Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
členem Mitglied 1.938
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členemMitglied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BGL se v květnu 2009 stala členem skupiny BNP Paribas.
BGL wurde im Mai 2009 Mitglied der BNP Paribas Gruppe.
   Korpustyp: EU
Pan Marchek je milovaným členem velké, soudržné rodiny.
Herr Marchek ist das geliebte Mitglied einer ausgedehnten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko je plnoprávným členem Rady Evropy a signatářem Evropské úmluvy o lidských právech.
Russland ist ein vollwertiges Mitglied des Europarates und hat die Europäische Menschenrechtskonvention unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ivane, jsi nebo jsi někdy byl členem komunistické strany?
Sind Sie oder waren Sie je Mitglied der kommunistischen Partei?
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Michel Severino je výkonným ředitelem Francouzské rozvojové agentury a členem www.ideasfordevelopment.org.
Jean-Michel Severino ist Generaldirektor der französischen Entwicklungsagentur und Mitglied bei www.ideasfordevelopment.org.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barney byl nejmladším členem našeho Klubu nadšenců do kouzlení v té době.
Barney war das jüngste Mitglied in unserem Magischen Zauberclub vor vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Nelson byl členem nezávislé komise, která zadržela zkoušky.
Dr. Nelson war ein Mitglied des unabhängigen Untersuchungsausschusses, der die Tests durchgeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


není členem ist kein Mitglied 17
se členem mit dem Mitglied 33
se stal členem wurde Mitglied

100 weitere Verwendungsbeispiele mit členem

617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu. Jsem členem posádky.
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
   Korpustyp: Untertitel
Buďte členem naší rady.
Nehmen Sie den Sitz in unserem Rat an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je členem fanklubu.
Er ist sogar in einem Fanclub.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejsi členem.
- Das musst du aber.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejsi členem klubu.
Du bist doch nicht mal Clubmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem gangu, Bobby.
Bobby. Er arbeitet für die Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se stát členem?
- Ich schaue mich nur um.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem členem tohohle společenství.
Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta je členem.
Mein Vater ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl členem královské rodiny.
Er hatte königliches Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Je také členem party.
Er ist auch Teil der Crew.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být členem týmu.
Ich möchte für Sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem členem jakuzy.
Ich bin kein Yakuza mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Je členem nějaké organizace?
Gehört er irgendeiner Organiation an?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses stal členem?
Wann wurdest du aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
No, chci být členem.
Nun, wollte reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem vašeho týmu.
Er gehört zu unserer Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ardana je členem Federace.
Du hast vorher nie etwas von mir verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem máminy sekty.
Sie ist in der Sekte meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Snad jsi členem AAA.
Hoffe Du bist versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem bratrstva Kočka.
Er ist Teil der Koshka Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byla členem poroty?
Wenn ich zu den Geschworenen gehörte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale K není členem.
Aber K gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem členem žádného klubu.
Die sind hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Byl členem Los Diablos.
Er war in Los Diablos.
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se členem rodiny.
- Ich bringe mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci být členem stáda, chci být členem hejna!
Vergiss den Herdentrieb! Ich verspüre nur noch Schwarmtrieb!
   Korpustyp: Untertitel
Je členem početného rodu? Ne, je členem své rodiny.
- Das ist ja sehr interessant, aber was macht denn so ein Schneemensch im Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
Já sám jsem členem strany.
Auch ich bin ein Parteimann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo bude členem této skupiny?
Aus welchen Mitgliedern wird sich diese Gruppe zusammensetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pak byl členem i Steiller.
Dann ist es Steiller bestimmt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem členem ochranky v bance!
Ich arbeite in dieser Bank!
   Korpustyp: Untertitel
Mým oblíbeným členem je Harpo.
Mein Lieblingsmitglied ist Harpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem členem strany.
- Αber bin ich nicht in der Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Tenkrát jsi ani nebyl členem.
Du warst nicht mal Member im Club.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste členem tohohle klubu?
- Wir arbeiten daran.
   Korpustyp: Untertitel
"Nedostatečný dohled nad členem rodiny"?
"Unzureichende Überwachung eines Familienmitglieds?"
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je prakticky členem rodiny.
Er gehört praktisch schon zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste členem jejich zákaznického programu.
Sie sind Mitglieder von deren Kundenbindungsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl Alepak členem vaší posádky?
War Buddy in Ihrer Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl členem představenstva?
- Sie waren im Vorstand?
   Korpustyp: Untertitel
Destro, už nejsi členem kapely.
Destro. Du bist nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
že budu členem posádky Bebopa.
Ab heute gehöre ich zur Bebop-Crew!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem členem nějakého blbého orchestru!
- Ich bin kein verdammter Bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Sammyho táta je členem týmu.
Sammys Dad ist in der Mannschaft, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Já už jsem členem tohohle.
Ich bin bereits ein Teil von diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych zůstal členem posádky?
Was ist, wenn ich in eurer Mannschaft bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Strážník Acker je členem Wesenreinu?
Officer Acker ist Teil von Wesenrein?
   Korpustyp: Untertitel
Já vlastně nejsem členem rady.
Ich bin eigentlich kein Vorstandsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců jsem stále členem rodiny.
Ich bin doch auch eine Tochter dieses Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Já oficiálně nejsem členem klubu.
Wie geht es Gasoline und dem Hammer?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem členem hlavního zastupitelstva.
Ja, ich bin schon im Hauptkomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Místní ho udělali čestným členem.
Die heimischen Krewe ernannten ihn zum Ehrenmittglied.
   Korpustyp: Untertitel
Já, já byl členem SEAL.
Ich, ich war ein SEAL.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem byl členem týmu.
- Nur einen kleinen Beitrag dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Se členem elitní bezpečnostní agentury!
Mit einem erstklassigen Wachmann!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je členem francouzského Senátu.
Er ist heute Mitgied des französischen Senats.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, bylo milovaným členem rodiny.
Das war ein geliebtes Familienmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste členem hnutí?
Wie lange sind Sie Teil dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejste členem mého týmu.
Sie sind nicht in meinem Team!
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se stát členem party.
Aber er will Teil dieser Gang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je taky členem klubu.
Weil er auch zu dem Klub gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- staň se členem - vaší rodiny?
- "Sei ganz ungeniert - "Wie im Familienkreis
   Korpustyp: Untertitel
Stal se členem Noční hlídky.
Seitdem Wächter der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem členem druhu 571.
Ich gehöre zu Spezies 571.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je členem teroristické skupiny?
- Er ist also Teil einer Terroristengruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Je přece členem vašeho klanu.
Er kämpft doch für dieses Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Je téměř členem mexické vlády.
Er hat quasi einen Ministerrang.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš být členem naší rodiny?
Willst du nicht Teil unserer Familie werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste členem Řádu?
Wie lange gehört Ihr nun schon dem Orden an?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, stanu se členem rodiny.
- Ich gehöre lieber zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jste byl členem vlády, pane Bütikofere.
Da waren Sie, Herr Bütikofer in der Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třináctým členem eurozóny se stalo 1 .
Slowenien trat dem Euro-Währungsgebiet am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Giovanni Procacci se stal členem skupiny ALDE.
Giovanni Procacci ist der ALDE-Fraktion beigetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
, jehož je členem, jestliže stanovy družstva
angehört und die Satzung dieser Genossenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
jednostranně vyjádří ochotu být členem programu a
einseitig seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Tento soudce je plnoprávným členem sítě.
Dieser Richter ist Vollmitglied des Netzes.“
   Korpustyp: EU DCEP
Oreste Rossi již není stálým členem
Oreste Rossi ist nicht mehr Vollmitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Ehrenhauser již není stálým členem
Martin Ehrenhauser ist nicht mehr Vollmitglied
   Korpustyp: EU DCEP
Čína se stala členem v roce 2004.
China trat 2004 bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem již dlouhou dobu členem vedení Riksbank.
Ich gehöre seit langem dem Management der Riksbank an.
   Korpustyp: EU DCEP
Lorenzo Fontana již není stálým členem
Lorenzo Fontana ist kein Vollmitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nebo někdo kdo býval členem posádky.
- Oder einer, der mal Crewmitglied war.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi členem mého týmu SG-1.
Du warst in meinem Team, dem SG-1.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máme sérii s každým členem rodiny.
Nein. Unsere Produktreihe schließt alle Familienmitglieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to zabití člena jiným členem.
Dann bedeutet das, ein Member hat einen anderen Member ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je ředitelem školy a členem městské rady.
Er ist ein alter Mann und Schuldirektor.
   Korpustyp: Untertitel
To bys musel být členem klubu.
Man muss in einer Verbindung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já členem vaší posádky nejsem.
Ich gehöre nicht zu Ihrer Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Staneš se členem mé rodiny navždy.
Wir beide werden dadurch für immer zu einer Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pravej táta je členem vašeho klubu.
Sein richtiger Vater, ist Member in eurem Club.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem členem malé rady nebyl.
- Ich sitze nicht im kleinen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Na Princetonu jsem byl členem tajného spolku.
Ich war in Princeton in einem Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška jsi členem naší O'hana.
Du gehörst jetzt zu unserer "Ohana."
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste členem týmu podvodů, Peck?
Sind Sie im Betrugsdezernat, Peck?
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera byla členem Vojáků Jednoho.
Meine Tochter war Teil der Soldaten des Einen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím jako vedoucí skupiny, jejímž jste členem.
Ich rede wie Ihre Abteilungsleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Je členem úklidové čety na americké ambasádě.
Oh, er leitet den Hausmeisterdienst bei der amerikanischen Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ještě členem mého týmu?
ist sonst noch jemand in meinem Team?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses stal členem Rady?
Was wäre, wenn du einen Sitz im Rat hättest?
   Korpustyp: Untertitel