Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
Van Rompuy tak vyjádřil zásadní námitky proti tureckému členství.
Van Rompuy hat damit einer türkischen Mitgliedschaft grundlegend widersprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
Island byl kandidátskou zemí na členství v Evropské unii od roku 2010.
Island ist seit 2010 ein Kandidatenland für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych nikdy mít mléko moje dojo Členství Runes srpna.
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
87% zavolá znovu a budou chtít členství o to víc.
87% rufen erneut an und sind noch mehr an einer Mitgliedschaft interessiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nizozemsko a Finsko se totiž obávají korupce a organizovaného zločinu v obou zemích aspirujících na členství v Schengenu.
Sie forderten, dass Bulgarien und Rumänien vor einem Beitritt stärker gegen Korruption und organisierte Kriminalität vorgehen müssten.
Odo, nemáte obavu, že svým členstvím ve správním výboru prakticky okupaci schvalujete?
Haben Sie keine Bedenken, dass Ihr Beitritt in den Regierungsrat der Station eine Bestätigung der Besetzung ist?
My, nenásilná Radikální strana, se na vás obracíme s výzvou, abyste opět vzali v úvahu naléhavou potřebu vzniku Spojených evropských států, které otevřou své členství dalším členům a ne zmateným vztahům partnerství.
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmal mehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Hallstein byl nezdolným příznivcem členství Turecka v Evropské unii.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O jejich členství rozhodne na základě konsensu výbor pro politiku.
Über ihren Beitritt hat der Politische Ausschuss einvernehmlich zu befinden.
Probíhají v současné době vyjednávání s Tureckem o členství, nebo ne?
Gibt es jetzt Verhandlungen mit der Türkei mit dem Ziel des Beitritts oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se ptát, jestli bychom se měli členství v Dominionu bát?
Sie könnten fragen, müssen wir Angst vorm Beitritt zum Dominion haben?
Nyní se touto cestou vydává Ukrajina – bez příslibu plného členství.
Auf diesem Weg befindet sich nun die Ukraine – ohne das Versprechen eines vollständigen Beitritts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je důležité vzít na vědomí skutečnost, že by východní partnerství nemělo bránit sousedním zemím, které se chtějí ucházet o členství v EU.
Es ist wichtig zu beachten, dass die Ostpartnerschaft die Partnerländer nicht daran hindern sollte, einen Antrag auf Beitritt zur EU zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
prosazování a podpora zřízení vnitrostátních a regionálních sdružení pro biologickou bezpečnost a členství v nich;
Förderung und Unterstützung der Schaffung nationaler und regionaler Vereinigungen für biologische Sicherheit und des Beitritts zu ihnen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
postavení stálého náhradníka závisí výlučně na členství v dané politické skupině,
Die Eigenschaft des festen Stellvertreters ergibt sich einzig und allein aus der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Fraktion;
Zpráva, o které diskutujeme, posouvá legislativu týkající se zaznamenávání údajů o krok dále, otvírá dveře zaznamenávání a výměně údajů souvisejících s politickými názory, náboženskými nebo filozofickými přesvědčeními a členstvím v politické straně nebo odborové organizaci.
Der von uns behandelte Bericht geht bei der Legalisierung der Datenerfassung noch einen Schritt weiter und öffnet damit die Tür für die Aufzeichnung und den Austausch von Daten bezüglich der politischen Orientierung, der religiösen oder weltanschaulichen Überzeugung und der Zugehörigkeit zu politischen Parteien oder Gewerkschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanovení různých pravidel, pokud jde o věk pro vstup do systému nebo minimální dobu trvání zaměstnání nebo členství v systému vyžadované pro získání dávek;
unterschiedliche Regeln für das Beitrittsalter zum System oder für die Mindestdauer der Beschäftigung oder Zugehörigkeit zum System, die einen Leistungsanspruch begründen;
Úspěch, který zaznamenali Španělé v minulých dvou letech, pramení z velké části ze sociální dynamiky vyvolané naším členstvím v Unii a z účelného využívání prostředků, které nám byly dány k dispozici díky solidaritě poslanců, kteří se do tohoto projektu zapojili již dříve.
Der Erfolg, den Spanien in den letzten zwei Jahrzehnten zu verzeichnen hat, ist zum großen Teil auf seine aus der Zugehörigkeit zur Union entsprungene soziale Dynamik und auf unsere effektive Verwendung der Mittel zurückzuführen, die wir durch die Solidarität der Mitglieder, die uns in diesem Projekt vorangegangen sind, erhalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam členských organizací (úplný název a typ členství)
Liste der zugehörigen Organisationen (vollständige Bezeichnung und Art der Zugehörigkeit)
stanovení různých pravidel, pokud jde o věk pro vstup do systému nebo minimální dobu trvání zaměstnání nebo členství v systému vyžadované pro získání dávek,
Festlegung unterschiedlicher Regeln über das Alter für den Beitritt zum System oder für die Mindestdauer der Beschäftigung oder Zugehörigkeit zum System, um einen Leistungsanspruch zu begründen;
Na summitu dne 13. července musíme zajistit, abychom postavili tento nový projekt Unie pro Středomoří na základě skutečného členství se skutečnou rovností.
Auf dem Gipfel am 13. Juli müssen wir gewährleisten, dass diese neue Union für den Mittelmeerraum auf echter Zugehörigkeit und wahrer Gleichheit fußt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(úplný název a druh členství)
(vollständige Bezeichnung und Art der Zugehörigkeit)
Pozastavení určitých práv vyplývajících z členství v Unii
Aussetzung bestimmter mit der Zugehörigkeit zur Union verbundener Rechte
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Současně jsem byl členem poslaneckého Výboru pro rozpočet a po dobu mého osmiletého členství v něm jsem vykonával funkci zpravodaje a mluvčího při jednáních o všeobecném státním rozpočtu.
Außerdem war ich Mitglied des Haushaltsausschusses des Abgeordnetenhauses und fungierte als Berichterstatter und Sprecher in der Debatte über den staatlichen Haushaltsplan in den acht Jahren meiner Zugehörigkeit zu diesem Ausschuss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
členství ve straně
Parteimitgliedschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidem, kteří čistky přežili, bylo obnoveno členství ve straně a dostali nová zaměstnání, avšak zároveň měli zákaz hovořit o protrpěných hrůzách.
Überlebende der Säuberungsaktionen erhielten ihre Parteimitgliedschaft zurück und bekamen neue Arbeitsplätze, aber es war ihnen untersagt, über die Schrecken, die sie erduldet hatten, zu sprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit členství
391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přiznání členství a správa statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Verwaltung des Status als Teilnehmer.
přiznání členství a monitorování statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
Musíš přijmout to členství.
Man hat so seine Privilegien.
Získal jsem členství na rok.
Ich kaufte eine Jahreskarte.
Zbavte ho jeho členství, smilníka!
proces žádosti o přiznání členství;
Antragsverfahren für die Zuerkennung der Teilnehmerschaft,
Noch tut dies deine Stellung als Ratsmitglied.
Právě jsem zařídila Matiasovi členství.
Ich hab Matias ein Referendariat besorgt.
Budu ti muset zařídit členství.
Sie können ja Mitglied werden.
V mnoha případech nebude plné členství možné.
In vielen Fällen wird das nicht möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členství v parlamentních výborech (návrh Konference předsedů)
Benennungen in die Ausschüsse (Vorschlag der Konferenz der Präsidenten)
Návrhy na členství v parlamentních výborech (hlasování)
Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
Nejžhavějším kandidátem na budoucí členství je Chorvatsko.
Die Verhandlungen mit Kroatien werden seit 3.Oktober 2005 geführt.
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
Nový členství zatím nikdo neschválil, tak klid.
Niemand hat neue Mitglieder zugelassen, also hau ab.
Uzavřela jsem členství ve dvanácti humanitárních organizacích.
Ich hab Mitgliedschaften abgeschlossen für 12 humanitäre Organisationen.
Možná mi za to nabídnou členství.
Vielleicht nehmen sie mich dann ja auf.
Díky členství v téhle rodině, jsem zapletenej.
Laut Definition was ein Teil dieser Familie bedeutet, hab ich damit zu tun.
Povinné členství, svobodný vstup a společná tarifikace
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
Dává v sázku své členství v Radě.
Sie riskiert ihren Ratssitz.
Členství v radách a jiné funkce
Ernennungen in Vorstände und andere Gremien
Zpráva o návrhu deseti kandidátů na členství
Ernennung von zehn Mitgliedern des Rechnungshofs
Írán ještě oficiálně nepodal žádost o členství.
Iran hat bisher noch keine offizielle Kandidatur angemeldet.
Jak si to členství může dovolit?
Wie, zum Teufel, leistet er sich diesen Ort überhaupt?
Podmínky členství v organizacích kolektivní správy
Mitgliedschaftsbedingungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Je podmínkou členství zpřístupnit vám zdravotní informace.
alle medizinischen Informationen müssen Ihnen zugänglich gemacht werden.
Chci si koupit členství v Chowderově společnosti.
- Ich möchte mich in die Chowder Society einkaufen.
To je ta, kde mám členství.
Nějaké pouliční zloděje, bez členství ve spolku.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
Skluz, suchý dok, členství v klubu.
Die Helling und das Trockendock und der Yachtclub.
posuzuje žádosti o nové členství a rozhoduje o změnách v členství v souladu s článkem 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
Členství v parlamentních výborech (návrh Konference předsedů): viz zápis
Benennungen in die Ausschüsse (Vorschlag der Konferenz der Präsidenten): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě jménem Švédska splnil kritéria pro členství.
Für meine Begriffe hat er im Namen Schwedens die Beitrittskriterien erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám velkou odhodlanost zprávy, co se týče perspektivy jejich členství.
Ich begrüße die im Bericht enthaltene konsequente Verpflichtung auf ihre Beitrittsperspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl bych zdůraznit, že Ukrajina očekává plné členství.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Ukraine die Vollmitgliedschaft erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme krátkodobě nabízet nová členství. Není to možné.
Hier können wir auch nicht kurzfristig neue Mitgliedschaften anbieten, das ist nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západobalkánské země mají vyhlídky na členství v Evropské unii.
Die Länder des westlichen Balkans haben eine europäische Perspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své jednání o členství se chystá završit Chorvatsko.
Kroatien ist dabei, seine Mitgliedschaftsverhandlungen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Návrhy na členství v parlamentních výborech (hlasování): viz zápis
1. Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen 38 % Finů označuje členství v EU za dobrou věc.
Die EU gehe immer wieder neue militärische Abenteuer ein.
Chorvatsko požádalo o členství v Evropské unii v roce 2003.
Mit dem Dokument beginnt dann das nächste Europäische Semester.
- stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
Jak hodnotíte chorvatskou přípravu na členství v EU?
Wie bewerten Sie Kroatiens Beitrittsperspektive?
Tři prezidenti, dva kandidáti na členství a společný rozpočet
Drei Präsidenten - zwei Beitrittskandidaten - ein Budget
stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
o stavu připravenosti Bulharska na členství v EU
über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Bulgariens
Druhou podmínkou je co nejrychlejší schválení členství ukrajinským parlamentem.
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě tvých vyznamenání a členství v družstvu žongléřů.
Klassenbester warst und Mitglied in der Jongliertruppe.
Co třeba ujištění, že dostanu nabídku k členství ve Sběratelkách?
Ich will zu den Schnickschnackern.
Viděl jsi všechny ty členství, co ten chlap má?
Hast du die Ganzen Mitgliedschaften dieses Typs gesehen?
Prodloužil jsem si členství, a o Marianně jsem nic neslyšel.
Ich verlängerte meine Jahreskarte in der Schwimmhalle und hörte nichts von Marianne.
To nepůjde, mám prošlý členství v tenisovým klubu.
Bin nicht mehr in Tennisclub.
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Ich habe ein Angebot für ein Praktikum in einer Kochschule in Deutschland.
Tys nemluvil o partnerství, ale o členství v rodině.
Du meintest aber nicht Partner, sondern Familie.
Až budete připraveni na členství Federace vaši žádost opět uváží.
Nach geraumer Zeit prüft die Föderation noch einmal Ihren Aufnahmeantrag.
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
postupně splní podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.
erfüllt die Republik Moldau schrittweise weitere Voraussetzungen für die Vollmitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen.
Chorvatská republika požádala o členství v Evropské Unii.
Die Republik Kroatien hat beantragt, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
zvláštní pokrok při plnění kritérií pro členství nebo
besondere Fortschritte bei der Erfüllung der Beitrittskriterien und/oder
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als möglicher Bewerber
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als mögliches Bewerberland
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als potenzielles Bewerberland
Jako jeho patron myslím, že si zaslouží členství.
Als sein Sponsor, finde ich, dass er einen Vollmitglied-Patch verdient.
Opravdu potřebuješ průkazku čestného členství v Americké lize spravedlnosti?
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
Medikamenty jsou zadarmo. Členství je za 400 měsíčně.
Die Medikamente sind gratis, für 400 Dollar Mitgliedsbeitrag.
Oni takové věci nedělají, stejně jako neruší členství v tělocvičně.
Sie machen sowas nicht, oder kündigen Fitnessclub-Mitgliedschaften.
Čekal jsem šek, a dostal jsem členství v želé klubu.
Ich rechnete mit Geld. Stattdessen kriege ich eine Klubmitgliedschaft.
Finanční a ekonomická krize však ukázala výhody členství v eurozóně.
Doch hat die Finanz- und Wirtschaftskrise die Vorteile einer Euromitgliedschaft gezeigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 let členství Španělska a Portugalska v Evropské unii
Keramik- und Holzindustrie in Spanien, Kristallglas in Irland
Jana Hybášková se vzdala stálého členství ve výboru
Jana Hybášková verzichtet auf ihren Platz als ordentliches Mitglied.
Salvador Garriga Polledo se vzdal stálého členství ve výboru
Salvador Garriga Polledo verzichtet auf seinen Platz als ordentliches Mitglied.
András Gyürk se vzdal stálého členství ve výboru
András Gyürk verzichtet auf seinen Platz als ordentliches Mitglied.
Co to má být, členství do luxusní smetánky?
Was ist das, das Mennoniten-Paket?
Byl jsem navrhnut na členství v National Geographic Society.
Ich wurde in die Kandidatenliste der Nationalen - Geografischen Gesellschaft aufgenommen.
Teddy Roosevelt se nestal prezidentem díky členství ve spolku Phoenix.
Teddy Roosevelt wurde doch nicht Präsident weil er im Phoenix Club war.
Jen se snažím ospravedlnit královské výkupné, které utrácím za členství.
Ich versuche nur, das viele Geld zu rechtfertigen, das ich in Form von Mitgliedsbeträgen bezahlt habe.
Pro účely odstavce 3 se jako jedno členství počítá:
Für die Zwecke des Absatzes 3 gelten als ein einziges Mandat:
Evropský parlament dal zelenou členství Islandu v EU
Neue Regelungen zu Bonuszahlungen werden ab Januar 2011 in Kraft treten.
Zrušení trestu smrti je předpokladem členství v EU.
59 % der Beschäftigten in Lehre und Forschung sind Frauen.
Je myslitelné, že by o členství usilovalo Svýcarsko.
Es ist auch abzusehen, dass die Schweiz aufgenommen werden will;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
desítka východoevropských států se již těšila z členství v unii.
Den zehn osteuropäischen Staaten war der Mitgliedsstatus bereits zuerkannt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě mi bylo nabídnuto členství ve Weitzmannově institutu v Izraeli.
Mir wurde gerade ein Stipendium des Weitzmann-lnstituts in Israel angeboten.
Žádná lékařská péče, žádní zubaři, žádné firemní členství v tělocvičně.
Keine Krankenversicherung, keine zahnärztliche Versorgung, keine Firmenmitgliedschaft im Fitnessstudio.
Unavená z členství v organizaci, která mi nahání strach.
Ich bin es leid, zu einer Organisation zu gehören, die mich ängstigt.
Ať to nezjistí golfový klub, ukončili by ti členství.
Hoffentlich erfährt der Golfklub nichts.
Před deseti lety vás zadrželi za členství v sektě.
Vor zehn Jahren wurdet ihr verhaftet, weil ihr in irgendeiner Art von Kult ward.
Přísahám, že jsem se nedoprošoval členství v Radě.
Ich hatte nicht darum gebeten, Mitglied des Rates zu werden.
To všechny ty ústřice, cesty a členství v klubech.
Alles in Austern, Reisen und Club-Mitgliedschaften.
Mám doživotní čestné členství v jednom dámském fitku.
Ich habe eine Ehrenmitgliedschaft auf Lebenszeit im Pussycat Palace.
Myslím, že je čas vykalkulovat cenu členství v randění.
Ich glaube, dass es an der Zeit ist, dass wir anfangen, Dating-Mitgliedschaften anzubieten.
K Vánocům jsem dostal členství ve sportovním klubu.
Weihnachten habe ich ein Abo für den New Orleans Sportklub bekommen.
Existují ale i místa, kde nepožadují členství v odborech.
Was ist mit Jobs ohne Gewerkschaft?
Pokud úvěrová instituce ukončí členství v jednom systému a vstoupí do členství v jiném systému, jsou tomuto druhému systému
Verlässt ein Kreditinstitut ein System und schließt sich einem anderen an, so werden die
posuzuje žádosti o nové členství a rozhoduje o změnách v členství nebo tyto změny doporučuje v souladu s článkem 4;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
Pokud dojde ke změně v členství v eurozóně, jsou národní centrální banky povinny provést změnu v definici složení zemí eurozóny ode dne, kdy změna členství nabude účinnosti.
Wenn sich der Teilnehmerkreis des Euro-Währungsgebiets ändert, müssen die NZBen die Änderung der Definition der Länderzusammensetzung des Euro-Währungsgebiets ab dem Zeitpunkt umsetzen, zu dem die Änderung des Teilnehmerkreises wirksam wird.
Pokud dojde ke změně v členství v eurozóně , jsou národní centrální banky povinny provést změnu v definici složení zemí eurozóny ode dne , kdy změna členství nabude účinnosti .
Wenn sich der Teilnehmerkreis des Euro-Währungsgebiets ändert , müssen die NZBen ihre Abgrenzung der Definition der Länderzusammensetzung des EuroWährungsgebiets ab dem Zeitpunkt , zu dem die Änderung wirksam wird , anpassen .
K tomuto okamžiku je bývalý člen zbaven veškerých závazků, kromě těch, které společný podnik S2R schválil před ukončením členství nebo které mu vznikly před ukončením členství.
Ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, ausgenommen jene, die das Gemeinsame Unternehmen S2R bereits vor der Kündigung gebilligt hat oder eingegangen ist.
Začtvrté, Evropská unie potvrdila svůj závazek nabídnout západnímu Balkánu vyhlídky na členství v Evropě.
Viertens bestätigte die Europäische Union ihr Bekenntnis zur europäischen Perspektive für den westlichen Balkan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte