Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
členění Untergliederung 347 Aufgliederung 276 Gliederung 254 Aufschlüsselung 105 Einteilung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členěníUntergliederung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepředává se; Namísto toho se předává členění AN_F6
Nicht zu übermitteln; stattdessen wird Untergliederung AN_F6 übermittelt
   Korpustyp: EU DCEP
Počet pracujících osob v členění podle kategorie úvěrových institucí je dalším členěním proměnné počet pracujících osob (16 11 0).
Die Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Beschäftigten (16 11 0).
   Korpustyp: EU
v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání“;
Bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil A „3. [fakultativ] Bildungsstand“ ersetzt durch „3. [fakultativ] Bildungsabschluss“;
   Korpustyp: EU
Úhrny se předají nejpozději ke dni prvního předání údajů a podrobná členění nejpozději do jednoho roku poté.
Die Gesamtwerte werden spätestens zum Zeitpunkt der ersten Datenübermittlung geliefert, die Untergliederungen höchstens ein Jahr danach.
   Korpustyp: EU
Jednání o dalších členěních, která by byla potřeba z hlediska uplatňování článků 4 až 7, budou zahájena do 20. srpna 2009.
Verhandlungen über zusätzliche Untergliederungen, die zur Anwendung der Artikel 4 bis 7 erforderlich sein können, werden spätestens am 20. August 2009 aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Členění podle délky pobytu a destinace krátkých zájezdů za soukromým účelem bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
Die Untergliederungen nach Dauer und Ziel von Reisen aus privaten/persönlichen Gründen werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy je dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
Die Summe des Eigenkapitals, aufgegliedert nach der Rechtsform, ist eine Untergliederung der Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrativní členění Verwaltungsgliederung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit členění

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správní členění Skotska
Verwaltungsgliederung Schottlands
   Korpustyp: Wikipedia
Správní členění Anglie
Verwaltungsgliederung Englands
   Korpustyp: Wikipedia
Geomorfologické členění Německa
Naturräumliche Großregionen Deutschlands
   Korpustyp: Wikipedia
Předávané proměnné a členění
▌Zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny proměnné: Členění FISIM
Alle Variablen: Unterstellte Bankgebühr (Zuweisung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj správního členění Walesu
Verwaltungsgliederung von Wales
   Korpustyp: Wikipedia
Vývoj správního členění Skotska
Traditionelle Grafschaften Schottlands
   Korpustyp: Wikipedia
Všechny proměnné: Členění FISIM
Alle Variablen: FISIM (Zuweisung)
   Korpustyp: EU
použít jiné členění, než je členění použité ve vzoru;
ein vom Muster abweichendes Layout zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Měsíční údaje o členění vkladů:
Monatliche Daten über Einlagenaufgliederungen:
   Korpustyp: EU
i42) Členění dopravy podle druhu
(i42) Verkehrsmittelwahl im Transportwesen.
   Korpustyp: EU
Předávané proměnné a členění ročních údajů
Für jährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DCEP
témata a členění, včetně proměnných a klasifikací,
Themen und Untergliederungen einschließlich Variablen und Klassifikationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Základní členění plavidel na objemy (MP)
Grundeinteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (MP)
   Korpustyp: EU
Členění podle měn pro transakce a stavy.
Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände.
   Korpustyp: EU
Celkové finanční umístění v členění podle místa
Kapitalanlagen insgesamt aufgegliedert nach der Lage
   Korpustyp: EU
3: Druhy operací v tomto členění:
Anmerkung 3: Untergliedert wird nach folgenden Einsatzarten:
   Korpustyp: EU
VÝPOČET FISIM V ČLENĚNÍ PODLE JEDNOTLIVÝCH ODVĚTVÍ
BERECHNUNG VON FISIM NACH WIRTSCHAFTSBEREICHEN
   Korpustyp: EU
Výdaje vládních institucí v členění podle funkcí
Konsumausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen (COFOG)
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle počtu účastníků
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder
   Korpustyp: EU
Vyžaduje se členění podle jednotlivých zemí.
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
popis chybějících proměnných a chybějícího členění proměnných,
eine Beschreibung fehlender Variablen und fehlender Untergliederungen der Variablen,
   Korpustyp: EU
Úroveň územního členění podle hierarchie katastru nemovitostí.
Ebene des Katasterbezirks in der nationalen Katasterhierarchie.
   Korpustyp: EU
Členění a vykazující národní centrální banka +
+ + + + Σ Σ 3.4 An die Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Členění podle jednotlivých organizací se nevyžaduje .
Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Počet podniků v členění podle právní formy
Anzahl der Unternehmen nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
velikost členění ve výrobních nebo balicích zařízeních,
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
   Korpustyp: EU
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Verteilung auf alle Konten — jährlich
   Korpustyp: EU
Údaje vyplňte v členění podle druhů zboží.
Die Informationen sind geordnet nach Art der Waren anzugeben.
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle právní formy
Zahl der Unternehmen nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle velikosti investic
Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Členění kolejových vozidel pro potřeby požární bezpečnosti
Kategorisierung der Fahrzeuge für den Brandschutz
   Korpustyp: EU
Členění, pro která se povoluje výjimka
Untergliederungen, für die eine Ausnahmeregelung gewährt wird
   Korpustyp: EU
Členění podle jednotlivých orgánů se nevyžaduje ( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
Keine Einzelaufgliederung erforderlich . ( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Toto členění se vyžaduje jako doplňující informace k měsíčnímu vykazování .
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Členění podle jednotlivých členských států se nevyžaduje .
( 2 ) Keine Einzelaufgliederung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Podrobnosti o poskytovaném členění jsou uvedeny v této příloze .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
Konkrétní podrobnosti o poskytovaném členění jsou uvedeny v této příloze .
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht .
   Korpustyp: Allgemein
Specifikace těchto členění nástrojů jsou popsány v následujících odstavcích .
Die Merkmale dieser Instrumentenaufgliederungen werden in den folgenden Abschnitten beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Specifikace členění nástrojů jsou popsány v níže uvedených odstavcích .
Die Merkmale dieser Instrumentengliederung werden in den folgenden Absätzen beschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Nepožadují se žádná členění ( podle sektoru , měny atd .
Aufgliederungen ( nach Sektor , Währung usw .
   Korpustyp: Allgemein
daní souvisejících s životním prostředí, v členění podle ekonomických činností ▌.
Die Erfassung der umweltbezogenen Steuereinnahmen der Volkswirtschaften erfolgt gemäß den wirtschaftlichen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Forma vlastnictví (ve vztahu k vlastníkovi) a členění zemědělského podniku
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Předávané proměnné a členění měsíčních údajů na národní úrovni
Für monatliche Daten auf nationaler Ebene zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné, členění a mikrodata vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen, Aufschlüsselungen und Mikrodaten werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedených seznamů.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členění podle země sídla a činnosti se spojuje takto:
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy Unie mimo eurozónu: individuální členění podle země
Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten: einzeln nach Ländern aufgegliedert.
   Korpustyp: EU
Podle úrovně členění typu výrobního zaměření se rozlišují:
Je nach dem Genauigkeitsgrad der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung unterscheidet man:
   Korpustyp: EU
výdaje EZFRV v členění podle programů a opatření.
die Ausgaben des ELER, aufgeschlüsselt nach Programmen und Einzelmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Členění těchto dodávek resp. prodeje je uvedeno v příloze III.
Die Einzelheiten dieser Lieferungen oder Verkäufe sind in Anhang III aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro obchod v členění podle velikosti obratu
Jährliche Unternehmensstatistiken für den Handel nach Umsatzgrößenklassen
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro stavebnictví v členění podle velikostních skupin
Jährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe nach Größenklassen
   Korpustyp: EU
Víceletá statistika subdodávek v členění podle velikostních skupin pro stavebnictví
Mehrjährliche Statistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen nach Größenklassen
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro pojišťovací služby v členění podle produktů
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach Produkten
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání v členění podle kategorie úvěrových institucí
Jährliche Unternehmensstatistiken nach Kategorien von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro úvěrové instituce v členění podle produktů
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach Produkten
   Korpustyp: EU
Roční demografická statistika v členění podle právní formy
Jährliche demografische Statistiken nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
pro statistiky požadované podle celého článku 4 členění podle:
für die gemäß Artikel 4 insgesamt geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
   Korpustyp: EU
pro statistiky požadované podle čl. 4 odst. 4 členění podle:
für die gemäß Artikel 4 Absatz 4 geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
   Korpustyp: EU
pro statistiky požadované podle článku 6 členění podle:
für die gemäß Artikel 6 geforderten Statistiken Untergliederungen nach:
   Korpustyp: EU
Náklady podle odstavce 1 musí být uvedeny v členění na:
Die Kosten nach Absatz 1 sind aufzuschlüsseln in
   Korpustyp: EU
Bilanční suma v členění podle země sídla mateřského podniku
Bilanzsumme nach dem Sitz der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU
Počet účtů v členění podle (sub)kategorií CPA
Zahl der Konten nach CPA-(Unter-)Kategorien
   Korpustyp: EU
Text v položce f) Úroveň podrobnosti členění se mění takto:
Der Text unter Buchstabe f „Gliederungstiefe“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy
Summe des Eigenkapitals, aufgegliedert nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
počet odebraných vzorků, v členění podle kategorie výrobků;
Zahl der pro Erzeugniskategorie entnommenen Proben,
   Korpustyp: EU
TABULKA SPECIFICKÝCH PŘÍPADŮ V ČLENĚNÍ PODLE ČLENSKÝCH STÁTŮ
TABELLE DER SONDERFÄLLE NACH MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
Výsledovka v analytickém členění za období 1991–2001
Kalkulatorische Ergebnisrechnung für den Zeitraum 1991—2001
   Korpustyp: EU
Údaje o kartách se sestavují v členění podle funkce karty
Daten über Karten werden nach Funktion der Karte untergliedert erfasst.
   Korpustyp: EU
Transakce se sestavují podle platebních služeb v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Zahlungsdienst erfasst.
   Korpustyp: EU
Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
   Korpustyp: EU
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
   Korpustyp: EU
Tyto položky zahrnují v případě každého členění splatnosti:
Diese Positionen beinhalten für jede Laufzeituntergliederung:
   Korpustyp: EU
Přehled členění nástrojů a splatnosti A Investiční fondy.
Überblick über die Instrumenten- und Fristenkategorien
   Korpustyp: EU
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přehled členění údajů o transakcích podle nástrojů a splatnosti
Überblick über die Instrumenten- und Fristengliederung von Transaktionsdaten
   Korpustyp: EU
členění loďstva nebo správních jednotek vymezených vnitrostátním právem,
Flottensegmentierungs- oder Flottenbewirtschaftungseinheiten nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle velikostní třídy hrubých technických rezerv
Anzahl der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Größenklassen der versicherungstechnischen Bruttorückstellungen
   Korpustyp: EU
Předepsané hrubé pojistné v členění podle právní formy
Gebuchte Bruttobeiträge, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy
Summe des Eigenkapitals, aufgeschlüsselt nach der Rechtsform
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky vypočtou sektorová členění a předají je ECB.
Die NZBen ermitteln die Daten sektoral aufgeschlüsselt und übermitteln sie der EZB.
   Korpustyp: EU
Výše finančních prostředků (v členění na jednotlivé fondy EU)
Höhe des Beitrags (pro EU-Fonds)
   Korpustyp: EU
Přehled členění pro účely agregované rozvahy sektoru měnových finančních institucí
Zusammenfassung der Untergliederungen hinsichtlich der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors
   Korpustyp: EU
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
GENAUER AUFBAU DER PRODUKTIONS- UND VERMARKTUNGSPLÄNE
   Korpustyp: EU
Forma vlastnictví (ve vztahu k majiteli) a členění zemědělského podniku
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem
   Korpustyp: EU
U některých kategorií nástrojů se vyžaduje členění podle splatnosti.
Bei einigen der Instrumentenkategorien sind Fristengliederungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro měsíční platební bilanci je sektorové členění následující:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
   Korpustyp: EU
specifické ukazatele podniků týkající se určitých členění činností.
spezifischer Unternehmensmerkmale im Zusammenhang mit besonderen Tätigkeitsaufgliederungen.
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle země sídla mateřské společnosti
Zahl der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o požadovaném geografickém členění jsou uvedeny v tabulce 7.
Die vorgeschriebenen geografischen Gliederungen sind in Tabelle 7 detailliert festgelegt.
   Korpustyp: EU
Geografické členění ( kromě nástrojů ostatních investic ) Čtvrtletní platební bilance 1 .
Relevante Bestimmung ( en ) der Leitlinie
   Korpustyp: Allgemein
Čtvrtletní členění se požaduje pouze u klíčových položek agregované rozvahy .
Die vierteljährlichen Daten werden nur für Schlüsselpositionen der aggregierten Bilanz zur Verfügung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci "minimálních požadavků " se nepožaduje členění podle splatnosti .
Im Rahmen der "Mindestanforderungen " ist keine Fristengliederung erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Prý budeme mít problém se změnou územního členění.
Die Baubehörde soll wohl Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla být oprávněna stanovit definice, témata a členění.
Die Kommission sollte befugt sein, Definitionen, Themen und Aufschlüsselungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP