Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada jmenuje nového člena na zbývající část funkčního období v souladu s postupem pro řadové členy.
Der Verwaltungsrat ernennt gemäß dem Ernennungsverfahren für die ordentlichen Mitglieder ein neues Mitglied für die restliche Amtzeit.
Dámy, buďte tak laskavé a najděte nějaké vhodné ošacení pro našeho nového člena.
Ladies, seid so lieb und sucht unserem neuen Mitglied ein paar frische Klamotten.
Člen nemůže zastupovat více než jednoho jiného člena.
Ein Mitglied kann maximal ein anderes Mitglied vertreten.
Jako pro člena guerily to pro něj bylo peklo.
Als Mitglied der Guerilla ging er durch die Hölle.
Každý členský stát jmenuje jednoho člena do Výboru členských států.
Jeder Mitgliedstaat entsendet ein Mitglied in den Ausschuss der Mitgliedstaaten.
Je naštvaný, protože sem dneska někdo přišel a zabil mu člena rodiny.
Er ist wütend, weil heute jemand ein Mitglied seiner Familie erschossen hat.
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já sám se považuji za prvního člena Kapitánovy koalice.
Ich bin das erste Mitglied der Koalition des Captains.
Je třeba přistoupit ke jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky,
Es ist ein Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank zu ernennen —
- Ne, hledáme jednoho vašeho člena.
Nein, aber wir suchen ein Mitglied.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile tedy Ukrajina splní kritéria EU, měla by být přijata za plnoprávného člena.
Sobald die Ukraine die EU-Kriterien erfüllt, sollte sie als vollständiges Mitglied aufgenommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak by nikdy nebyl plně přijat za člena královské rodiny.
Dann würde er nicht als vollständiges Mitglied der königlichen Familie akzeptiert.
Evropská komise je jako veřejný orgán řádným členem a je považována za člena skupiny centrálních bank ;
Die Europäische Kommission ist als öffentliche Stelle ein Vollmitglied und wird als Mitglied der Zentralbankgruppe gezählt .
Už se ani nepovažuju za člena rodiny, rozumíš?
Ich betrachte mich nicht mal als ein Mitglied der Familie.
světové společenství přijalo Čínu za člena Světové obchodní organizace.
Dann hat die Weltgemeinschaft China als Mitglied der Welthandelsorganisation begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy nechci patřit do klubu, který by chtěl někoho jako jsem já za člena.
Ich würde nie einem Klub angehören, der jemand wie mich als Mitglied hat.
Již více než před půl stoletím jsme přijali Turecko za právoplatného člena Rady Evropy.
Wir akzeptieren die Türkei seit mehr als einem halben Jahrhundert als vollwertiges Mitglied im Europarat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se nepovažuji za člena Dominionu.
Ich betrachte mich nicht mehr als Mitglied des Dominion.
Je to země, kterou lze považovat za budoucího člena Evropského společenství.
Dieses Land kann als zukünftiges Mitglied der Europäischen Gemeinschaft angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlage Sie als Mitglied vor.
člena výboru
Ausschussmitglieds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhradník za člena výboru vykonává veškerá práva tohoto člena.
Der Stellvertreter eines Ausschussmitglieds verfügt über alle Rechte dieses Mitglieds.
Mandát člena výboru končí jeho odstoupením, odvoláním, úmrtím, zásahem vyšší moci nebo souběhem funkcí neslučitelným s mandátem.
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Auftreten einer Unvereinbarkeit.
Předseda může z vlastního podnětu nebo na žádost člena výboru rozhodnout o přizvání zástupců dalších třetích stran nebo dalších odborníků k projednávání konkrétních otázek uvedených na pořadu jednání výboru.
Der Vorsitzende kann von sich aus oder auf Antrag eines Ausschussmitglieds beschließen, dass zu spezifischen Punkten auf der Tagesordnung des Ausschusses Vertreter anderer Dritter oder andere Sachverständige gehört werden.
Výbor může na návrh předsedy nebo na žádost člena výboru prostou většinou svých členů rozhodnout, že tento bod vzhledem k naléhavosti věci ponechá na pořadu jednání.
Auf Vorschlag des Vorsitzenden oder auf Antrag eines Ausschussmitglieds kann der Ausschuss mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder beschließen, diesen Punkt aufgrund seiner Dringlichkeit auf der Tagesordnung zu belassen.
Výbor však může na návrh předsedy nebo na žádost člena výboru rozhodnout prostou většinou svých členů, že tento bod vzhledem k naléhavosti dané záležitosti ponechá na pořadu jednání.
Auf Vorschlag des Vorsitzenden oder auf Antrag eines Ausschussmitglieds kann der Ausschuss jedoch mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder beschließen, diesen Punkt aufgrund seiner Dringlichkeit auf der Tagesordnung zu belassen.
V naléhavých případech a v případech, kdy je třeba použít přijímané opatření okamžitě, může předseda z vlastního podnětu nebo na žádost člena výboru zkrátit lhůtu pro předložení dokumentů uvedených v odstavci 1.
In dringenden Fällen und wenn die zu erlassende Maßnahme sofort vollzogen werden muss, kann der Vorsitzende von sich aus oder auf Antrag eines Ausschussmitglieds die in Absatz 1 genannte Übermittlungsfrist verkürzen.
ostatní záležitosti předložené výboru podle čl. 11 odst. 4 a 5 prováděcího nařízení k 10. ERF buď z podnětu předsedy, nebo na písemnou žádost člena výboru.
anderen Fragen, die der Vorsitzende von sich aus oder auf schriftlichen Antrag eines Ausschussmitglieds dem Ausschuss nach Artikel 11 Absätze 4 und 5 der Durchführungsverordnung für den 10. EEF vorlegt.
V naléhavých případech a musí-li být opatření, která je třeba přijmout, okamžitě použitelná, může předseda na žádost člena výboru nebo z vlastního podnětu zkrátit lhůtu stanovenou v odstavci 1 na pět pracovních dnů před dnem zasedání.
In dringenden Fällen und wenn die zu erlassenden Maßnahmen sofort vollzogen werden müssen, kann der Vorsitzende die Frist des Absatzes 1 auf Antrag eines Ausschussmitglieds oder von sich aus auf fünf Werktage vor dem Sitzungstermin verkürzen.
Výjimečně, v řádně odůvodněných a krajně naléhavých případech (například vážné hospodářské, sociální a politické okolnosti, přírodní katastrofy v přijímací zemi, humanitární krize nebo jiné obdobné vnější okolnosti vyžadující neodkladnou odezvu) se může předseda na žádost člena výboru nebo z vlastního podnětu odchýlit od lhůt stanovených v odstavcích 1 a 2.
In äußerst dringenden und ausreichend begründeten Ausnahmenfällen (z. B. ernste wirtschaftliche, soziale oder politische Umstände, Naturkatastrophe im Empfängerland, humanitäre Krise oder sonstige äußere Umstände ähnlicher Art, die eine sehr rasche Reaktion erfordern), kann der Vorsitzende auf Antrag eines Ausschussmitglieds oder von sich aus von den Fristen der Absätze 1 und 2 abweichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člena
529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-nespolehlivého člena Tajné služby?
Die Rechte der Mitglieder umfassen:
Haben Sie das Teammitglied gefunden?
Und er hat einen Ranger angegriffen?
Wie ein Familienmitglied zu finden.
Funkční období člena je čtyřleté.
Die Amtszeit der Mitglieder beträgt vier Jahre.
- Od vysoce postaveného člena Sněmovny.
- Von einem hochrangigen Parlamentarier.
To řekli, zabít člena rodiny.
Das haben sie gesagt, du musst ein Familienmitglied töten.
Zeptáme se člena představenstva sami.
Wir werden den Stadtrat selbst befragen.
Ode dneška máme nového člena.
Heute haben wir einen Neuzugang.
"a třetího neidentifikovaného člena gangu.
"und das dritte Bandenmitglied gefaßt.
Nikdy sám nepohřbívej člena týmu.
Begrab nie alleine einen Vampirjäger!
- člena ruského Výboru pro obchod.
- vom russischen Handelsministerium.
Vítáme tě jako člena Cechu.
Von einem Gildenmitglied zum anderen. willkommen.
Účast prostřednictvím jiného člena domácnosti
Beteiligung über ein anderes Haushaltsmitglied
A ztratila jednoho svého člena.
Und sie verlor einen von Ihren.
Chceme zpátky našeho člena posádky.
Wir wollen unseren Crewman wiederhaben.
Považujte se za člena výsadku
Betrachten Sie sich als einberufen.
Muzeum jim přidal nového člena.
c) hlas každého člena je nedělitelný;
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter ist nicht zulässig.
Nejnovějšího člena naší rady, kapitána Johna Aldena.
Das neuste Mitlied am Tisch unseres Stadtrates. Captain John Alden.
Máme tři takové, jeden pro každého člena.
Wir haben drei, einen für jeden Mann auf der Bühne.
Pořád tě nepřijal jako člena rodiny?
Hat er dich immernoch nicht als Teil der Familie akzeptiert?
Už teď tě považuji za člena rodiny.
Für mich gehörst du jetzt schon zur Familie.
Tak je to zabití člena jiným členem.
Dann bedeutet das, ein Member hat einen anderen Member ermordet hat.
Protestuji proti zabití člena mé Posádky..
Ich protestiere, dass einer meiner Crew getötet wurde.
Přišli jsme o drahěho člena rodiny.
Wir haben sogar eine Tante verloren.
Syn přeměnil otce v člena nemrtvých.
Der Sohn verwandelt den Vater in einen Untoten.
Našeho člena nesmí vyklepnout nějaká mičuda.
Kein ROR wird von einem Beach Ball blamiert.
Rád bych vám představil nového člena.
Ich möchte euch gern ein neues Gruppenmitglied vorstellen.
Zabiju každého člena té vaší rodiny.
Ich werde jeden, der zu deiner familie gehöört, umlegen.
Chci, abys prověřila účet každého člena štábu.
Du musst die Konten von allen hier im Wahlkampf überprüfen.
Co bys dal za člena týmu, Jacku?
Was würdest du für ein Teammitglied tun, Jack?
Že Santiago nahlásil vyšetřovatelům člena naší čety.
Santiago hätte dem Sicherheitsdienst über jemanden Mitteilung gemacht.
V kufru auta mám schovaného člena Specnazu.
Ich habe einen Spetsnaz-Offizier, zusammengerollt in einem Schrankkoffer.
Udělala bych to pro každého člena posádky
Das hätte ich auch für andere getan.
Bral jsem ji jako člena rodiny.
Ich habe ihn wie Familie behandelt.
Je to kruté ztratit člena týmu, plukovníku.
Es ist schwer, einen Teamkameraden zu verlieren, Colonel.
Dnes jsem přivedl nového člena do týmu.
Ich habe euch heute ein neues Mädchen für euer Team gebracht.
Jeden je dokonce syn člena ústředního výboru.
Posaďte se prosím vedle člena rodiny.
Bitte setzt euch neben ein Familienmitglied.
Nikdy jsme nebrali Dannyho jako člena rodiny.
Wir behandelten meinen Bruder Danny nie, als wäre er einer von uns.
Tak, chceš vidět nového člena parlamentu?
Willst du das neue Mit-Glied des Parlaments sehen?
Potřebujeme ho k záchraně člena posádky.
- Um ein Crewmitglied zu retten.
Ne, skončí mrtvej rukou člena Sons.
Nein, er wird von der Hand eines Sons sterben.
Jestli uvidíš člena komanda Dozorců, zastřel ho.
Wenn ihr einen Peacekeeper seht, dann erschießt ihn.
Pokud provozovatel přemisťuje člena posádky, platí následující:
Im Falle der Positionierung von Besatzungsmitgliedern durch den Betreiber gilt:
Hlasování se provádí na žádost kteréhokoli člena.
Die Kommission nimmt auf Antrag eines ihrer Mitglieder eine Abstimmung vor.
Výcvik, přezkoušení a kvalifikace člena posádky
Schulung, Überprüfung und Qualifikationen des Besatzungsmitglieds
Záznamy o nedávné praxi člena posádky
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
rozhodovat o přistoupení nového člena nebo pozorovatele;
über die Aufnahme neuer Mitglieder oder Beobachter zu entscheiden;
Najdete člena záchranného týmu, pokud přežil.
Orten Sie den Überlebenden des Rettungsteams.
Někdo, kdo měl nemocného člena rodiny?
Irgendjemand, der einen krankes Familienmitglied hat?
Prosím, člena Target teamu do dětského oblečení.
"EIN MITARBEITER IN DIE KINDERABTEILUNG, BITTE!"
Bral jsem tě jako člena rodiny.
Ich habe Sie wie Familie behandelt.
Ona je trochu mladá na člena Cabali.
Sie ist viel zu jung für die Cabal.
Vyhrožovali mi a zavraždili posledního člena rodiny.
Man hat mich mit dem Tod bedroht und meine Familie gemeuchelt.
Ale nejdřív musím navštívit jednoho člena posádky.
Zuerst muss ich ein anderes Crewmitglied aufsuchen.
Já jsem nikdy neztratil člena svého týmu.
Ich habe noch nie ein Teammitglied verloren.
Rád vidím člena naší starý tlupy.
Es ist schön, ein Gesicht vom alten Rudel zu sehen.
Představuji vám nového člena Heffleyovy rodiny!
Hier kommt unser neues Familienmitglied!
Taky vás považuji skoro za člena rodiny.
Fühlen Sie sich doch bitte auch sonst zur Familie gehörig!
Ano, ty vybíráš rodinného člena týdne.
Ja. Du suchst das Familienmitglied aus.
- A co je tohle za člena?
Aber wer ist dieser Bursche.
Schválení člena rodiny z hlediska emisí
Typgenehmigung für ein Fahrzeug der Fahrzeugfamilie hinsichtlich der Abgasemissionen
Komise hlasuje na žádost kteréhokoli člena.
Die Kommission nimmt auf Antrag eines ihrer Mitglieder eine Abstimmung vor.
předfinancovaný příspěvek člena clearingového systému i;
dem vorfinanzierten Beitrag von Clearingmitglied i,
A na nejnovějšího čestného člena posádky Voyageru,
Und zum neuen Ehrenmitglied der Voyager-Crew,
To je motorka toho člena SEAL.
Das ist das Motorrad unseres vermissten SEALs.
Xander zabil člena triády v minulém zápase.
Xander tötete im letzten Match eine Triade.
- Mám Bruce ráda jako člena rodiny.
Ich sehe Bruce gerne als Familienmitglied an.
Máme kontaktovat nějakého člena vaší rodiny?
Haben Sie Familie, die wir kontaktieren müssen?
Musím se považovat za člena posádky.
Ich muss mich selbst auch als Crewmitglied sehen.
Zjisti mi totožnost sedmého člena komanda.
Ermitteln Sie die Identität des siebten Soldaten.
Vrtulník z Hornetu vytáhl člena Forneyho posádky.
Hornet-Hubschrauber hat Forneys Mann an Bord.
Představuji vám nového člena herecké společnosti.
Darf ich vorstellen? Antonia Cook, der neue Boss der Filmgesellschaft.
Krev tohoto člena posádky je toho plná.
Das Blut dieses Crewman ist voll davon.
Samozřejmě, že nemůžeš sejmout zasvěceného člena!
- Familienmitglieder legt man nicht um.
Jmenuji tě za člena královského dvoru.
Ich kann dafür sorgen, dass Sie an den Königshof kommen.
Jak byste ho popsal jako člena rady?
Wie würden Sie ihn als Vorstandsmitglied beschreiben?
Máme zde člena expedice, který má astma.
Wir haben ein Crewmitgleid, dass Asthma hat.
Dnes se považujte za člena naší rodiny.
Betrachten Sie sich heute als Teil dieser Familie.
Traťová a letištní odborná způsobilost člena posádky, popřípadě odborná způsobilost člena posádky pro úkoly a oblasti
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem Organ der Europäischen Union, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied geltend gemachten Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Stát nebo orgán EU, který vyslal člena personálu, odpovídá za řešení veškerých stížností člena personálu ohledně vyslání nebo stížností, které se člena personálu týkají.
Die Zuständigkeit für die von einem oder gegen ein Personalmitglied erhobenen Ansprüche im Zusammenhang mit der Abordnung liegt bei dem Staat oder dem EU-Organ, von dem das Personalmitglied abgeordnet wurde.
Jaká opatření jsou pro kandidáta na pozici člena Komise nejdůležitější?
Welche Maßnahmen sind den Kommissionsanwärtern am wichtigsten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní zde máme člena Komise, který byl příslušný pro Radu.
Wir haben jetzt ein Kommissionsmitglied, das für den Rat verantwortlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto vyjádřit soustrast těm, kteří ztratili člena rodiny.
Ich möchte daher denen, die Familienangehörige verloren haben, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšení pana Karla De Guchta, navrženého člena Komise pro obchod
Anhörung von Karel DE GUCHT, designiertes Kommissionsmitglied für Handel
Slyšení pana Janeze Potočnika, navrženého člena Komise pro životní prostředí
Anhörung von Janez Potočnik, designiertes Kommissionsmitglied für Umwelt
Posouzení kandidáta na místopředsedu Komise/ člena Komise navrženého koordinátory
Bewertung des designierten Vizepräsidenten der Kommission/des designierten Kommissionsmitglieds durch die Koordinatoren
Kandidáti schválení na post člena Evropského účetního dvora jsou:
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
- zástupce člena Rady guvernérů Evropské banky pro obnovu a rozvoj
- Stellvertretender Gouverneur bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung
Už jsme dnes ztratili jednoho člena, dobrého muže.
Wir haben heute schon einen von uns verloren, einen guten Mann.
Já prostě právě teď nemůžu dovolit ztratit dalšího člena.
Ich kann nicht noch jemanden verlieren.
Nikdy jsi se nepokusila Sedmou akceptovat jako člena posádky.
Sie versuchten nie, Seven zu akzeptieren.
Víte, jak je to pro syna člena jakuzy zahanbující?
Wisst Ihr, wie Ihr mich damit blamiert? Ich bin der Sohn eines Yakuza!
Vím, co pro tebe znamená ztratit člena posádky.
Ich weiß, was es für Sie bedeutet, einen Crewman zu verlieren.
Toto zjištění stálo život jednoho člena mé posádky.
Diese Entdeckung kostete einen Crewman das Leben.