Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
členka Mitglied 1.185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členkaMitglied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad jste říkala, že Trentin Fala nebyla členkou buňky.
Sie sagten, Trentin Fala war kein Mitglied von Shakaar.
   Korpustyp: Untertitel
Viviane Reding (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Viviane Reding (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dalia Grybauskaitė (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Dalia Grybauskaitė (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem významnou členkou této obce už dvě stě let.
Ich bin seit 200 Jahren ein ehrbares Mitglied dieser Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Neelie Kroes (členka Komise) odpověděla na otázku k ústnímu zodpovězení
Neelie Kroes (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Schroeder je členkou ženské ligy.
Mrs. Schroeder ist Mitglied der Abstinenz-Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Maria Damanaki (členka Komise) odpověděla na otázky.
Maria Damanaki (Mitglied der Kommission) beantwortet die Anfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Camille Abdee, členka skupiny 7B zabita při policejní akci.
Camille Abdi. Mitglied von 7B. Bei Polizeieinsatz getötet.
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "členka"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste členka rady?
Sind Sie alle hier im Vorstand?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem členka týmu ne?
Ich gehöre jetzt zur Gruppe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá členka naší posádky byla odtud.
- Ein Crewmitglied stammte von hier.
   Korpustyp: Untertitel
I členka FDJ musí mít svou hrdost.
Ja, auch eine FDJlerin muss ihren Stolz haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme, aby jsi byla čestná členka družstva.
Pauletta, wir haben dich zur Ehren-Clover gekürt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Ren'al z Tok'rů, členka rady.
Ich bin Rätin Ren'al von den Tok'ra.
   Korpustyp: Untertitel
Maddie je členka organizace Emily's List.
Maddie ist seit Neuestem bei Emily's List.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak. Ty seš členka, děvče?
- Jetzt reicht's. Bist du überhaupt im Verein?
   Korpustyp: Untertitel
Informátorka CIA a členka princova osobního harému.
ClA-lnformant und persönliche Gefährtin des Prinzen.
   Korpustyp: Untertitel
Členka rady Vash není na palubě Enterprise.
Konzilmitglied Vash ist nicht an Bord der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Členka místí rady také ráda rychle jezdí..
Die Stadträtin liebt ebenso Speed und Schlafmittel!
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - (FR) Vážená paní předsedající, čeho chceme dosáhnout?
Frau Präsidentin! Was wollen wir erreichen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako členka královské rodiny této formalitě jistě rozumíte.
Als Königliche versteht Ihr diese Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to moje sestra ani členka tvojí posádky!
Aber sie ist nicht meine Schwester, und gehört nicht zur Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Jako členka posádky chce vidět loď a zajistit černou skříňku.
Vika, sie ist Flugoffizierin. Sie will ihr Schiff sehen und den Flugschreiber bergen.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise - (BG) Moje odpověď byla velmi specifická podle standardů Komise.
Мeine Antwort war nach den Maßstäben der Kommission sehr konkret.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedo, já jsem pro Evropu, a proto jako členka levice podporuji Lisabonskou smlouvu.
Herr Präsident! Ich bin für Europa, und deshalb unterstütze ich als Linke den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Od doby, kdy jsem vstoupila do evropské politiky, jsem vždy byla pro zachování subsidiarity.
Seit ich in die europäische Politik gegangen bin, bin ich immer sehr darauf bedacht, die Subsidiarität zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - (DE) Pane předsedo, vzkaz jsem zaznamenala a předám ho předsedovi Komise a ostatním komisařům.
Ich habe die Botschaft gehört. Ich werde sie an den Präsident der Kommission und an die anderen Kommissare weiterleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych říci naprosto jasně, že jako členka skupiny Zelených/Evropské svobodné aliance tento návrh nepodporuji.
Ich sage jetzt explizit, als Grüne vertrete ich das nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise.Ruské kroky vyvolávají širší otázky ohledně povahy našich vztahů v krátkodobém i dlouhodobém horizontu.
(EN) Die Vorgehensweise Russlands wirft weitergehende Fragen über unsere kurz- und langfristigen Beziehungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Ráda bych Parlamentu vyjádřila díky za ustanovení prakticky všech položek předběžného návrhu rozpočtu.
(EN Ich möchte dem Parlament dafür danken, dass es im Wesentlichen allen Linien des HVE zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členka skupiny teorie pohonu z Daystromova institutu pro lodě třídy Galaxy.
Lernte am Daystrom-lnstitut, Theoretische Antriebslehre. Spezialisiert auf Raumschiffe der Galaxy-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
A pro příznivce spravedlnosti a pravdy, protože ty jsi členka toho týmu.
Und Sie sowohl für die Gerechtigkeeit und für Sie in dieser Gruppe
   Korpustyp: Untertitel
Jste překvapení, že v komuně pracuje Elisa, členka komunistické a partyzánské skupiny M-19?
Überrascht, Elisa zu sehen, eine Guerilla, die in einer Kommune arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Členka Výkonné rady Sirkka Hämäläinenová v místnosti pro obchodování v ECB
Direktoriumsmitglied Sirkka Hämäläinen besucht den Handelsraum der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Mám pocit, že bych se měl zmínit o tom, že mě dnes navštívila členka správní rady.
Ich glaube, ich sollte einen Besuch von einem Ihrer Gremiumsmitglieder erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to musíš vědět, jsem Valina Raskovová, členka původního posvátného rodu z Norvanie.
Wenn du es wissen möchtest, ich bin Valina Raskov, Teil der ursprünglichen Königsfamilie von Norvania.
   Korpustyp: Untertitel
Moje nejlepší kamarádka, Lissa Dragomirová je členka magické starodavné rasy: Morojů.
Meine beste Freundin, Lissa Dragomir, ist eine Adelige aus einem alten magischen Geschlecht, den Moroi.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je členka kultu, která hraje podle knížky svého vůdce. …romantickým podtextem.
Sie ist ein Sektenmitglied, welche das Manuskript ihres Führers komplett mit einem romantischen Fundament anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mocná členka řádu, ale ne dost silná, aby přežila jeho porod.
Sie praktizierte unsere Kunst, wenn auch nicht genug, um seine Geburt zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
"Bezvýznamná členka odboje, jejíž aktivity se omezují na doručování zpráv svým vůdcům"?
"Eine unbedeutende Kraft, deren Aktivitäten sich darauf beschränken, Aufträge für die Führer zu erledigen?"
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Vážený pane předsedající, Pákistán je na programu tohoto plenárního zasedání po třetí v průběhu několika měsíců.
Herr Präsident! Pakistan steht nun schon zum dritten Mal innerhalb weniger Monate auf der Tagesordnung dieser Plenarversammlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činím tak v návaznosti na to, co včera večer v rozpravě zmínila členka Komise paní Ferrero-Waldnerová.
Ich gehe dabei von dem aus, was Frau Kommissarin Ferrero-Waldner hier gestern Abend in der Aussprache gesagt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Dnešní plenární rozprava o jednáních o všeobecné hospodářské a obchodní dohodě s Kanadou je velmi vítaná.
Member of the Commission. - Die heutige Aussprache im Plenum über die Verhandlungen zu einem umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommen mit Kanada wird sehr begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. Komise bere podstatu vašich otázek plně na vědomí a já doufám, že odpovědi odstraní vaše případné obavy.
Member of the Commission. -Die Kommission hat den Inhalt Ihrer Fragen sorgfältig zur Kenntnis genommen, und ich hoffe wirklich, dass die Antworten Ihre eventuell damit verbundenen Bedenken ausräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Afghánistán jsem navštívila minulý týden jako členka delegace Evropského parlamentu a ráda bych vás seznámila se dvěma jmény.
Ich habe Afghanistan letzte Woche mit einer Delegation des Europäischen Parlaments besucht und würde Ihnen gern zwei junge Leute vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jill EVANS (Greens/EFA, UK) informovala o výsledcích cesty do Gazy, kterou uskutečnila jako členka delegace EP.
Brian CROWLEY (UEN, Irland) verwies auf die instabile Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Šlo skutečně o týmovou práci, v níž se jako stínová zpravodajka angažovala zejména členka naší strany, paní Hübnerová.
Diese Arbeit war tatsächlich wahre Teamarbeit, in der insbesondere unser Fraktionsmitglied, Frau Hübner, als Schattenberichterstatterin beteiligt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, především my v Komisi vítáme tento nový společný návrh usnesení Evropského parlamentu.
Herr Präsident! Zuerst einmal begrüßt die Kommission diesen neuen gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qiu Jin, naše členka Tongmenghui, kterou zabili v Shaoxingu, řekla: Revoluce pomůže zformovat všem dětem mírumilovný a klidný svět.
Qiu Jin, ein Tongmenghui Kämpfer, der in Shaoxing gefallen ist, hat einmal gesagt, die Revolution wird dafür sorgen, dass alle Kinder in einer friedfertigen freundlichen Welt aufwachsen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena na to, že návštěva táborů bude emocionální a těžká ", řekla po setkání s UNCHR členka delegace Nathalie Griesbeck .
Dies war die zweite Delegation des Europäischen Parlaments, die seit dem Umsturz in den letzten sechs Monaten Tunesien besucht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, jako členka Výboru pro rozpočtovou kontrolu jsem zneklidněna způsobem, jímž Komise a Rada, pokud jde o otázku služby vnější akce, obcházejí Evropský parlament.
Herr Präsident! Als Haushaltskontrolleurin sehe ich mit Sorge, wie die Kommission und der Rat das Europäische Parlament in der Frage des Auswärtigen Dienstes ausbooten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, diskuse v tuto velmi pozdní hodinu jistě naznačila důležitost, kterou všichni této otázce přikládáme, takže ještě jednou děkuji Parlamentu za tuto zprávu.
Herr Präsident! Die Diskussion zu dieser späten Stunde hat uns deutlich gezeigt, welche Bedeutung wir alle diesem Thema beimessen, und ich möchte daher dem Parlament noch einmal für den Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako členka Sociálně demokratické strany Rakouska spolu se svými stranickými kolegy v Parlamentu zastávám politiku nulové tolerance ke geneticky modifikovaným organismům.
Ich als SPÖ-Politikerin vertrete, wie auch meine KollegInnen im EU-Parlament, die Nulltoleranz gegenüber gentechnisch veränderten Organismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise.Existují však ještě určité rezervy, kvůli kterým bude plnění rozpočtu těžší a složitější, a já doufám, že je bude možné odstranit v co nejkratší době.
(EN) Es bestehen jedoch noch einige Reserven, durch die die Umsetzung des Haushaltsplans schwieriger und komplizierter wird, und ich hoffe, sie können so schnell wie möglich beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, přestože během rozpravy se to neprojevilo, pane Díazi de Mera, chápu, že váš návrh má značnou podporu.
Frau Präsidentin! Auch wenn es die Aussprache nicht gezeigt hat, verstehe ich, dass Sie, Herr Díaz de Mera, eine sehr starke Unterstützung für Ihren Vorschlag haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, chci poděkovat panu Parishovi za nastolení této otázky, které Komise věnuje velikou pozornost a kterou považuje za důležitou.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Parish dafür danken, dass er diese Frage aufgeworfen hat, denn das ist eine Frage, mit der sich die Kommission eingehend beschäftigt und die sie für sehr wichtig hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, ráda bych poděkovala všem poslancům za jejich podporu a připomínky k těmto dvěma odlišným, avšak velmi důležitým, tématům.
Frau Präsidentin! Ich möchte allen Abgeordneten für ihre Unterstützung und ihre Kommentare zu diesen beiden unterschiedlichen, aber sehr wichtigen Themen danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto členka Výboru pro rozpočtovou kontrolu nevidím žádnou známku toho, že by se Rada zajímala o takový rozpočet Evropské unie, který by byl lepší z dlouhodobého hlediska.
Was ich als Haushaltskontrolleurin vermisse, ist, dass der Rat wirklich an einem dauerhaft besseren EU-Haushalt interessiert wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedo, ráda bych začala konstatováním, že termín jednoho roku pro přijetí vnitrostátních předpisů byl, popravdě řečeno, velmi ambiciózní.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass die einjährige Frist für die Annahme nationaler Vorschriften sehr ehrgeizig war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedo, děkuji mnohokrát poslancům za jejich připomínky a také za jejich podporu tomuto nástroji a za jejich závazky.
Herr Präsident! Ich danke den Abgeordneten vielmals für ihre Beiträge und insgesamt für die Unterstützung, die sie diesem Instrument entgegenbringen, sowie für ihr Engagement.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěla tlumočit, že je místopředsedovi Tajanimu líto, že tu dnes s námi není Je na velmi důležité misi v Japonsku.
Zuerst möchte ich Ihnen gerne das Bedauern des Vizepräsidenten Tajani übermitteln, nicht hier bei uns sein zu können. Er befindet sich auf einer sehr wichtigen Mission in Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby se její nejznámější členka Aun Schan Su Ťij stala ministerskou předsedkyní, vládnoucí vojenská junta ji uvěznila, aby její volání po demokracii umlčela.
Und nun sammeln wir wieder Unterschriften und fordern ein Referendum über Redefreiheit, Versammlungsfreiheit, freie Wahlen und die Freilassung von Menschenrechtlern.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Vážená paní předsedající, v první řadě mi dovolte trochu delší řeč, protože toto téma je pro mě velmi důležité.
Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir bitte zuallererst, den Zeitrahmen etwas zu überschreiten, da dies für mich ein sehr wichtiges Thema ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko mezi uměním a politikou ), vyučuje mezinárodní vztahy na New School a působí jako vysoce postavená členka Světového politického institutu v New Yorku.
Sie lehrt Internationale Angelegenheiten an der New School und ist Senior Fellow am World Policy Institute in New York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
členka Komise - (FR) Pane předsedající, dámy a pánové, paní Napoletanová, nejprve mi dovolte, abych vám poblahopřála k odvedené práci, neboť díky této práci vznikla zpráva, která je opravdu důležitá, a to hned na několika rovinách.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Napoletano, lassen Sie mich Ihnen zunächst zur geleisteten Arbeit gratulieren, da dadurch ein Bericht ermöglicht wurde, der auf mehreren Ebenen wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise - (FR) Pane předsedající, dámy a pánové, je samozřejmě ještě mnoho jiných věcí, o nichž bychom zde měli mluvit, začnu nicméně následující otázkou: jak se v celé této věci uplatňuje rozměr Společenství?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es bleibt natürlich viel zu sagen; aber ich werde mit der folgenden Frage beginnen: Welche Gemeinschaftsdimension hat all dies?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající ráda bych poděkovala Parlamentu za jeho trvalý zájem o otázky bezpečnosti výrobků a za tuto příležitost přednést vám první výsledky vyhodnocení bezpečnosti výrobků zveřejněné dne 22. listopadu 2007.
Ich möchte dem Parlament für sein anhaltendes Interesse an Fragen der Produktsicherheit danken. Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, Ihnen kurz die ersten Ergebnisse der am 22. November 2007 eingeleiteten Bestandsaufnahme zur Produktsicherheit vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. Ráda bych skončila tam, kde jsem začala, tedy tím, že všechny naše kroky musí být úměrné a jejich základem musí být solidarita a subsidiarita, což nám dodá další sílu k řešení tohoto velmi důležitého problému.
(EN) Ich möchte dort aufhören, wo ich begonnen habe, und sagen, dass all unsere Maßnahmen in einem angemessenen Verhältnis stehen und auf Solidarität und Subsidiarität beruhen müssen, was uns zusätzliche Stärke verleiht, um dieses sehr wichtige Problem in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, myslím, že toto byla dobrá diskuse a ráda bych poděkovala všem, kdo přispěli k rozpravě, která ukázala, že přístup integrované politiky je nejlepším způsobem účinného řešení problému různých zranitelných společenství a skupin.
Meines Erachtens war dies eine gute Diskussion, und ich möchte allen danken, die an der Aussprache teilgenommen haben. Sie hat gezeigt, dass ein integrativer politischer Ansatz der beste Weg ist, um dem Problem unterschiedlicher schutzbedürftiger Gemeinschaften und Gruppen effizient zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise - Vážená paní předsedající, chtěla bych reagovat a odpovědět na ústní otázku jménem pana komisaře Mandelsona, který se nemůže dnešního zasedání zúčastnit, jelikož se právě účastní dvoustranných jednání kola z Dohá.
Frau Präsidentin! Ich möchte auf die mündliche Anfrage im Namen von Kommissar Mandelson antworten, der heute nicht anwesend sein kann, da er an ausführlichen bilateralen Verhandlungen der Doha-Runde teilnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, Komise velmi vítá tuto zprávu, která je mimořádně aktuální, neboť ceny potravin prudce rostou, což je zčásti dáno nevyzpytatelnými podnebnými podmínkami a přírodními katastrofami, ale i vzestup cen energií se na ceně potravin podepisuje.
Die Kommission begrüßt diesen Bericht, der zur rechten Zeit kommt. Derzeit steigen die Lebensmittelpreise stark an, hauptsächlich wegen unberechenbaren Wetterbedingungen, aber auch wegen gestiegener Energiepreise, die sich auf die Lebensmittelpreise auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, musím plně souhlasit s tím, co paní Hieronymiová řekla, a oněch 10 let spolupráce s ní a s dalšími členy Výboru pro kulturu a vzdělávání bylo velmi plodných a z osobního hlediska velmi obohacujících.
Ich kann Frau Hieronymis Ausführungen nur voll und ganz beipflichten. Die 10 Jahre der Zusammenarbeit mit ihr und mit anderen Mitgliedern des Ausschusses für Kultur und Bildung waren äußerst produktiv und auch persönlich sehr bereichernd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise - (EL) Paní předsedající, omlouvám se, protože toto téma je velmi zajímavé a má mnoho aspektů, takže se ve svém prohlášení ve prospěch vážených poslanců rozpovídám trochu více.
Frau Präsidentin, da das Thema von großem Interesse und sehr facettenreich ist, wird mein Beitrag zugunsten der sehr verehrten Abgeordneten ein wenig lang sein, dafür möchte ich mich entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, ráda bych začala blahopřáním a také poděkováním paní Kallenbachové a panu Guellecovi za jejich zprávy a také Výboru pro regionální rozvoj za jeho vynikající práci na čtvrté zprávě o soudržnosti i na zprávě o územní soudržnosti.
Zu Beginn möchte ich Frau Kallenbach und Herrn Guellec nicht nur zu ihren Berichten gratulieren, sondern - mehr noch - ihnen dafür meinen Dank aussprechen. Das Gleiche gilt für den Ausschuss für regionale Entwicklung, der ausgezeichnete Arbeit bezüglich des Vierten Kohäsionsberichts und des Berichts über den territorialen Zusammenhalt geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém projevu o cílích strategie Evropa 2020, zejména v oblasti vzdělávání, členka Komise Androulla Vassiliou připomenula, že jedním ze základních cílů je snížit míru předčasného ukončování školní docházky v celé Evropské unii pod 10 %.
In ihrer Rede über die in der Europa-2020-Strategie, insbesondere im Bildungsbereich, festgelegten Ziele hat Kommissarin Androulla Vassiliou darauf hingewiesen, dass das Hauptziel die Senkung der Schulabbrecherquote auf unter 10 % in der gesamten Europäischen Union ist.
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych pronesla pár slov o dlouhodobém plánu pro populaci sardele obecné, ale nejdříve bych ráda poděkovala zpravodajce, paní Bilbaové, a všem členům Výboru pro rybolov za jejich práci na tomto návrhu.
Ich möchte ein paar Worte zu dem langfristigen Plan für den Sardellenbestand sagen. Doch zuerst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Bilbao, und allen Mitgliedern des Fischereiausschusses für ihre Arbeit an diesem Vorschlag danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. srpna 1994 se totiž stala poslankyní tureckého parlamentu a coby členka zakázané strany PKK (Kurdské strany pracujících) pronesla svoji přísahu v kurdštině, následkem čehož ji turecká vláda odsoudila k 15 letům vězení.
Auf der Tagung am 17. und 18. Juni 2004 in Brüssel haben die Staats- und Regierungschefs eine Einigung zum Vertragsentwurf über eine Verfassung für Europa erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný druh uvažování nás hnal kupředu na nedávné zdravotnické pracovní skupině, která se sešla v rámci Summitu občanské společnosti. Ten zorganizovaly v Moskvě nadace Eurasia, New Eurasia a CSIS. (Byla jsem tam jako členka správní rady nadace Eurasia. )
Das waren die Gedanken, die uns kürzlich bei einem Workshop zum Thema Gesundheitsfürsorge leiteten, der im Zuge des Zivilgesellschaftsgipfels in Moskau stattfand, veranstaltet von der Neuen Eurasien-Stiftung und dem CSIS (Ich war dort als Vorstandsmitglied der Eurasien-Stiftung ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také v něm vystupuje členka "No to Military Trials for Civilians" Nazly Hassan, která popisuje, jakým utrpením prošel Ahmed Abdul Rahman, kolemjdoucí, který se během protestu slušně zeptal policie, proč bije a sexuálně obtěžuje demonstrantky.
Das Artikelbild zeigt den Schriftzug "Freiheit für Alaa Abd El Fattah", der vor dem Gebäude des Militärgerichts in Kairo auf die Straße geschrieben wurde. Das Foto wurde von Nazly Hussein gemacht und auf Twitter veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitung
K Minh Man se v její protestní hladovce přidala Ta Phong Tan, bývalá policistka a zakládající členka Klubu pro svobodné novináře, která si odpykává desetiletý trest v té samé věznici.
Ta Phong Tan, ehemalige Polizistin und Gründungsmitglied des Club for Free Journalists (Club für freie Journalisten), die eine zehnjährige Haftstrafe im selben Gefängnis wie Minh Man absitzt, schloss sich der Fotojournalistin in ihren Hungerstreiks an.
   Korpustyp: Zeitung
členka Komise. - Dovolte, abych řekla, že si myslím, že tato velmi komplexní zpráva je nesmírně důležitá právě z hlediska této složité a nejisté bezpečnostní situace a my nemůžeme dovolit, a ani nedovolíme, aby byli v přesile ti, kdo chtějí přivést Afghánistán do starých kolejí.
(EN) Eingangs möchte ich feststellen, dass dieser sehr umfassende Bericht in dieser schwierigen und prekären Situation eine sehr wichtige Rolle spielt, und wir können und werden nicht zulassen, dass jene, die Afghanistan zurückwerfen wollen, die Oberhand behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Souhlasím s vámi, ale stejně jako všichni ostatní se obávám, že vlády, které začnou v době úspor škrtat v rozpočtech, začnou tím, co se jednoznačně nabízí: kulturou - jak už jsme také v některých případech viděli -, vzděláním a oblastí zdraví.
Member of the Commission. -Ich stimme Ihnen zu, aber ich fürchte wie jeder andere, dass Regierungen mit dem Offensichtlichen beginnen, wenn sie anfangen, Haushaltspläne in Sparzeiten zu beschneiden: Kultur - wie wir es bereits in einigen Fällen gesehen haben - Bildung und Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla už před chvílí jako žena a jako členka Komise pro vnější vztahy a Evropskou politiku sousedství, je pro mě tato problematika mimořádně důležitá a je naprosto správné říct - jak jsem to také učinila v úvodu -, že je to všeobecný problém, který naneštěstí ovlivňuje nás všechny ve všech zemích.
Ich habe vorhin schon gesagt: Als Frau und als Kommissarin für Außenbeziehungen ist mir das Thema natürlich ganz besonders wichtig, wobei es absolut richtig ist - und ich habe dies auch vorangestellt -, dass es ein allgemeines Thema ist, das uns leider alle in allen Ländern betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážená paní předsedající, my v Evropské komisi se připojujeme k Evropskému parlamentu a silně odsuzujeme zabití příslušníků mírových sil Africké unie v Haskanitě a všechny ostatní incidenty za poslední roky a samozřejmě skutečnost, že mnoho lidí je stále nezvěstných.
Frau Präsidentin! Wir als Europäische Kommission schließen uns dem Europäischen Parlament an und verurteilen auf das Schärfste die Morde an den Friedenssoldaten der Afrikanischen Union in Haskanita und bei weiteren Zwischenfällen im Verlauf des vergangenen Jahres, sowie natürlich die Tatsache, dass viele weitere Friedenssoldaten noch immer vermisst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vážený pane předsedající, jsem ráda, že dnes večer mohu zastupovat Komisi v diskusi o důvěře spotřebitele ve vnitřní trh Ráda bych pogratulovala zpravodaji, panu Lehtinenovi, a stínovým zpravodajům Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů k jejich ambiciózní práci při návrhu této zprávy.
Ich freue mich, heute Abend hier zu sein, um die Kommission in dieser ganz wichtigen Aussprache über Verbrauchervertrauen auf dem Binnenmarkt zu vertreten. Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Lehtinen, und die Schattenberichterstatter des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zu ihrer höchst anspruchsvollen Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Galina Kozlová, členka rady marijské národní organizace Mari Ušem, redaktorka literárního časopisu Ontšõko a manželka Vladimíra Kozlova, předsedy marijské rady, byla dne 25. ledna 2007 brutálně napadena a utrpěla zranění hlavy s otřesem mozku a silnými bolesti hlavy, závratěmi a poruchami zraku,
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied der nationalen Mari-Organisation "Mari Ushem", Herausgeberin der Literaturzeitschrift "Ontšõko" und Ehefrau von Wladimir Kozlow, Vorsitzender des Mari-Rates, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopfverletzungen erlitt, die zu einer Gehirnerschütterung und heftigen Kopfschmerzen, Schwindelanfällen und Sehstörungen führten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Galina Kozlovová, členka rady národní organizace Marij Ušem, redaktorka literárního časopisu Ontšõko a manželka Vladimíra Kozlova, předsedy marijské rady, byla dne 25. ledna 2007 brutálně napadena a utrpěla zranění hlavy s otřesem mozku a silnými bolesti hlavy, závratěmi a poruchami zraku,
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied der nationalen Mari-Organisation „Marij Uschem“, Herausgeberin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ und Ehefrau von Wladimir Kozlow, Vorsitzender des Mari-Rates, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopfverletzungen erlitt, die zu einer Gehirnerschütterung und heftigen Kopfschmerzen, Schwindelanfällen und Sehstörungen führten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jako členka předsednictva AKT se domnívám, že by také bylo potřeba vytvořit společnou strategii se zeměmi AKT pro boj proti nelegálnímu dovozu toxických odpadů na jejich území a hlavně akční plány na zavedení systému bezpečného nakládaní s odpady v afrických zemích, včetně podpory recyklačních technologií.
Als stellvertretende Vorsitzende der Delegation in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU bin ich der Ansicht, dass wir auch eine gemeinsame Strategie mit den AKP-Staaten für den Kampf gegen illegale Importe von giftigen Abfällen in diese Länder festlegen müssen, insbesondere Aktionspläne zur Einführung eines Systems für die sichere Abfallbewirtschaftung in afrikanischen Ländern, einschließlich Unterstützung für Recycling-Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s plánovanými změnami právních předpisů týkajících se maďarského odvětví energetiky členka Komise N. Kroes ve svém dopise ze dne 17. října 2006 adresovaném panu ministrovi Kóka požádala maďarskou vládu, aby v rámci nových právních předpisů v souladu s právními předpisy Unie byly vyřešeny otázky týkající se DDD a veškerých potencionálních kompenzačních opatření.
Angesichts der bevorstehenden Änderung der Rechtsnormen betreffend den ungarischen Energiesektor veranlasste Wettbewerbskommissarin Kroes mit Schreiben vom 17. Oktober 2006, gerichtet an Wirtschaftsminister Kóka, die ungarische Regierung, die PPA sowie sämtliche potenziellen Maßnahmen zum Ausgleich im Rahmen der neuen Rechtsnormen im Einklang mit den Rechtsgrundlagen der Gemeinschaft zu regeln.
   Korpustyp: EU