Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
Rusko je plnoprávným členem Rady Evropy a signatářem Evropské úmluvy o lidských právech.
Russland ist ein vollwertiges Mitglied des Europarates und hat die Europäische Menschenrechtskonvention unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
Jean-Michel Severino je výkonným ředitelem Francouzské rozvojové agentury a členem www.ideasfordevelopment.org.
Jean-Michel Severino ist Generaldirektor der französischen Entwicklungsagentur und Mitglied bei www.ideasfordevelopment.org.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barney byl nejmladším členem našeho Klubu nadšenců do kouzlení v té době.
Barney war das jüngste Mitglied in unserem Magischen Zauberclub vor vielen Jahren.
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
není členem
ist kein Mitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Island není členem eurozóny a Island zbankrotoval.
Island ist kein Mitglied des Euroraums, und Island ist zahlungsunfähig geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient vám již řekl, že není členem.
Einspruch! Er ist kein Mitglied!
Gruzie samozřejmě není členem Evropské unie, stejně jako jím není Ukrajina.
Natürlich ist Georgien kein Mitglied der Europäischen Union, ebenso wenig wie die Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tvoje stará, Clayi a není členem.
Sie ist eine Old Lady, Clay. Sie ist kein Mitglied.
I Norsko tohoto cíle dosáhlo, přestože není členem EU.
Norwegen ist zwar kein Mitglied der EU, hat aber ebenso das Ziel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepohybující se buňka není produktivním členem systému.
Eine Zelle, die sich nicht bewegt, ist kein produktives Mitglied des Systems.
Íñigo Méndez de Vigo již není řádným členem.
Íñigo Méndez de Vigo ist kein ordentliches Mitglied mehr.
Tento muž není členem posádky a vy splníte rozkaz, který jsem vám dal a uděláte to hned!
Dieser Mann ist kein Mitglied unserer Crew. Befolgen Sie meinen Befehl, und zwar sofort.
Carlo Fidanza již není členem.
Carlo Fidanza ist kein Mitglied mehr.
Svým způsobem je členem a není členem.
Einerseits ist er Teil unseres Clans, dennoch ist er kein Mitglied.
se členem
mit dem Mitglied
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám nejmenší úmysl cokoli na svém dosavadním postupu měnit, stanu-li se členem Účetního dvora.
Ich hege nicht die Absicht, als Mitglied des Rechnungshofes mit dieser Einstellung zu brechen.
Bret by mě vyhodil, kdyby věděl, že jsem něco měl se členem.
Bret hätte mich verband, wenn er gewusst hätte, dass ich eine Affäre mit einem Mitglied habe.
Předseda řídicí skupiny bude informován zároveň se členem Komise odpovědným za bezpečnostní otázky.
Der Leiter des Krisenstabs ist gleichzeitig mit dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zu informieren.
Se vším bychom se neváhali podělit se dalším členem Hvězdné Flotily.
Die wir alle mit einem anderen Mitglied der Föderation teilen würden.
Každý nový členský stát Evropské unie se přistoupením k Euratomu stává členem společného podniku.
Mit seinem Beitritt zu Euratom wird jeder neue Mitgliedstaat der Europäischen Union auch Mitglied des gemeinsamen Unternehmens.
Nikdy se mi nezdálo o sexu se členem Královské rodiny.
Ich hatte nie einen sexuellen Traum mit 'nem Mitglied der Königsfamilie.
Komise nakonec dokázala získat informace pouze od Mobras, což je společnost spřízněná se členem skupiny žadatele.
Letztendlich erhielt sie nur Informationen von Mobras, dem mit einem Mitglied des Antragstellers verbundenen Unternehmen.
Jeden pár si vzpomíná, že viděli chlápka v námořní uniformě jak se hádal se členem personálu lodi.
Ein Pärchen erinnert sich daran, dass ein Mann in Marineuniform mit einem Mitglied der Kellnerschaft in Streit geriet.
Jakýkoli bod navrhovaný členem Komise ke stažení z pořadu jednání se se souhlasem předsedy přesouvá na následující zasedání.
Falls ein Mitglied der Kommission die Streichung eines Punktes von der Tagesordnung beantragt, wird dieser Punkt im Einvernehmen mit dem Präsidenten auf die folgende Sitzung vertagt.
Je členem "Válečníků za Islám", dobře financované teroristické organizace se základnou v Yemenu.
Er ist Mitglied der Warriors for Islam, ein gut-finanzierte Organisation mit Basis im Jemen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit členem
617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu. Jsem členem posádky.
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
Nehmen Sie den Sitz in unserem Rat an.
Dokonce je členem fanklubu.
Er ist sogar in einem Fanclub.
Vždyť nejsi členem klubu.
Du bist doch nicht mal Clubmitglied.
Bobby. Er arbeitet für die Mafia.
- Ich schaue mich nur um.
Jsem členem tohohle společenství.
Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge.
Byl členem královské rodiny.
Er hatte königliches Blut.
Er ist auch Teil der Crew.
Ich möchte für Sie arbeiten.
Ich bin kein Yakuza mehr.
- Je členem nějaké organizace?
Gehört er irgendeiner Organiation an?
Wann wurdest du aufgenommen?
Er gehört zu unserer Besatzung.
Ardana je členem Federace.
Du hast vorher nie etwas von mir verlangt.
Sie ist in der Sekte meiner Mutter.
Hoffe Du bist versichert.
Je členem bratrstva Kočka.
Er ist Teil der Koshka Bruderschaft.
Kdybych byla členem poroty?
Wenn ich zu den Geschworenen gehörte?
Aber K gehört nicht dazu.
Nejsem členem žádného klubu.
Už nechci být členem stáda, chci být členem hejna!
Vergiss den Herdentrieb! Ich verspüre nur noch Schwarmtrieb!
Je členem početného rodu? Ne, je členem své rodiny.
- Das ist ja sehr interessant, aber was macht denn so ein Schneemensch im Sommer?
Já sám jsem členem strany.
Auch ich bin ein Parteimann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo bude členem této skupiny?
Aus welchen Mitgliedern wird sich diese Gruppe zusammensetzen?
Pak byl členem i Steiller.
Dann ist es Steiller bestimmt auch.
Jsem členem ochranky v bance!
Ich arbeite in dieser Bank!
Mým oblíbeným členem je Harpo.
Mein Lieblingsmitglied ist Harpo.
Ale já nejsem členem strany.
- Αber bin ich nicht in der Partei.
Tenkrát jsi ani nebyl členem.
Du warst nicht mal Member im Club.
Vy jste členem tohohle klubu?
"Nedostatečný dohled nad členem rodiny"?
"Unzureichende Überwachung eines Familienmitglieds?"
Vlastně je prakticky členem rodiny.
Er gehört praktisch schon zur Familie.
Jste členem jejich zákaznického programu.
Sie sind Mitglieder von deren Kundenbindungsprogramm.
Byl Alepak členem vaší posádky?
Ty jsi byl členem představenstva?
Destro, už nejsi členem kapely.
Destro. Du bist nicht mehr dabei.
že budu členem posádky Bebopa.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
Nejsem členem nějakého blbého orchestru!
- Ich bin kein verdammter Bandy.
Sammyho táta je členem týmu.
Sammys Dad ist in der Mannschaft, okay?
Já už jsem členem tohohle.
Ich bin bereits ein Teil von diesem.
Co kdybych zůstal členem posádky?
Was ist, wenn ich in eurer Mannschaft bleibe?
Strážník Acker je členem Wesenreinu?
Officer Acker ist Teil von Wesenrein?
Já vlastně nejsem členem rady.
Ich bin eigentlich kein Vorstandsmitglied.
Koneckonců jsem stále členem rodiny.
Ich bin doch auch eine Tochter dieses Hauses.
Já oficiálně nejsem členem klubu.
Wie geht es Gasoline und dem Hammer?
Ano, jsem členem hlavního zastupitelstva.
Ja, ich bin schon im Hauptkomitee.
Místní ho udělali čestným členem.
Die heimischen Krewe ernannten ihn zum Ehrenmittglied.
- Jen jsem byl členem týmu.
- Nur einen kleinen Beitrag dazu.
Se členem elitní bezpečnostní agentury!
Mit einem erstklassigen Wachmann!
Dnes je členem francouzského Senátu.
Er ist heute Mitgied des französischen Senats.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, bylo milovaným členem rodiny.
Das war ein geliebtes Familienmitglied.
Jak dlouho jste členem hnutí?
Wie lange sind Sie Teil dieser Sache?
Už nejste členem mého týmu.
Sie sind nicht in meinem Team!
- Chce se stát členem party.
Aber er will Teil dieser Gang sein.
Protože je taky členem klubu.
Weil er auch zu dem Klub gehört.
- staň se členem - vaší rodiny?
- "Sei ganz ungeniert - "Wie im Familienkreis
Stal se členem Noční hlídky.
Seitdem Wächter der Nacht.
Já jsem členem druhu 571.
Ich gehöre zu Spezies 571.
Takže je členem teroristické skupiny?
- Er ist also Teil einer Terroristengruppe?
Je přece členem vašeho klanu.
Er kämpft doch für dieses Haus?
Je téměř členem mexické vlády.
Er hat quasi einen Ministerrang.
Nechceš být členem naší rodiny?
Willst du nicht Teil unserer Familie werden?
Jak dlouho jste členem Řádu?
Wie lange gehört Ihr nun schon dem Orden an?
Dobrá, stanu se členem rodiny.
- Ich gehöre lieber zur Familie.
Tehdy jste byl členem vlády, pane Bütikofere.
Da waren Sie, Herr Bütikofer in der Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třináctým členem eurozóny se stalo 1 .
Slowenien trat dem Euro-Währungsgebiet am 1 .
Giovanni Procacci se stal členem skupiny ALDE.
Giovanni Procacci ist der ALDE-Fraktion beigetreten.
, jehož je členem, jestliže stanovy družstva
angehört und die Satzung dieser Genossenschaft
jednostranně vyjádří ochotu být členem programu a
einseitig seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
Tento soudce je plnoprávným členem sítě.
Dieser Richter ist Vollmitglied des Netzes.“
Oreste Rossi již není stálým členem
Oreste Rossi ist nicht mehr Vollmitglied.
Martin Ehrenhauser již není stálým členem
Martin Ehrenhauser ist nicht mehr Vollmitglied
Čína se stala členem v roce 2004.
Jsem již dlouhou dobu členem vedení Riksbank.
Ich gehöre seit langem dem Management der Riksbank an.
Lorenzo Fontana již není stálým členem
Lorenzo Fontana ist kein Vollmitglied mehr.
- Nebo někdo kdo býval členem posádky.
- Oder einer, der mal Crewmitglied war.
Byl jsi členem mého týmu SG-1.
Du warst in meinem Team, dem SG-1.
Ne, máme sérii s každým členem rodiny.
Nein. Unsere Produktreihe schließt alle Familienmitglieder ein.
Tak je to zabití člena jiným členem.
Dann bedeutet das, ein Member hat einen anderen Member ermordet hat.
Je ředitelem školy a členem městské rady.
Er ist ein alter Mann und Schuldirektor.
To bys musel být členem klubu.
Man muss in einer Verbindung sein.
Ale já členem vaší posádky nejsem.
Ich gehöre nicht zu Ihrer Besatzung.
Staneš se členem mé rodiny navždy.
Wir beide werden dadurch für immer zu einer Familie.
Jeho pravej táta je členem vašeho klubu.
Sein richtiger Vater, ist Member in eurem Club.
- Já jsem členem malé rady nebyl.
- Ich sitze nicht im kleinen Rat.
Na Princetonu jsem byl členem tajného spolku.
Ich war in Princeton in einem Geheimbund.
Ode dneška jsi členem naší O'hana.
Du gehörst jetzt zu unserer "Ohana."
Vy jste členem týmu podvodů, Peck?
Sind Sie im Betrugsdezernat, Peck?
Moje dcera byla členem Vojáků Jednoho.
Meine Tochter war Teil der Soldaten des Einen!
- Mluvím jako vedoucí skupiny, jejímž jste členem.
Ich rede wie Ihre Abteilungsleiterin.
Je členem úklidové čety na americké ambasádě.
Oh, er leitet den Hausmeisterdienst bei der amerikanischen Botschaft.
Kdo je ještě členem mého týmu?
ist sonst noch jemand in meinem Team?
Co kdyby ses stal členem Rady?
Was wäre, wenn du einen Sitz im Rat hättest?