Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
členit untergliedern 24 gliedern 22 aufgliedern 7 strukturieren 4 zergliedern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členituntergliedern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druh „Jiná“ lze dále členit na železniční, silniční, vnitrozemskou vodní, potrubní a kosmickou dopravu a přenos elektřiny;
Die „Sonstigen Transportleistungen“ lassen sich weiter untergliedern in Eisenbahntransportleistungen, Straßentransportleistungen, Transportleistungen der Binnenschifffahrt, Transport in Rohrfernleitungen, Raumtransportleistungen und Elektrizitätsübertragung.
   Korpustyp: EU
Kategorie „zahraniční podniky“ podnikatelského sektoru se dále člení na „zahraniční podniky v rámci stejné skupiny“ a „ostatní zahraniční podniky“.
Beim Unternehmenssektor sind „ausländische Unternehmen“ weiter zu untergliedern in „ausländische Unternehmen innerhalb derselben Gruppe“ und „sonstige ausländische Unternehmen“.
   Korpustyp: EU
Statistiky uvedené v písm. b) jsou členěny podle věku a pohlaví a podle státního občanství dotčených osob.
Die Statistiken nach Buchstabe b sind nach Alter und Geschlecht sowie nach der Staatsangehörigkeit der betroffenen Personen zu untergliedern.
   Korpustyp: EU
Repo obchody se nečlení podle splatnosti , neboť jde většinou o krátkodobé nástroje ( obvykle méně než tři měsíce od vydání ) .
Repogeschäfte werden nicht nach Laufzeit untergliedert , da es sich hierbei in der Regel um sehr kurzfristige Instrumente handelt ( üblicherweise weniger als drei Monate Ursprungslaufzeit ) .
   Korpustyp: Allgemein
Stavy zásob (a změnu stavu zásob) lze členit takto:
Vorräte (und Vorratsveränderungen) werden folgendermaßen untergliedert:
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 1 zahrnují čtyři typy inovace, podle nichž se člení: inovace procesů, produktů, organizační a marketingové.
Die Ergebnisse der Variable 1 decken vier Innovationsarten ab und werden entsprechend untergliedert: Prozess-, Produkt-, Organisations- und Marketinginnovation.
   Korpustyp: EU
Tato statistika je členěna podle občanství, a, pokud je to možné, podle délky platnosti povolení a hospodářského odvětví.
Diese Statistiken werden nach Staatsangehörigkeit und, soweit möglich, nach Gültigkeitsdauer der Genehmigung und Wirtschaftszweig untergliedert.
   Korpustyp: EU
Tyto statistiky jsou členěny podle občanství a podle doby platnosti povolení a, pokud možno, podle hospodářského odvětví a pozice osoby převedené v rámci společnosti.
Diese statistischen Angaben werden nach Staatsangehörigkeit und Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels und, soweit möglich, nach Wirtschaftszweig und Stellung der unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer untergliedert.
   Korpustyp: EU
V závislosti na jednotce vládních institucí, která provádí transakci, lze tuto položku dále členit na výrobky a služby, se kterými transakce provádějí velvyslanectví a konzuláty a ostatní výrobky a služby vládních institucí jinde neuvedené.
Je nach der staatlichen Einheit, die die Transaktion vornimmt, lässt sich dieser Posten weiter untergliedern in Güter- und Dienstleistungstransaktionen von Botschaften und Konsulaten, militärischen Einrichtungen und Verteidigungsstellen und Sonstige Regierungsleistungen, a. n. g.
   Korpustyp: EU
Údaje se člení podle ekonomických činností v souladu s platnou klasifikací NACE na úrovni sekce .
Die Daten sind nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte gemäß der geltenden Fassung der NACE zu untergliedern .
   Korpustyp: Allgemein

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "členit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každé opatření lze členit na několik akcí.
Jede Maßnahme kann zusätzlich in mehrere Aktionen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé opatření lze členit na akce.
Jede Maßnahme kann in Aktionen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Komentář lze systematicky uspořádat či členit například takto:
Eine systematische Ordnung oder Gliederung der Anhangangaben bedeutet beispielsweise,
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 5 je třeba členit podle typu inovační spolupráce.
Die Ergebnisse für die Variable 5 werden nach der Art der Innovationskooperation aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 7 je třeba členit podle typu vlivů inovace.
Die Ergebnisse für die Variable 7 werden nach der Art der Innovationsauswirkungen aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 8 je třeba členit podle typu zdrojů informací.
Die Ergebnisse für die Variable 8 werden nach der Art der Informationsquellen aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Výsledky proměnné 9 je třeba členit podle typu omezujících faktorů.
Die Ergebnisse für die Variable 9 werden nach der Art der Hemmnisse aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Členské státy mají možnost údaje dále členit dle svých národních priorit a pravidel.
Den Mitgliedstaaten steht es frei entsprechend ihren nationalen Prioritätensetzungen und nationalen Regelungen, die Daten weiter aufzuschlüsseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Proměnnou je nutné členit podle (sub)kategorií CPA na vhodné úrovni.
Die Variable ist nach CPA-(Unter-)Kategorien der geeigneten Ebene aufzugliedern.
   Korpustyp: EU
Z hlediska hostitelského členského státu je nezbytné členit celkový počet poboček v zemích EHP podle každé jednotlivé ostatní země EHP.
Aus der Sicht des Aufnahmemitgliedstaates ist die Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen nach den einzelnen anderen EWR-Ländern aufzugliedern.
   Korpustyp: EU
Poznámka produkty 47.00.9 (Maloobchod s použitým zbožím) je třeba dále členit stejným způsobem jako „nové“ produkty (47.00.1–47.00.8)
Hinweis: Die Güter der Position 47.00.9 (Einzelhandelsleistungen mit Antiquitäten und Gebrauchtwaren) sind in der gleichen Weise aufzuschlüsseln wie die „neuen“ Güter (47.00.1-47.00.8)
   Korpustyp: EU
Tato zpráva obsahuje hodnocení otázky, zda je třeba kategorie plavidel dále upřesnit nebo členit, a případně návrhy dalších podkategorií.
In dem Bericht ist auch der Frage nachzugehen, ob für die Entwurfskategorien für Wasserfahrzeuge zusätzliche Spezifikationen oder Unterteilungen erforderlich sind; gegebenenfalls sind in dem Bericht weitere Unterkategorien vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Ukazatel „platby kartou“ zahrnuje transakce prostřednictvím bankomatu, pokud nelze údaje dále členit; jinak jsou transakce prostřednictvím bankomatu uvedeny v samostatném ukazateli „transakce prostřednictvím bankomatu“.
Der Indikator „Kartenzahlungen“ enthält Transaktionen am Geldausgabeautomaten, wenn die Daten nicht aufgegliedert werden können; ansonsten werden Transaktionen am Geldausgabeautomaten unter dem gesonderten Indikator „Transaktionen am Geldausgabeautomaten“ ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Běžné výdaje na odměňování pracovníků lze členit následovně (není povinné): učitelé, jiní pedagogičtí, administrativní pracovníci, odborný a pomocný personál, mzdy, výdaje na důchody, jiné odměňování nezávislé na mzdě,
Die laufenden Ausgaben für Arbeitsentgelte können fakultativ wie folgt aufgeschlüsselt werden: Lehrkräfte, sonstiges pädagogisches Personal, Verwaltungs-, Fach- und Hilfspersonal, Gehälter, Ruhegehaltsausgaben, andere gehaltsunabhängige Entgelte;
   Korpustyp: EU
4. návrh : Vyjasnit znění článku 18 navržením nových ustanovení týkajících se povinného obsahu programů POSEI, které se člení na opatření (přičemž každé opatření se může členit na akce).
Vierter Vorschlag : Präzisierung von Artikel 18 , indem neue Bestimmungen für die verpflichtenden Inhalte des POSEI vorgeschlagen werden, die in Maßnahmen untergeteilt sind (wobei jede Maßnahme in Aktionen unterteilt werden kann).
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva, která by měla obsahovat přinejmenším všechny údaje uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009, by se měla pro snazší orientaci příslušných orgánů členit podle stejných nebo podobných bodů.
Der Bericht, der zumindest alle Informationen enthalten sollte, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 angegeben sind, sollte unter Verwendung der gleichen oder ähnlicher Überschriften verfasst werden, damit eine leichtere Zuordnung durch die zuständigen Behörden ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
„Všechny výsledky je třeba členit podle ekonomické činnosti (NACE Rev. 2) na úrovni sekcí a podle následujících velikostních tříd podle počtu zaměstnanců: 10–49 zaměstnanců, 50–249 zaměstnanců, více než 249 zaměstnanců.“
„Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 2 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10-49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50-249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.“
   Korpustyp: EU
Karty s funkcí debetní a/nebo odloženého debetu: tato kategorie se vykazuje jen tehdy, pokud nelze údaje členit na „karty s funkcí debetní“ a „karty s funkcí odloženého debetu“.
Karten mit Debit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Debitfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerter‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
   Korpustyp: EU
Karty s funkcí kreditní a/nebo odloženého debetu: tato kategorie se vykazuje jen tehdy, pokud nelze údaje členit na „karty s funkcí kreditní“ a „karty s funkcí odloženého debetu“.
Karten mit einer Kredit- und/oder „verzögerter“ Debitfunktion: diese Kategorie wird nur gemeldet, wenn die Daten nicht in „Karten mit einer Kreditfunktion“ und „Karten mit einer ‚verzögerten‘ Debitfunktion“ aufgegliedert werden können.
   Korpustyp: EU