí ve správním orgánu některého členského státu, přenese své hlasovací právo na svého náhradníka.
Ist der Präsident des Ausschusses ein Ausschussmitglied aus einer nationalen Regierung, so gibt er sein Stimmrecht an sein stellvertretendes Mitglied ab.
Nestanoví-li základní akt jinak a jestliže tak rozhodne předseda nebo o to požádá člen výboru, a to ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci, písemný postup se ukončí bez výsledku.
ergebnislos abgeschlossen, wenn der Vorsitz dies innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist beschließt oder ein Ausschussmitglied dies innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist verlangt.
Jestliže však člen výboru požaduje, aby byla navrhovaná opatření zvážena v průběhu zasedání výboru, písemný postup se zastaví a navrhovaná opatření se projednají na dalším zasedání výboru.
Beantragt ein Ausschussmitglied jedoch, dass der Maßnahmenentwurf in einer Ausschusssitzung geprüft wird, so wird das schriftliche Verfahren eingestellt und der Maßnahmenentwurf in der nächsten Sitzung des Ausschusses beraten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člen
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erster Mensch auf dem Boden.
Oder, vielleicht ein Familienmitglied?
Der ihn auch reingebracht hat.
Jsem její nejstarší člen.
Ich bin der älteste Überlebende.
Člen ochranky tohoto kolejiště.
Wachmann hier am Rangierbahnhof.
McGee je zakládající člen.
McGee ist einer der First 9.
- Vypadá jako člen bratrstva.
- Er hört sich an wie ein Verbindungsproll.
Ja, es war ein Familienmitglied.
-Předpokládám, že člen rodiny.
Von derselben Fraktion, nehme ich an.
Rozhodně člen Vysoké Rady.
Mit Sicherheit hoher Gemeinderat.
Da haben Sie verdammt Recht!
Er ist ein Bürgerwehrler.
Člen zvláštního výboru vnitra.
Mein Freund und Kabinettschef in Innenministerium.
Ich präsentiere Ihnen den letzten des Kha'ri.
Nejsem člen tvojí posádky.
Ich bin keiner von deiner Crew.
- unser neues Teammitglied.
- Sedmý člen tedy neuprchl.
- Er ist also nicht entkommen.
Ich gehöre nicht zu Ihrem Team.
Je člen "výboru bdělosti"?
Podepsal námitku člen Sněmovny reprezentantů a člen Senátu?
Wurde der Einspruch von Mitgliedern beider Kammern unterzeichnet?
Robichaux byl platný člen posádky.
- Robichaux war sehr geschätzt.
- No, jsme přidruženej člen FOXu.
- Das ist 'ne Zweigstelle von Fox.
Vy jste cenný člen posádky.
- Sie sind ein wertvolles Crewmitglied.
Erste Teammitglied am Seil.
Erste Teammitglied auf dem Seil.
Dieses Filmteam, das sind nur Sie allein?
Vypadá jako člen tohoto týmu?
Sieht er aus wie einer von uns?
Protože jsi také člen stromových.
Weil du auch zur Baumcrew gehörst.
Byl skoro jako člen rodiny.
Nejlepší člen týmu ze všech.
Das beste Teammitglied überhaupt.
Člen královský rodiny ve vyhnanství.
Er ist wie ein König im Exil.
Musí to být člen posádky.
Wir müssen sie wohl vorzeitig loswerden.
Jeden člen posádky je mrtev.
Ein Crewmitglied ist tot.
-Byls pro mě člen rodiny.
Habe dich wie Familie behandelt.
Jeden člen ostrahy je mrtev.
Einer meiner Leute wurde getötet.
Moje prateta byla zakládající člen.
Meine Großtante – sie war ein Gründungsmitglied.
Jetzt gehört er zur Familie.
Hledal ji každý člen Stráže.
Alle Mitglieder der Wache haben danach Ausschau gehalten.
Fanucci je člen Černý ruky.
Fanucci gehört zur Schwarzen Hand.
Můj táta byl člen strany.
Mein Vater war ein Partei-Mann.
Dokonce i člen posádky Bellerophonu.
Sogar ein Crewmitglied der Bellerophon.
- Jako člen rodiny, já vím.
Der ZANU-PF angehörendes Regierungsmitglied.
Žádný člen královského domu nepřežil.
Alle Palastwachen wurden getötet.
Člen bezpečnostní služby ho zahnal.
Ein Wachmann hat ihn vertrieben.
Člen posádky s fázovací pistolí.
Ein Crewman mit einer Phaserpistole.
Začal jako obyčejný člen posádky?
Wollen Sie als Fähnrich beginnen?
Člen klubu vám vyčistí boty.
Ein Clubmitglied poliert die Schuhe.
Jakože bude novej člen gangu?
Sie meinen, er ist sowas wie ein neues Gangmitglied?
Žádný člen jeho posádky nemohl katastrofu přežít.
Keiner von Denen, die er trug, hatte seinen Untergang überleben können.
Každý člen konsorcia předloží zvlášť informace podle
Die einzelnen Mitglieder des Konsortiums müssen jeder für sich die Informationen nach
Nějaký člen rodiny vždycky potřebuje dobré okovy.
Es gibt immer ein Familienmitglied, das gefesselt werden muss.
Tygr je člen naší velké rodiny.
Tigger gehört zu unserer Familie.
Byl to člen klubu ocelovejch destiček.
Und der Typ hatte echt was auf dem Kasten.
Každý člen Palestinské strany odporu je mrtvý.
Sämtliche anderen Mitglieder der Palästinensischen Befreiungsfront sind tot.
Vědí, že člen naší posádky byl odtamtud.
Wir sagten, einer der Crew stammte von dort.
Je to Thelev, nižší člen mé skupiny.
Jednou z něj bude výborný člen lóže.
Eines Tages wird er einen guten Moose abgeben.
Člen vlastní rodiny, který odmítá uposlechnout!
Ein Familienangehöriger, der sich weigert zu gehorchen.
- Ty víš, že jsi můj nejoblíbenější člen.
Tut mir Leid, ich muss los.
Já jen řeknu, že jsi člen rodiny.
Wir sagen, du gehörst zur Familie eines Mitarbeiters.
Han byl taky člen mojí rodiny.
Han hat auch zu meiner Familie gehört.
- Člen jedné buňky al-Kajdy v Seattlu.
- Gehört zur El-Kaida-Zelle in Seattle.
Klidně bych mohla být, člen druhu 8472.
Ich könnte ja sogar eine getarnte Spezies 8472 sein.
Jeden člen týmu musí na ostatní dohlížet.
Uh, es kann immer nur einer die Aufsicht haben.
Každej člen kolejní hlídky ho má.
Alle Campuscops haben einen.
A člen Výboru pro zahraniční politiku.
Und Vorsitzender des U.S. -Wahlausschusses.
Tady je člen mafie a autor kuchařky:
Ty nejsi Holnista, nejsi člen klanu.
Dudley Smith je zasloužilý člen sboru.
Smith ist ein hochdekorierter Beamter unserer Polizeikräfte.
Jeden člen posádky je z Talaxu.
- Ein Crewmitglied ist Talaxianer.
Za dveřmi je člen Tajně služby.
Der Geheimdienstler steht vor der Tür.
- Takže může být vyzván kterýkoliv člen posádky?
- Man kann gegen jeden spielen?
Člen jednotky chemických zbraní v Saigonu.
Er gehörte zur Einheit für chemische Kriegsführung in Saigon.
Zvlášť, když to byl člen speciálního útvaru.
Besonders, da er Sicherheitspolizist war.
Velvyslanec neví, že Wang je člen Triády.
- Der Botschafter weiß nicht, dass Wang Triade ist.
Tady Iranov, člen ruského Výboru pro obchod.
Hier ist Iranoff, vom russischen Handelsministerium.
Jako člen parlamentu to můžete zařídit.
Als Abgeordneter von Staines könntest du das.
Nechováte se jako člen Tal Shiaru.
Tal-Shiar-Offiziere benehmen sich anders.
Pane, tenhle je člen nějakého gangu.
Sir, der hier ist ein Bandemitglied.
A vy jste člen mé posádky.
Sie sind mein Crewmitglied.
Poslední člen z rodu Draculů, pane.
Er ist der letzte Nachkomme der berühmten Familie Dracula.
Co když je to člen posádky?
Vielleicht ist es ein Crewmitglied.
A bývalý člen Kruhu, Renny Deutch, druhou.
Und ein Ex-Ring-Agent, Ronny Deutsch, hat das zweite.
"Dobrý kůň je jako člen rodiny."
"Ein gutes Pferd ist wie ein Familienmitglied."
Jednoznačně nejperverznejší člen z rodiny koláčů.
Eindeutig die schlampigsten Mitglieder der Torten-Familie.
Jenom jeden člen jakuzy může Kurodu porazit.
Es gibt nur einen Yakuza-Konkurrenten der Kuroda besiegen könnte.
Tady je člen mafie a autor kuchařky:
Hier kommt der Mafioso, der Kochbuchautor wurde:
Ten android je člen mé posádky.
Der Androide gehört zu meiner Crew.
Jeden člen výboru se vyměňuje každý rok.
Jedes Jahr wird eines der Mitglieder des Ausschusses ersetzt.
Předsedou je člen s právnickou kvalifikací.
Den Vorsitz führt eine rechtskundige Persönlichkeit.
v případě federativního členského státu člen federace,
im Falle eines bundesstaatlich organisierten Mitgliedstaats einen Gliedstaat des Bundes;
člen(ka) Komise odpovědný(á) za rozvoj
Kommissar für Entwicklung