Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člena Mitglied 774
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členaMitglied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správní rada jmenuje nového člena na zbývající část funkčního období v souladu s postupem pro řadové členy.
Der Verwaltungsrat ernennt gemäß dem Ernennungsverfahren für die ordentlichen Mitglieder ein neues Mitglied für die restliche Amtzeit.
   Korpustyp: EU
Dámy, buďte tak laskavé a najděte nějaké vhodné ošacení pro našeho nového člena.
Ladies, seid so lieb und sucht unserem neuen Mitglied ein paar frische Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
   Korpustyp: EU
Jako pro člena guerily to pro něj bylo peklo.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát jmenuje jednoho člena do Výboru členských států.
Jeder Mitgliedstaat entsendet ein Mitglied in den Ausschuss der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naštvaný, protože sem dneska někdo přišel a zabil mu člena rodiny.
Er ist wütend, weil heute jemand ein Mitglied seiner Familie erschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já sám se považuji za prvního člena Kapitánovy koalice.
Ich bin das erste Mitglied der Koalition des Captains.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba přistoupit ke jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky,
Es ist ein Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen —
   Korpustyp: EU
- Ne, hledáme jednoho vašeho člena.
Nein, aber wir suchen ein Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za člena als Mitglied 35
člena výboru Ausschussmitglieds 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člena

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-nespolehlivého člena Tajné služby?
Zum Teufel mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
K právům člena patří:
Die Rechte der Mitglieder umfassen:
   Korpustyp: EU
Našels toho člena týmu?
Haben Sie das Teammitglied gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
A napadl člena ostrahy?
Und er hat einen Ranger angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako najít člena rodiny.
Wie ein Familienmitglied zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období člena je čtyřleté.
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt vier Jahre.
   Korpustyp: Fachtext
- Od vysoce postaveného člena Sněmovny.
- Von einem hochrangigen Parlamentarier.
   Korpustyp: Untertitel
To řekli, zabít člena rodiny.
Das haben sie gesagt, du musst ein Familienmitglied töten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptáme se člena představenstva sami.
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška máme nového člena.
Heute haben wir einen Neuzugang.
   Korpustyp: Untertitel
"a třetího neidentifikovaného člena gangu.
"und das dritte Bandenmitglied gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy sám nepohřbívej člena týmu.
Begrab nie alleine einen Vampirjäger!
   Korpustyp: Untertitel
- člena ruského Výboru pro obchod.
- vom russischen Handelsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Vítáme tě jako člena Cechu.
Von einem Gildenmitglied zum anderen. willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Účast prostřednictvím jiného člena domácnosti
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
   Korpustyp: EU
A ztratila jednoho svého člena.
Und sie verlor einen von Ihren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme zpátky našeho člena posádky.
Wir wollen unseren Crewman wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Považujte se za člena výsadku
Betrachten Sie sich als einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum jim přidal nového člena.
Es gibt einen Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
c) hlas každého člena je nedělitelný;
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejnovějšího člena naší rady, kapitána Johna Aldena.
Das neuste Mitlied am Tisch unseres Stadtrates. Captain John Alden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tři takové, jeden pro každého člena.
Wir haben drei, einen für jeden Mann auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě nepřijal jako člena rodiny?
Hat er dich immernoch nicht als Teil der Familie akzeptiert?
   Korpustyp: Untertitel
Už teď tě považuji za člena rodiny.
Für mich gehörst du jetzt schon zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to zabití člena jiným členem.
Dann bedeutet das, ein Member hat einen anderen Member ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protestuji proti zabití člena mé Posádky..
Ich protestiere, dass einer meiner Crew getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o drahěho člena rodiny.
Wir haben sogar eine Tante verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Syn přeměnil otce v člena nemrtvých.
Der Sohn verwandelt den Vater in einen Untoten.
   Korpustyp: Untertitel
Našeho člena nesmí vyklepnout nějaká mičuda.
Kein ROR wird von einem Beach Ball blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám představil nového člena.
Ich möchte euch gern ein neues Gruppenmitglied vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju každého člena té vaší rodiny.
Ich werde jeden, der zu deiner familie gehöört, umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys prověřila účet každého člena štábu.
Du musst die Konten von allen hier im Wahlkampf überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys dal za člena týmu, Jacku?
Was würdest du für ein Teammitglied tun, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Že Santiago nahlásil vyšetřovatelům člena naší čety.
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V kufru auta mám schovaného člena Specnazu.
Ich habe einen Spetsnaz-Offizier, zusammengerollt in einem Schrankkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala bych to pro každého člena posádky
Das hätte ich auch für andere getan.
   Korpustyp: Untertitel
Bral jsem ji jako člena rodiny.
Ich habe ihn wie Familie behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kruté ztratit člena týmu, plukovníku.
Es ist schwer, einen Teamkameraden zu verlieren, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem přivedl nového člena do týmu.
Ich habe euch heute ein neues Mädchen für euer Team gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden je dokonce syn člena ústředního výboru.
Es ist äußerst peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se prosím vedle člena rodiny.
Bitte setzt euch neben ein Familienmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme nebrali Dannyho jako člena rodiny.
Wir behandelten meinen Bruder Danny nie, als wäre er einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, chceš vidět nového člena parlamentu?
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ho k záchraně člena posádky.
- Um ein Crewmitglied zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, skončí mrtvej rukou člena Sons.
Nein, er wird von der Hand eines Sons sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidíš člena komanda Dozorců, zastřel ho.
Wenn ihr einen Peacekeeper seht, dann erschießt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud provozovatel přemisťuje člena posádky, platí následující:
Im Falle der Positionierung von Besatzungsmitgliedern durch den Betreiber gilt:
   Korpustyp: EU
Hlasování se provádí na žádost kteréhokoli člena.
Die Kommission nimmt auf Antrag eines ihrer Mitglieder eine Abstimmung vor.
   Korpustyp: EU
Výcvik, přezkoušení a kvalifikace člena posádky
Schulung, Überprüfung und Qualifikationen des Besatzungsmitglieds
   Korpustyp: EU
Záznamy o nedávné praxi člena posádky
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
   Korpustyp: EU
rozhodovat o přistoupení nového člena nebo pozorovatele;
über die Aufnahme neuer Mitglieder oder Beobachter zu entscheiden;
   Korpustyp: EU
Najdete člena záchranného týmu, pokud přežil.
Orten Sie den Überlebenden des Rettungsteams.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo měl nemocného člena rodiny?
Irgendjemand, der einen krankes Familienmitglied hat?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, člena Target teamu do dětského oblečení.
"EIN MITARBEITER IN DIE KINDERABTEILUNG, BITTE!"
   Korpustyp: Untertitel
Bral jsem tě jako člena rodiny.
Ich habe Sie wie Familie behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je trochu mladá na člena Cabali.
Sie ist viel zu jung für die Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožovali mi a zavraždili posledního člena rodiny.
Man hat mich mit dem Tod bedroht und meine Familie gemeuchelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív musím navštívit jednoho člena posádky.
Zuerst muss ich ein anderes Crewmitglied aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nikdy neztratil člena svého týmu.
Ich habe noch nie ein Teammitglied verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím člena naší starý tlupy.
Es ist schön, ein Gesicht vom alten Rudel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám nového člena Heffleyovy rodiny!
Hier kommt unser neues Familienmitglied!
   Korpustyp: Untertitel
Taky vás považuji skoro za člena rodiny.
Fühlen Sie sich doch bitte auch sonst zur Familie gehörig!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ty vybíráš rodinného člena týdne.
Ja. Du suchst das Familienmitglied aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A co je tohle za člena?
Aber wer ist dieser Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Schválení člena rodiny z hlediska emisí
Typgenehmigung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie hinsichtlich der Abgasemissionen
   Korpustyp: EU
Komise hlasuje na žádost kteréhokoli člena.
Die Kommission nimmt auf Antrag eines ihrer Mitglieder eine Abstimmung vor.
   Korpustyp: EU
předfinancovaný příspěvek člena clearingového systému i;
dem vorfinanzierten Beitrag von Clearingmitglied i,
   Korpustyp: EU
A na nejnovějšího čestného člena posádky Voyageru,
Und zum neuen Ehrenmitglied der Voyager-Crew,
   Korpustyp: Untertitel
To je motorka toho člena SEAL.
Das ist das Motorrad unseres vermissten SEALs.
   Korpustyp: Untertitel
Xander zabil člena triády v minulém zápase.
Xander tötete im letzten Match eine Triade.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám Bruce ráda jako člena rodiny.
Ich sehe Bruce gerne als Familienmitglied an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme kontaktovat nějakého člena vaší rodiny?
Haben Sie Familie, die wir kontaktieren müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se považovat za člena posádky.
Ich muss mich selbst auch als Crewmitglied sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti mi totožnost sedmého člena komanda.
Ermitteln Sie die Identität des siebten Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vrtulník z Hornetu vytáhl člena Forneyho posádky.
Hornet-Hubschrauber hat Forneys Mann an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Představuji vám nového člena herecké společnosti.
Darf ich vorstellen? Antonia Cook, der neue Boss der Filmgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Krev tohoto člena posádky je toho plná.
Das Blut dieses Crewman ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že nemůžeš sejmout zasvěceného člena!
- Familienmitglieder legt man nicht um.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji tě za člena královského dvoru.
Ich kann dafür sorgen, dass Sie an den Königshof kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste ho popsal jako člena rady?
Wie würden Sie ihn als Vorstandsmitglied beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Máme zde člena expedice, který má astma.
Wir haben ein Crewmitgleid, dass Asthma hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se považujte za člena naší rodiny.
Betrachten Sie sich heute als Teil dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Traťová a letištní odborná způsobilost člena posádky, popřípadě odborná způsobilost člena posádky pro úkoly a oblasti
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem Organ der Europäischen Union, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
   Korpustyp: EU
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
   Korpustyp: EU
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
   Korpustyp: EU
Jaká opatření jsou pro kandidáta na pozici člena Komise nejdůležitější?
Welche Maßnahmen sind den Kommissionsanwärtern am wichtigsten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní zde máme člena Komise, který byl příslušný pro Radu.
Wir haben jetzt ein Kommissionsmitglied, das für den Rat verantwortlich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto vyjádřit soustrast těm, kteří ztratili člena rodiny.
Ich möchte daher denen, die Familienangehörige verloren haben, mein Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšení pana Karla De Guchta, navrženého člena Komise pro obchod
Anhörung von Karel DE GUCHT, designiertes Kommissionsmitglied für Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšení pana Janeze Potočnika, navrženého člena Komise pro životní prostředí
Anhörung von Janez Potočnik, designiertes Kommissionsmitglied für Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení kandidáta na místopředsedu Komise/ člena Komise navrženého koordinátory
Bewertung des designierten Vizepräsidenten der Kommission/des designierten Kommissionsmitglieds durch die Koordinatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidáti schválení na post člena Evropského účetního dvora jsou:
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
- zástupce člena Rady guvernérů Evropské banky pro obnovu a rozvoj
- Stellvertretender Gouverneur bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Už jsme dnes ztratili jednoho člena, dobrého muže.
Wir haben heute schon einen von uns verloren, einen guten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já prostě právě teď nemůžu dovolit ztratit dalšího člena.
Ich kann nicht noch jemanden verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi se nepokusila Sedmou akceptovat jako člena posádky.
Sie versuchten nie, Seven zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak je to pro syna člena jakuzy zahanbující?
Wisst Ihr, wie Ihr mich damit blamiert? Ich bin der Sohn eines Yakuza!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co pro tebe znamená ztratit člena posádky.
Ich weiß, was es für Sie bedeutet, einen Crewman zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zjištění stálo život jednoho člena mé posádky.
Diese Entdeckung kostete einen Crewman das Leben.
   Korpustyp: Untertitel