Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
členěný aufgegliedert 20 gegliedert 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členěnýaufgegliedert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"PŘÍLOHA VIII VYKAZOVÁNÍ ČTVRTLETNÍCH ÚDAJŮ ČLENĚNÝCH PODLE ZEMÍ A MĚN Vykazování údajů podle nařízení ECB / 2001/13 1 .
ANHANG III "ANHANG VIII MELDUNG VIERTELJÄHRLICHER , NACH LÄNDERN UND WÄHRUNG AUFGEGLIEDERTER DATEN Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Fondy celkem: rozvahy členěné podle nástroje, splatnosti a geografické protistrany (celkem 29 řad).
Investmentfonds insgesamt: Nach Instrumenten, Laufzeiten und geografischen Geschäftspartnern aufgegliederte Bilanzen (insgesamt 29 Zeitreihen).
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné sestavovat statistiky na úrovni Společenství, dodají členské státy národní výsledky členěné na úrovni sekcí NACE rev. 1.1.
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abschnitten der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
V pozdější fázi lze rovněž zvážit shromažďování údajů týkajících se počtu investičních fondů členěných podle druhu investování.
In Zukunft kann auch in Erwägung gezogen werden, Daten über die Anzahl von nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds zu erheben;
   Korpustyp: EU
Údaje za investiční fondy členěné podle druhu investora musí být vykazovány za 1) veřejné fondy; a 2) fondy zvláštních investorů.
Daten für nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds müssen gemeldet werden nach 1) allgemeinen Anlegern und 2) speziellen Anlegern.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné vypracovávat statistiky na úrovni Společenství, dodají členské státy národní výsledky členěné na úrovni oddílů NACE rev. 1.1. Sekce K Činnosti v oblasti nemovitostí, pronajímání movitostí, služby pro podniky, výzkum a vývoj
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abteilungen der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
V případě investičních fondů členěných podle druhu investování by stálá aktiva měla být určena samostatně jen pro fondy nemovitostí , smíšené a ostatní fondy , protože u těchto tří druhů fondů se očekává držba nemovitostí pro investiční účely .
Bei nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds werden Sachanlagen getrennt nur für die Positionen "Immobilienfonds " , "gemischte Fonds " und "sonstige Fonds " ausgewiesen , da diese drei Arten von Fonds Immobilienbestände für Investitionszwecke halten müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Investiční fondy členěné podle druhu investiční politiky : s výhradou menších rozdílů jsou požadovaná členění stejná jako členění pro investiční fondy celkem .
Nach der Art der Anlagepolitik aufgegliederte Investmentfonds : Abgesehen von kleineren Unterschieden entsprechen die erforderlichen Aufgliederungen denen der Kategorie "Investmentfonds insgesamt " .
   Korpustyp: Allgemein
Do této přílohy nepatří třída 74.15 NACE rev. 1.1. Aby bylo možné vypracovávat statistiky na úrovni Společenství, dodají členské státy národní výsledky členěné na úrovni tříd NACE rev. 1.1.
Abschnitt K Grundstücks- und Wohnungswesen, Vermietung beweglicher Sachen, Erbringung von unternehmensbezogenen Dienstleistungen Dieser Anhang gilt nicht für die Klasse 74.15 der NACE Rev. 1.1. Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Klassen der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní kategorie fondů členěných podle druhu investování rovněž mají stálá aktiva , ale předpokládá se , že částka je nevýznamná , protože se jedná zejména o stálá aktiva pro vlastní potřebu ( budovy obývané ostatním finančním zprostředkovatelem , zařízení , software a ostatní infrastruktura ) .
Alle sonstigen Kategorien von nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds halten auch Sachanlagen . Da diese Sachanlagen ( von den SFI genutzte Gebäude , Ausrüstung , Software und sonstige Infrastrukturbestandteile ) jedoch hauptsächlich zum eigenen Gebrauch bestimmt sind , ist jedoch damit zu rechnen , dass der Betrag der Sachanlagen unbedeutend ist .
   Korpustyp: Allgemein

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "členěný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obrat členěný podle produktů se v účetních závěrkách neuvádí odděleně.
Der Umsatz nach Produkten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě si regionální a podle odvětví členěný přístup žádá diferencovanější jazyk.
Ein regionaler, sektorspezifischer Ansatz erfordert in dieser Hinsicht eine nuancierte Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítačem čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den von Eurostat gegebenen Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí šablonou Eurostatu.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Dovoz v ocenění CIF členěný podle produktů nezahrnuje přímé nákupy rezidentů v zahraničí.
Importe nach Gütergruppen(ci)f umfassen keine Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den von Eurostat gegebenen Anweisungen.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek je v souladu s pokyny Eurostatu.
Das tabellarisierte, computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU
rozsah působnosti ujednání, pokud jde o infrastrukturu a zařízení služeb, členěný v souladu s přílohou II.
die Infrastruktur und die Serviceeinrichtungen, auf die sich die Vereinbarung bezieht, entsprechend der Gliederung in Anhang II.
   Korpustyp: EU
Počítačově čitelný formát předávání členěný do tabulek se řídí pokyny Eurostatu.
Das tabellarisierte computerlesbare Übermittlungsformat entspricht den Eurostat-Vorgaben.
   Korpustyp: EU
Obecně: Provozovatel zajistí, aby programy výcviku letových posádek v provozu za podmínek nízké dohlednosti obsahovaly výcvik členěný na výcvikové kurzy na zemi, na letovém simulátoru nebo letový výcvik.
Allgemeines. Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Schulung der Flugbesatzung für Flugbetrieb bei geringer Sicht nach Lehrplänen für die Theorie-, die Flugsimulator- und/oder die Flugschulung erfolgt.
   Korpustyp: EU
a „OBSAH“ („BODY“) členěný podle stromové struktury a tříd prvků některého z obsahů uvedených v této příloze v písmenech b) až g) v závislosti na povaze informací, které jsou předmětem automatické výměny.
und einen „HAUPTTEIL“ („BODY“) mit Baumstruktur und Datenelementen zu allen je nach Art der automatisch auszutauschenden Informationen in diesem Anhang unter den Buchstaben b bis g enthaltenen Teilen
   Korpustyp: EU