Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
Nepředává se; Namísto toho se předává členění AN_F6
Nicht zu übermitteln; stattdessen wird Untergliederung AN_F6 übermittelt
Počet pracujících osob v členění podle kategorie úvěrových institucí je dalším členěním proměnné počet pracujících osob (16 11 0).
Die Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Beschäftigten (16 11 0).
v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání“;
Bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil A „3. [fakultativ] Bildungsstand“ ersetzt durch „3. [fakultativ] Bildungsabschluss“;
Úhrny se předají nejpozději ke dni prvního předání údajů a podrobná členění nejpozději do jednoho roku poté.
Die Gesamtwerte werden spätestens zum Zeitpunkt der ersten Datenübermittlung geliefert, die Untergliederungen höchstens ein Jahr danach.
Jednání o dalších členěních, která by byla potřeba z hlediska uplatňování článků 4 až 7, budou zahájena do 20. srpna 2009.
Verhandlungen über zusätzliche Untergliederungen, die zur Anwendung der Artikel 4 bis 7 erforderlich sein können, werden spätestens am 20. August 2009 aufgenommen.
Členění podle délky pobytu a destinace krátkých zájezdů za soukromým účelem bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
Die Untergliederungen nach Dauer und Ziel von Reisen aus privaten/persönlichen Gründen werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy je dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
Die Summe des Eigenkapitals, aufgegliedert nach der Rechtsform, ist eine Untergliederung der Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběry hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
Bargeldabhebungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Vklady hotovosti na přepážce nejsou v rámci členění platebních nástrojů zahrnuty.
Bargeldeinzahlungen am Schalter sind in der Aufgliederung der Zahlungsinstrumente nicht enthalten.
Národní centrální banky však mohou členění podle měn požadovat .
Die NZBen können jedoch eine Aufgliederung nach Währungen verlangen .
Sektorové členění požadované pro tuzemské údaje a údaje za ostatní zúčastněné členské státy je stejné .
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch .
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Požaduje se další členění na osobní silniční dopravu, nákladní silniční dopravu a ostatní silniční dopravu.
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr, Güterbeförderung im Straßenverkehr und Sonstige Straßentransportleistungen wird verlangt.
Pokud skutečné údaje k dispozici pro určitá členění nebo pro dohodnutou čtvrtletní periodicitu nejsou , mají být pokud možno poskytnuty odhady .
Sind keine tatsächlich erhobenen Daten für bestimmte Aufgliederungen oder für den vereinbarten vierteljährlichen Berichtszeitraum verfügbar , werden wenn möglich Schätzungen geliefert .
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
Další členění klíčových rozvahových položek se vykazují čtvrtletně jako doplňující informace k podpoře měnové analýzy .
Weitere Aufgliederungen von wichtigen Bilanzpositionen werden vierteljährlich als zusätzliche Informationen für die monetäre Analyse gemeldet .
Členění podle země sídla a podle činnosti jsou spojena takto:
Die Aufgliederung nach dem Standortland und die Aufgliederung nach dem Wirtschaftszweig werden wie folgt miteinander kombiniert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podrobnosti o požadovaném geografickém členění jsou uvedeny v tabulce 7.
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
Národní centrální banky mohou rozšířit minimální požadavky na stejné členění jako pro měsíční stavové údaje .
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Podrobnosti o požadovaném členění podle institucionálních sektorů jsou uvedeny v tabulce 8.
Die vorgeschriebenen Gliederungen nach institutionellen Sektoren sind in Tabelle 8 detailliert festgelegt.
Není-li uvedeno žádné členění, znamená to celkové národní hospodářství celkem.
Falls keine spezielle Gliederung angegeben ist, bezieht sich die Variable auf die Volkswirtschaft insgesamt.
Členění rozvahy a výsledovky se nesmí měnit od jednoho účetního období ke druhému.
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
Členění čtvrtletního běžného účtu je podobné členění vyžadovanému u měsíčních údajů.
Die Gliederung der vierteljährlichen Leistungsbilanz ähnelt derjenigen für die monatlichen Daten.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je vyžaduje toto nařízení.
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Verordnung festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje tato směrnice.
Die Schweiz ist nicht an die in dieser Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Provozovatel zajistí, aby podrobné členění provozní příručky bylo přijatelné pro úřad.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die detaillierte Gliederung des Betriebshandbuchs den behördlichen Anforderungen genügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série / varianty a členění podle nominální hodnoty
Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie / Variante und Stückelung Aufschlüsselung nach ECI-Bank
Měl by Parlament usilovat o odlišné členění legislativních nástrojů?
Sollte das Parlament eine andere Aufschlüsselung der Legislativinstrumente anstreben?
Island a Norsko nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
Island und Norwegen sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Znaménka Číslo a název datové položky Vykazované období Členění a vykazující národní centrální banka
Operator Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeitraum Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
O těchto členěních se bude rozhodovat v úzké spolupráci s členskými státy.
Diese Aufschlüsselungen werden in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Úřední věstník Evropské unie Členění podle série a členění podle nominální hodnoty
Amtsblatt der Europäischen Union Aufschlüsselung nach Serie und Stückelung Aufschlüsselung nach Ausgabestellen
Komise určí prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci členění takových odhadů.
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Aufschlüsselung dieser Schätzungen fest.
Státy ESVO nejsou vázány regionálním členěním údajů, jak vyžaduje toto nařízení.
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
6.5 Kontrola nadbytku a nedostatku ( povinná kontrola ) Podmínky Název datové položky Vykazovaná období Členění a vykazující národní centrální banka
6.5 . Überprüfung auf Überschüsse und Fehlmengen ( Muss-Überprüfung ) Bedingungen Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administrativní členění
|
Verwaltungsgliederung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit členění
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verwaltungsgliederung Schottlands
Verwaltungsgliederung Englands
Geomorfologické členění Německa
Naturräumliche Großregionen Deutschlands
Předávané proměnné a členění ▌
▌Zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
Všechny proměnné: Členění FISIM
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
Vývoj správního členění Walesu
Verwaltungsgliederung von Wales
Vývoj správního členění Skotska
Traditionelle Grafschaften Schottlands
Všechny proměnné: Členění FISIM
Alle Variablen: FISIM (Zuweisung)
použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru;
ein vom Muster abweichendes Layout zu verwenden;
Měsíční údaje o členění vkladů:
Monatliche Daten über Einlagenaufgliederungen:
i42) Členění dopravy podle druhu
(i42) Verkehrsmittelwahl im Transportwesen.
Předávané proměnné a členění ročních údajů
Für jährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
témata a členění, včetně proměnných a klasifikací,
Themen und Untergliederungen einschließlich Variablen und Klassifikationen,
Základní členění plavidel na objemy (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
Členění podle měn pro transakce a stavy.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
Celkové finanční umístění v členění podle místa
Kapitalanlagen insgesamt aufgegliedert nach der Lage
3: Druhy operací v tomto členění:
Anmerkung 3: Untergliedert wird nach folgenden Einsatzarten:
VÝPOČET FISIM V ČLENĚNÍ PODLE JEDNOTLIVÝCH ODVĚTVÍ
BERECHNUNG VON FISIM NACH WIRTSCHAFTSBEREICHEN
Výdaje vládních institucí v členění podle funkcí
Konsumausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen (COFOG)
Počet podniků v členění podle počtu účastníků
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
Vyžaduje se členění podle jednotlivých zemí.
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
popis chybějících proměnných a chybějícího členění proměnných,
eine Beschreibung fehlender Variablen und fehlender Untergliederungen der Variablen,
Úroveň územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
Členění a vykazující národní centrální banka +
+ + + + Σ Σ 3.4 An die Banknoten
Členění podle jednotlivých organizací se nevyžaduje .
Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Počet podniků v členění podle právní formy
Anzahl der Unternehmen nach der Rechtsform
velikost členění ve výrobních nebo balicích zařízeních,
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Údaje vyplňte v členění podle druhů zboží.
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren anzugeben.
Počet podniků v členění podle právní formy
Zahl der Unternehmen nach der Rechtsform
Počet podniků v členění podle velikosti investic
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Kapitalanlagen
Členění kolejových vozidel pro potřeby požární bezpečnosti
Kategorisierung der Fahrzeuge für den Brandschutz
Členění, pro která se povoluje výjimka
Untergliederungen, für die eine Ausnahmeregelung gewährt wird
Členění podle jednotlivých orgánů se nevyžaduje ( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Toto členění se vyžaduje jako doplňující informace k měsíčnímu vykazování .
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich .
( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
Podrobnosti o poskytovaném členění jsou uvedeny v této příloze .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
Konkrétní podrobnosti o poskytovaném členění jsou uvedeny v této příloze .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
Specifikace těchto členění nástrojů jsou popsány v následujících odstavcích .
Die Merkmale dieser Instrumentenaufgliederungen werden in den folgenden Abschnitten beschrieben .
Specifikace členění nástrojů jsou popsány v níže uvedených odstavcích .
Die Merkmale dieser Instrumentengliederung werden in den folgenden Absätzen beschrieben .
Nepožadují se žádná členění ( podle sektoru , měny atd .
Aufgliederungen ( nach Sektor , Währung usw .
daní souvisejících s životním prostředí, v členění podle ekonomických činností ▌.
Die Erfassung der umweltbezogenen Steuereinnahmen der Volkswirtschaften erfolgt gemäß den wirtschaftlichen Tätigkeiten.
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
Předávané proměnné a členění měsíčních údajů na národní úrovni
Für monatliche Daten auf nationaler Ebene zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
Požadované proměnné, členění a mikrodata vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen, Aufschlüsselungen und Mikrodaten werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedených seznamů.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Členění podle země sídla a činnosti se spojuje takto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Členské státy Unie mimo eurozónu: individuální členění podle země
Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten: einzeln nach Ländern aufgegliedert.
Podle úrovně členění typu výrobního zaměření se rozlišují:
Je nach dem Genauigkeitsgrad der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung unterscheidet man:
výdaje EZFRV v členění podle programů a opatření.
die Ausgaben des ELER, aufgeschlüsselt nach Programmen und Einzelmaßnahmen.
Členění těchto dodávek resp. prodeje je uvedeno v příloze III.
Die Einzelheiten dieser Lieferungen oder Verkäufe sind in Anhang III aufgeführt.
Roční statistika podnikání pro obchod v členění podle velikosti obratu
Jährliche Unternehmensstatistiken für den Handel nach Umsatzgrößenklassen
Roční statistika podnikání pro stavebnictví v členění podle velikostních skupin
Jährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe nach Größenklassen
Víceletá statistika subdodávek v členění podle velikostních skupin pro stavebnictví
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
Roční statistika podnikání pro pojišťovací služby v členění podle produktů
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach Produkten
Roční statistika podnikání v členění podle kategorie úvěrových institucí
Jährliche Unternehmensstatistiken nach Kategorien von Kreditinstituten
Roční statistika podnikání pro úvěrové instituce v členění podle produktů
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach Produkten
Roční demografická statistika v členění podle právní formy
Jährliche demografische Statistiken nach der Rechtsform
pro statistiky požadované podle celého článku 4 členění podle:
für die gemäß Artikel 4 insgesamt geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
pro statistiky požadované podle čl. 4 odst. 4 členění podle:
für die gemäß Artikel 4 Absatz 4 geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
pro statistiky požadované podle článku 6 členění podle:
für die gemäß Artikel 6 geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
Náklady podle odstavce 1 musí být uvedeny v členění na:
Die Kosten nach Absatz 1 sind aufzuschlüsseln in
Bilanční suma v členění podle země sídla mateřského podniku
Bilanzsumme nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Počet účtů v členění podle (sub)kategorií CPA
Zahl der Konten nach CPA-(Unter-)Kategorien
Text v položce f) Úroveň podrobnosti členění se mění takto:
Der Text unter Buchstabe f „Gliederungstiefe“ wird wie folgt geändert:
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy
Summe des Eigenkapitals, aufgegliedert nach der Rechtsform
počet odebraných vzorků, v členění podle kategorie výrobků;
Zahl der pro Erzeugniskategorie entnommenen Proben,
TABULKA SPECIFICKÝCH PŘÍPADŮ V ČLENĚNÍ PODLE ČLENSKÝCH STÁTŮ
TABELLE DER SONDERFÄLLE NACH MITGLIEDSTAATEN
Výsledovka v analytickém členění za období 1991–2001
Kalkulatorische Ergebnisrechnung für den Zeitraum 1991—2001
Údaje o kartách se sestavují v členění podle funkce karty
Daten über Karten werden nach Funktion der Karte untergliedert erfasst.
Transakce se sestavují podle platebních služeb v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Zahlungsdienst erfasst.
Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
Přehled členění nástrojů a splatnosti A Investiční fondy.
Überblick über die Instrumenten- und Fristenkategorien
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Přehled členění údajů o transakcích podle nástrojů a splatnosti
Überblick über die Instrumenten- und Fristengliederung von Transaktionsdaten
členění loďstva nebo správních jednotek vymezených vnitrostátním právem,
Flottensegmentierungs- oder Flottenbewirtschaftungseinheiten nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften;
Počet podniků v členění podle velikostní třídy hrubých technických rezerv
Anzahl der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Größenklassen der versicherungstechnischen Bruttorückstellungen
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy
Summe des Eigenkapitals, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
Národní centrální banky vypočtou sektorová členění a předají je ECB.
Die NZBen ermitteln die Daten sektoral aufgeschlüsselt und übermitteln sie der EZB.
Výše finančních prostředků (v členění na jednotlivé fondy EU)
Höhe des Beitrags (pro EU-Fonds)
Přehled členění pro účely agregované rozvahy sektoru měnových finančních institucí
Zusammenfassung der Untergliederungen hinsichtlich der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
GENAUER AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
U některých kategorií nástrojů se vyžaduje členění podle splatnosti.
Bei einigen der Instrumentenkategorien sind Fristengliederungen erforderlich.
Pro měsíční platební bilanci je sektorové členění následující:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
specifické ukazatele podniků týkající se určitých členění činností.
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
Počet podniků v členění podle země sídla mateřské společnosti
Zahl der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Podrobnosti o požadovaném geografickém členění jsou uvedeny v tabulce 7.
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
Čtvrtletní členění se požaduje pouze u klíčových položek agregované rozvahy .
Die vierteljährlichen Daten werden nur für Schlüsselpositionen der aggregierten Bilanz zur Verfügung gestellt .
V rámci "minimálních požadavků " se nepožaduje členění podle splatnosti .
Im Rahmen der "Mindestanforderungen " ist keine Fristengliederung erforderlich .
Prý budeme mít problém se změnou územního členění.
Die Baubehörde soll wohl Probleme machen.
Komise by měla být oprávněna stanovit definice, témata a členění.
Die Kommission sollte befugt sein, Definitionen, Themen und Aufschlüsselungen festzulegen.