Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členské&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Členské mitglieds~
[Weiteres]
členské Mitglied 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


členské státy Mitgliedstaaten 39.020

členské státy Mitgliedstaaten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
   Korpustyp: EU
Pane Lewandowski, nevkládejte prosím příliš velkou důvěru v členské státy.
Herr Kommissar, bitte geben Sie den Mitgliedstaaten nicht zuviel Vertrauensvorschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Členy sítě pro spolupráci jsou členské státy a země Evropského hospodářského prostoru.
Das Kooperationsnetz besteht aus den Mitgliedstaaten und den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums.
   Korpustyp: EU
Místo toho platí členské státy do rozpočtu velké částky ve formě srážek.
Stattdessen werden den Mitgliedstaaten große Summen in Form von Rückvergütungen wieder zurückgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten sowie die in Absatz 2 genannten Länder.
   Korpustyp: EU
Členské státy musejí uchovávat její kopie po dobu dvou let.
Kopien des Fangdokuments sind von den Mitgliedstaaten zwei Jahre aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem schválení ze strany ECB by měly členské státy eurozóny předložit ECB žádost o schválení.
Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten Genehmigungsanträge an die EZB stellen, um die Genehmigung der EZB einzuholen.
   Korpustyp: EU
Cílem činnosti lobbistů jsou namísto toho členské státy, vlády členských států a vládní agentury.
Lobbyaktivitäten zielen vielmehr auf die Mitgliedstaaten, die Regierungen der Mitgliedstaaten und auf Regierungsbehörden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit členské

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy ho zamítly.
Er wurde von den Mitgliedstaaten abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí , že :
Die Mitgliedstaaten haben sicherzustellen , dass :
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es zu
   Korpustyp: EU DCEP
A co členské státy?
Was ist mit den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy byly proti.
Die Mitgliedstaaten lehnten diesen Vorschlag ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby:
Die Mitgliedstaaten stellen Folgendes sicher:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
Radu a členské státy.
den Rat und die Mitgliedstaaten darüber.
   Korpustyp: EU DCEP
pro všechny členské státy.
von Prüm für alle Mitgliedstaaten nutzbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass einer
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass mit
   Korpustyp: EU DCEP
Co nové členské státy?
Was ist mit den neuen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví, že
Die Mitgliedstaaten schreiben Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že
Die Mitgliedstaaten stellen Folgendes sicher:
   Korpustyp: EU
DOPORUČUJE, ABY ČLENSKÉ STÁTY:
EMPFIEHLT, DASS DIE MITGLIEDSTAATEN:
   Korpustyp: EU
„členské státy“, a
im Folgenden „Mitgliedstaaten“, und
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby:
Die Mitgliedsstaaten stellen sicher dass:
   Korpustyp: EU
Členské státy zejména ověří:
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
   Korpustyp: EU
členské státy AKT
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
   Korpustyp: EU IATE
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Dienstleistungserbringern
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten vergewissern sich, dass die einheitlichen
   Korpustyp: EU DCEP
uvedou členské státy toto:
geben die Mitgliedstaaten an:
   Korpustyp: EU DCEP
žádá členské státy, aby:
fordert die Mitgliedstaaten auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby :
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zaručí, že
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei
   Korpustyp: EU DCEP
dále jen „členské státy“,
nachfolgend „die Mitgliedstaaten“ genannt
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vyžadují, aby:
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví, že
Die Mitgliedstaaten legen fest, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, že:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Dotčené členské státy: všechny.
Betroffene Mitgliedstaaten: alle.
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí zejména:
Insbesondere machen die Mitgliedstaaten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Členské státy odpovídají za:
Es obliegt den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
Členské státy ověří, že:
Die Mitgliedstaaten überprüfen, ob
   Korpustyp: EU
Vaše členské karty, prosím.
Gentlemen, Ihre Mitgliedskarten?
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem členské státy a spolupracující členské státy zpravodajové:
Zu diesem Zweck nehmen die Mitgliedstaaten und berichtmiterstattenden Mitgliedstaaten Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
A budou členské státy úspěšné?
Und werden die Mitgliedstaaten ihren Beitrag leisten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nám to nedovolí.
Die Mitgliedstaaten werden es uns nicht gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše členské státy to odmítly.
Dies wurde von unseren Mitgliedstaaten abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy jej bohužel odmítly.
Dieser Vorschlag wurde leider von den Mitgliedstaaten abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívají členské státy těchto možností?
Werden denn diese Möglichkeiten von den Mitgliedstaaten genutzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často jsou to členské státy.
Es sind oftmals die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby jejich
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávné změny v členské základně
Jüngste Veränderungen in der Mitgliederbasis
   Korpustyp: EU DCEP
a vyzývá členské státy, aby:
und fordert die Mitgliedstaaten auf,
   Korpustyp: EU DCEP
51. vyzývá členské státy, aby:
51. fordert die Mitgliedstaaten auf,
   Korpustyp: EU DCEP
výdajů, které hradí členské státy.
der von den Mitgliedstaaten getragenen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
členské státy zajistí, aby jejich
Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ihre
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy ji kategoricky odmítly.
Der Vorschlag wurde von den Mitgliedstaaten klar abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost nesou především členské státy.
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy takové možnosti mají.
Die Mitgliedstaaten besitzen die notwendige Kompetenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O to žádám členské státy.
Das ist meine Bitte an die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Pouze pro dotčené členské státy.
* Nur für die betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a regiony zajistí
Die Mitgliedstaaten und die Regionen müssen
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti členské státy,
Zu diesem Zweck müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zřízení RIS členské státy:
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
V tom případě členské státy:
In diesem Fall müssen die Mitgliedstaaten:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy podpoří a usnadní
Die Mitgliedstaaten fördern und erleichtern die Durchführung von
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby jakákoliv
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass etwaige
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit, že
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zejména poskytnou vlastníkům
Die Mitgliedstaaten informieren die Eigentümer
   Korpustyp: EU DCEP
60. doporučuje, aby členské státy
60. empfiehlt den Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zejména zajistí, aby:
Die Mitgliedstaaten sorgen insbesondere dafür, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby byly
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
„Členské státy toto nařízení použijí:
"Die Mitgliedstaaten wenden diese Verordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby se
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass einer verdächtigen Person
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí registraci všech
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Hersteller registriert
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit, že
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí zajistit, aby
Die Mitgliedstaaten stellen Folgendes sicher:
   Korpustyp: EU
Členské státy tuto žádost odůvodní.
ein solcher Antrag ist von den Mitgliedstaaten zu begründen.
   Korpustyp: EU
poté, co informovala členské státy,
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
V takovém případě členské státy:
In diesem Fall sind die Mitgliedstaaten verpflichtet,
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby výpočty:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Berechnungen
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí zejména, aby:
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby distributoři:
Die Mitgliedstaaten stellen Folgendes sicher:
   Korpustyp: EU
dále jen „členské státy“, a
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
   Korpustyp: EU
Opatření, která přijmou členské státy
Von den Mitgliedstaaten zu treffende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Dodatečné požadavky pro členské státy
Zusätzliche Anforderungen an die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Členské státy přijaly tuto zásadu:
Es wird folgender Grundsatz vereinbart:
   Korpustyp: EU
Členské státy tato hodnocení zveřejní;
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen derartige Bewertungen;
   Korpustyp: EU
Členské státy vykonávají tyto úkoly:
Die Mitgliedstaaten übernehmen folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
CIF [10] (všechny členské státy)
CIF [10] (Alle Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU
TAC, které určí členské státy
Von den Mitgliedstaaten festzusetzende TACs
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytnou tyto informace:
Die Mitgliedstaaten liefern Informationen zu:
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtů členské státy:
Bei den Berechnungen gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
V takovém případě členské státy:
In einem solchen Fall gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Pro členské státy eurozóny: EUR
Für Mitgliedstaaten im Euro-Währungsgebiet: EUR
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit, že
Die Mitgliedstaaten können vorsehen,
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten tragen ebenfalls dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem členské státy:
Zu diesem Zweck verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Během přechodného období členské státy:
Während des Übergangszeitraumes müssen die Mitgliedsstaaten die folgenden Maßnahmen ergreifen:
   Korpustyp: EU
V rámci Eurofiscu členské státy:
Im Rahmen von Eurofisc werden die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Členské státy povolení rozšíří, pokud:
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
   Korpustyp: EU