Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
členský national 305 mitglieds~
mitglied~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


členský stát Mitgliedsstaat 932
členský podíl Mitgliedsanteil 3
členský příspěvek Mitgliedsbeitrag 22
členský stát EU Mitgliedstaat der EU 1

členský stát Mitgliedsstaat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní standardy silniční infrastruktury v jednotlivých členských státech se z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel jsem sem s představeteli mnoha členských států.
Ich bin mit Repräsentanten aus vielen Mitgliedsstaaten gekommen,
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní normy silniční infrastruktury se v jednotlivých členských státech z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
S velvyslanci a diplomaty z 10 členských států EU.
Botschaftern und erste Vertretern aus 10 Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení, nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy.
Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako generální tajemník Spojených národů, organizace 147 členských států, které představují většinu lidských obyvatel planety Země, posílám pozdravy jménem lidí naší planety.
Als Generalsekretär der Vereinten Nationen, einer Organisation von 147 Mitgliedsstaaten, die fast die Gesamtheit der menschlichen Bewohner des Planeten Erde vertreten, sende ich Grüsse im Namen der Bevölkerung unseres Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, staré členské státy by měly okamžitě odstranit přetrvávající omezení svobody pohybu pracujících z nových členských zemí.
Erstens sollten die alten Mitgliedsstaaten umgehend die verbleibenden Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitskräften aus den neuen Mitgliedsländern aufheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Držitel rozhodnutí o registraci musí zavést systém průkazek pacientů v každém členském státě.
Der Inhaber der Zulassung sollte die Einführung des Patientenkarten-Systems mit jedem Mitgliedsstaat abstimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti o provozu programu dohledu/ rejstříku budou v souladu s Národními kompetentními orgány v každém členském státu .
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/ Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden .
   Korpustyp: Fachtext
Také v menších členských státech se hospodářská soutěž projevila pozitivně.
Auch in kleineren Mitgliedsstaaten hat sich der Wettbewerb positiv ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit členský

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členský stát Evropské unie
Mitgliedstaaten der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
, které každý členský stát vypracuje
erfolgt, die von den einzelnen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zajistí, aby
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát zajistí, aby:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Členský stát vlajky zajistí, aby
Der Flaggenmitgliedstaat sorgt dafür, dass
   Korpustyp: EU
Členský stát tuto zprávu zveřejní.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen den Bericht.
   Korpustyp: EU
- Ne, mám jen členský průkaz.
Nein, ich habe-ich habe eine Jahreskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát vlajky zajistí, aby
Der Flaggenmitgliedstaat ergreift Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU
podklady, které určí členský stát.“.
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“;
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci, Členský stát
Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
V případě elektronicky předaných údajů členský
, die auf elektronischem Wege übermittelt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát stanoví zejména předpisy týkající se:
Insbesondere erlässt er Vorschriften in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelský členský stát může tyto informace zveřejnit.
Der Aufnahmemitgliedstaat kann die entsprechenden Angaben veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát stanoví zejména pravidla týkající se:
Insbesondere erlässt er Vorschriften in Bezug auf
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ukaž mi tvůj členský odznak.
Okay, also zeig uns deinen Neulings-Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Roční členský příspěvek je pět šilinků.
Der Jahresbeitrag beträgt 5 Shilling.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych jen vyplnit členský formulář?
Kann ich nicht einfach einen Mitgliedsantrag ausfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát může od vízové povinnosti osvobodit:
Die Mitgliedstaaten können folgende Personen von der Visumpflicht befreien:
   Korpustyp: EU
Každý členský stát se zaváže, že
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
   Korpustyp: EU
členský stát se může rozhodnout, že:
Die Mitgliedstaaten können Folgendes entscheiden:
   Korpustyp: EU
Členský stát zajistí, aby lodi, která
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jedem Schiff, das
   Korpustyp: EU
Členský stát stanoví zejména pravidla týkající se:
Insbesondere erlässt er Vorschriften über
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž je vozidlo povoleno
MS, in denen das Fahrzeug zugelassen ist
   Korpustyp: EU
Členský stát, v němž je vozidlo povoleno
Mitgliedstaaten, in denen das Fahrzeug zugelassen ist
   Korpustyp: EU
Držitel (jméno, celá adresa a členský stát)
Inhaber (Name, vollständige Anschrift und Mitgliedsstaat)
   Korpustyp: EU
Za provádění operačního programu odpovídá členský stát.
Die Durchführung eines operationellen Programms fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Jeden za členský stát pro každého ověřovatele
1 Konto je Mitgliedstaatund Prüfstelle
   Korpustyp: EU
Dotyčný členský stát může toto období zkrátit.“
Die betreffenden Mitgliedstaaten können die Phase verkürzen.“
   Korpustyp: EU
Každý členský stát se zavazuje, že
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich,
   Korpustyp: EU
Před udělením takové registrace členský stát:
Vor Erteilung einer solchen Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: EU
Členský stát obdrží finanční příspěvek Společenství na:
Die Mitgliedstaaten erhalten eine Finanzhilfe der Gemeinschaft für:
   Korpustyp: EU
Členský stát původu a název jediného orgánu
Meldemitgliedstaat und Bezeichnung der einzigen Behörde
   Korpustyp: EU
Členský stát pro operační program určí:
Die Mitgliedstaaten benennen für das operationelle Programm
   Korpustyp: EU
Členský stát usazení uvědomí členský stát spotřeby o veškerých nesrovnalostech, o kterých se dozví.“
Der Niederlassungsmitgliedstaat hat den Verbrauchsmitgliedstaat über Unregelmäßigkeiten, von denen er Kenntnis erlangt, zu informieren.“
   Korpustyp: EU
Vyberte šablonu specifickou pro členský stát nebo formát souborů specifický pro členský stát.
mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat.
   Korpustyp: EU
Nepředstavují tendenci, kterou by členský stát odmítal tyto směrnice.
Sie lassen jedoch keinen Trend einzelner Mitgliedstaaten erkennen, die Verträge abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát vlajky by měl být také informován.
Der Flaggenmitgliedstaat muss ebenfalls unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelský členský stát si sám stanoví, které příznivé podmínky použije.
Dem Aufnahmemitgliedstaat steht es frei, günstigere Bedingungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát v souladu se zárukami stanovenými
Unter Beachtung der in der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP
Nevěřím, že by to byl ochoten udělat jakýkoli členský stát.
Ich kann nicht erkennen, dass auch nur einer dieser beiden Mitgliedstaaten willens ist, dies zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát musí vystavit potvrzení do jednoho měsíce.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Bescheinigung binnen eines Monats ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát vytvoří nebo zachová schopnost revize,
Die Mitgliedstaaten schaffen beziehungsweise erhalten eine Kapazität für
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování důvodů pronásledování přihlíží členský stát k těmto hlediskům:
Bei der Prüfung der Verfolgungsgründe berücksichtigen die Mitgliedstaaten Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná organizace nemůže osvobodit členský stát od jeho závazků.
Keine Einrichtung kann einen Staat seiner Verpflichtungen entbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, v němž byl zaznamenán poslední klinický výskyt během
Mitgliedstaaten, in denen der letzte bekannte klinische Krankheitsfall in den
   Korpustyp: EU DCEP
Po přijetí žádosti uvědomí výbor příslušný členský stát.
Schutz von „schutzbedürftigen Kunden“
   Korpustyp: EU DCEP
a) členský stát zvažuje pozastavení nebo zrušení určité registrace;
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis uznává členský stát původu a nesmí podléhat dodatečným požadavkům.
Die Signatur wird vom Ursprungsmitgliedstaat anerkannt und darf nicht zusätzlichen Anforderungen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis uznává členský stát původu a nesmí podléhat dodatečným požadavkům.
Die Signatur wird vom Ursprungsmitgliedsstaat anerkannt und darf keinen zusätzlichen Anforderungen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční členský stát je odpovědný za hodnocení žádosti.
Der Referenzmitgliedstaat ist für die Bewertung des Antrags zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát poskytuje a zveřejňuje informace týkající se financovaných opatření.
Die Mitgliedstaaten informieren über die finanzierten Maßnahmen und machen diese allgemein bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
členský stát původu dováženého přípravku na ochranu rostlin
– Ursprungsmitgliedstaat des einzuführenden Pflanzenschutzmittels,
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát průvozu sdělí své rozhodnutí stejným postupem.
Der Durchbeförderungsmitgliedstaat teilt seine Entscheidung auf dem gleichen Wege mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto úmluvu dosud neratifikoval jen jediný členský stát Evropské unie.
Nur ein Staat der Europäischen Union hat dieses Übereinkommen noch nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát Držitel rozhodnutí o registraci Algés - Portugal
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
Musíš si to přečíst a zaplatit členský příspěvek.
Lies es durch und überweise das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být pokřtěným křesťanem, a zaplatit dvoudolarový členský příspěvek.
Dazu muß man ein getaufter Christ sein und die 2 Dollar Mitgliedgebühr zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Členský příspěvek se skládá z pevného příspěvku a pohyblivého podílu.
Der Mitgliedsbeitrag umfasst einen festen und einen variablen Anteil.
   Korpustyp: EU
Společného programu Eurostars se může účastnit každý členský stát.
Alle Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, sich am gemeinsamen Programm Eurostars zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
dvou písmen označujících členský stát, který je zamýšleným místem určení:
zwei Buchstaben zur Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaates nach folgendem Code:
   Korpustyp: EU
uvědomí plavidlo svůj členský stát vlajky o situaci.
so unterrichtet das Schiff seinen Flaggenmitgliedstaat über die Situation.
   Korpustyp: EU
angličtině, pokud ji členský stát vykládky nebo překládky akceptuje.
in englischer Sprache, wenn der Anlande- bzw. Umladungsmitgliedstaat dies akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu, který přidělil kvótu
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
   Korpustyp: EU
Tabulka B Údaje za členský stát podle třídy velikosti podniku
Tabelle B Nationale Daten nach Unternehmensgrößenklassen
   Korpustyp: EU
Členský stát, který zavádí více projektů, může vytvořit koordinační rámec.
Mitgliedstaaten, die mehrere Programme durchführen, können einen Koordinierungsrahmen festlegen.
   Korpustyp: EU
Členský stát může žadatele o podporu vybírat z těchto subjektů:
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
   Korpustyp: EU
Počet vzorků jednotlivých produktů, které má každý členský stát odebrat
Zahl der durch die einzelnen Mitgliedstaaten zu nehmenden Proben
   Korpustyp: EU
Všechny příslušné orgány následně společně určí referenční členský stát.
Anschließend bestimmen alle zuständigen Behörden gemeinsam den Referenzmitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Uveďte (pokud to vyžaduje hostitelský členský stát SKIPCP):
Einschließlich (sofern vom OGAW-Aufnahmemitgliedstaat verlangt):
   Korpustyp: EU
Členský stát: Finsko, Švédsko, Norsko, Estonsko, Lotyšsko a Litva
Mitgliedsstaat: Finnland, Schweden, Norwegen, Estland, Lettland und Litauen
   Korpustyp: EU
Členský stát určí, kdo a jakým způsobem tuto úpravu provede.
Wie und durch wen diese Anpassung zu erfolgen hat, sollte durch die einzelnen Mitgliedstaaten bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
platí roční členský příspěvek uvedený v příloze 2;
seinen Jahresmitgliedsbeitrag gemäß Anlage 2 zu entrichten;
   Korpustyp: EU
V takovém případě hostitelský členský stát tyto názory zohlední.
In diesem Fall berücksichtigt der Einsatzmitgliedstaat diesen Standpunkt.
   Korpustyp: EU
členský stát zvažuje pozastavení nebo zrušení určité registrace;
wenn erwogen wird, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
   Korpustyp: EU
Členský stát provádí vhodný systém dohledu nad místními akčními skupinami.
Die Mitgliedstaaten führen eine geeignete Regelung für die Überwachung der lokalen Aktionsgruppen ein.
   Korpustyp: EU
Kontaktní informace (vyplňte příslušné informace pro daný členský stát)
Kontaktinformationen (bitte mitgliedstaatsspezifische Informationen eintragen)
   Korpustyp: EU
Členský stát vlajky okamžitě předá tuto informaci majiteli plavidla.
Der Flaggenmitgliedstaat leitet diese Information unverzüglich an den Schiffseigner weiter.
   Korpustyp: EU
Členský stát přístavu však může určit jinou lhůtu pro oznámení.
Der Hafenmitgliedstaat kann jedoch andere Anmeldungsfristen vorsehen.
   Korpustyp: EU
Členský stát, ze kterého byly osoby požívající mezinárodní ochrany přesunuty
MS, aus denen die Personen, die internationalen Schutz genießen, überstellt wurden
   Korpustyp: EU
Každý členský stát schválí svůj vnitrostátní referenční dokument.
Die nationalen Referenzdokumente werden von den Mitgliedstaaten genehmigt.
   Korpustyp: EU
pozorovatelé platí minimální indexovaný členský příspěvek podle níže uvedené tabulky;
Beobachter zahlen den indexierten Mindest-Mitgliedsbeitrag entsprechend der nachstehenden Tabelle.
   Korpustyp: EU
Pro každý producentský členský stát se stanovují tyto základní plochy:
Für die einzelnen Erzeugermitgliedstaaten werden folgende Grundflächen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Šablona nebo formát souborů specifický pro členský stát [7]
Mitgliedstaatenspezifische Vorlage oder mitgliedstaatenspezifisches Dateiformat [7]
   Korpustyp: EU
Výkonný ředitel o tomto jmenování uvědomí hostitelský členský stát.
Er setzt den Einsatzmitgliedstaat von solchen Benennungen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Členský stát přijme veškerá nezbytná opatření, aby prvky interoperability:
Die Mitgliedstaaten treffen alle gebotenen Maßnahmen, damit die Interoperabilitätskomponenten
   Korpustyp: EU
Jeden za členský stát pro každou vnější platformu
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
   Korpustyp: EU
Členský stát o tom informuje dotyčné organizace pěstitelů oliv.“
Sie teilen ihre Entscheidung den betreffenden Marktteilnehmerorganisationen mit.“
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zajišťuje bezpečnost údajů, které získává z VIS.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Sicherheit der Daten, die sie aus dem VIS erhalten.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát Unie má v Radě jeden hlas.
Jedes Verbandsmitglied, das ein Staat ist, hat im Rat eine Stimme.
   Korpustyp: EU
Tento členský stát Unie bude jmenován s jeho souhlasem Radou.
Dieser Verbandsstaat wird mit seiner Zustimmung vom Rat bestimmt.
   Korpustyp: EU
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který se účastní činnosti agentury;
„beteiligte Mitgliedstaaten“ die Mitgliedstaaten, die sich an der Agentur beteiligen,
   Korpustyp: EU
výtisk č. 2 používá pro statistické účely členský stát vývozu,
Exemplar Nr. 2 wird für die Statistik des Ausfuhrmitgliedstaats verwendet;
   Korpustyp: EU
Žádný členský stát není povinen této podpory využít.
Die Mitgliedstaaten müssen diese Unterstützung nicht in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Brzy se oženíš a tvůj členský poplatek bude zaplacen.
Bald wirst du verheiratet sein und deine Anteile werden ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby každý členský stát průběžně sledoval příslušné plnění;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, die Einhaltung dieser Vorschriften zu überwachen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčný členský stát uvede v souhrnné zprávě uvedené v odst.
Es wird eine Übergangszeit von fünf Jahren eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát určí nejméně jednu, ale nejvýše tři organizace.
Die Mitgliedstaaten benennen mindestens je eine, jedoch nicht mehr als drei Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát určení provádí dohled v souladu s odstavcem 3.
Der Zielmitgliedstaat führt diese Kontrolle gemäß Absatz 3 durch.
   Korpustyp: EU DCEP