Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=členství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
členství Mitgliedschaft 1.381 Beitritt 88 Zugehörigkeit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

členstvíMitgliedschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Mir wurde eine Mitgliedschaft im Kochinstitut in Deutschland angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V počítači je, že bylo Vaše členství zrušeno.
Der Computer sagt, dass Ihre Mitgliedschaft aufgehoben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy tak vyjádřil zásadní námitky proti tureckému členství.
Van Rompuy hat damit einer türkischen Mitgliedschaft grundlegend widersprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefonáty s žádostí o členství se začnou valit.
Telefonische Anträge auf Mitgliedschaft strömen nur so herein.
   Korpustyp: Untertitel
Island byl kandidátskou zemí na členství v Evropské unii od roku 2010.
Island ist seit 2010 ein Kandidatenland für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych nikdy mít mléko moje dojo Členství Runes srpna.
Ich hätte nie meine Mitgliedschaft beim Dojo auslaufen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
K rozhodnutí správní rady o ukončení členství nebo statusu pozorovatele většinou je zapotřebí alespoň tři čtvrtiny hlasů členů.
Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beendigung einer Mitgliedschaft oder eines Beobachterstatus erfordern eine Dreiviertelmehrheit der Stimmen der Mitglieder.
   Korpustyp: EU
87% zavolá znovu a budou chtít členství o to víc.
87% rufen erneut an und sind noch mehr an einer Mitgliedschaft interessiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


členství v Evropské unii Mitgliedschaft in der Europäischen Union
členství ve straně Parteimitgliedschaft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit členství

391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přiznání členství a správa statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Verwaltung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
přiznání členství a monitorování statusu členství.
Zuerkennung der Teilnehmerschaft und Überwachung des Status als Teilnehmer.
   Korpustyp: EU
Musíš přijmout to členství.
Du musst ja dazu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Členství má své výhody.
Man hat so seine Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsem členství na rok.
Ich kaufte eine Jahreskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavte ho jeho členství, smilníka!
Man muß ihn kastrieren!
   Korpustyp: Untertitel
proces žádosti o přiznání členství;
Antragsverfahren für die Zuerkennung der Teilnehmerschaft,
   Korpustyp: EU
Ani tvé členství v Radě.
Noch tut dies deine Stellung als Ratsmitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem zařídila Matiasovi členství.
Ich hab Matias ein Referendariat besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset zařídit členství.
Sie können ja Mitglied werden.
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha případech nebude plné členství možné.
In vielen Fällen wird das nicht möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členství v parlamentních výborech (návrh Konference předsedů)
Benennungen in die Ausschüsse (Vorschlag der Konferenz der Präsidenten)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy na členství v parlamentních výborech (hlasování)
Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nejžhavějším kandidátem na budoucí členství je Chorvatsko.
Die Verhandlungen mit Kroatien werden seit 3.Oktober 2005 geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by mohl rovnou dostat řádné členství.
Ebbe sollte ihn als 1a-Mitglied anwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový členství zatím nikdo neschválil, tak klid.
Niemand hat neue Mitglieder zugelassen, also hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem členství ve dvanácti humanitárních organizacích.
Ich hab Mitgliedschaften abgeschlossen für 12 humanitäre Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi za to nabídnou členství.
Vielleicht nehmen sie mich dann ja auf.
   Korpustyp: Untertitel
Díky členství v téhle rodině, jsem zapletenej.
Laut Definition was ein Teil dieser Familie bedeutet, hab ich damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné členství, svobodný vstup a společná tarifikace
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
   Korpustyp: EU
Dává v sázku své členství v Radě.
Sie riskiert ihren Ratssitz.
   Korpustyp: Untertitel
Členství v radách a jiné funkce
Ernennungen in Vorstände und andere Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o návrhu deseti kandidátů na členství
Ernennung von zehn Mitgliedern des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Írán ještě oficiálně nepodal žádost o členství.
Iran hat bisher noch keine offizielle Kandidatur angemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak si to členství může dovolit?
Wie, zum Teufel, leistet er sich diesen Ort überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky členství v organizacích kolektivní správy
Mitgliedschaftsbedingungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
   Korpustyp: EU
Je podmínkou členství zpřístupnit vám zdravotní informace.
alle medizinischen Informationen müssen Ihnen zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si koupit členství v Chowderově společnosti.
- Ich möchte mich in die Chowder Society einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta, kde mám členství.
Da, wo ich Mitglied bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké pouliční zloděje, bez členství ve spolku.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Skluz, suchý dok, členství v klubu.
Die Helling und das Trockendock und der Yachtclub.
   Korpustyp: Untertitel
posuzuje žádosti o nové členství a rozhoduje o změnách v členství v souladu s článkem 3;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschlüsse über Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 3;
   Korpustyp: EU
Členství v parlamentních výborech (návrh Konference předsedů): viz zápis
Benennungen in die Ausschüsse (Vorschlag der Konferenz der Präsidenten): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mě jménem Švédska splnil kritéria pro členství.
Für meine Begriffe hat er im Namen Schwedens die Beitrittskriterien erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám velkou odhodlanost zprávy, co se týče perspektivy jejich členství.
Ich begrüße die im Bericht enthaltene konsequente Verpflichtung auf ihre Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych zdůraznit, že Ukrajina očekává plné členství.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Ukraine die Vollmitgliedschaft erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme krátkodobě nabízet nová členství. Není to možné.
Hier können wir auch nicht kurzfristig neue Mitgliedschaften anbieten, das ist nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západobalkánské země mají vyhlídky na členství v Evropské unii.
Die Länder des westlichen Balkans haben eine europäische Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své jednání o členství se chystá završit Chorvatsko.
Kroatien ist dabei, seine Mitgliedschaftsverhandlungen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Návrhy na členství v parlamentních výborech (hlasování): viz zápis
1. Benennungen in die Ausschüsse (Abstimmung): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen 38 % Finů označuje členství v EU za dobrou věc.
Die EU gehe immer wieder neue militärische Abenteuer ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Chorvatsko požádalo o členství v Evropské unii v roce 2003.
Mit dem Dokument beginnt dann das nächste Europäische Semester.
   Korpustyp: EU DCEP
- stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
– die Stagnation, was den derzeitigen Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte chorvatskou přípravu na členství v EU?
Wie bewerten Sie Kroatiens Beitrittsperspektive?
   Korpustyp: EU DCEP
Tři prezidenti, dva kandidáti na členství a společný rozpočet
Drei Präsidenten - zwei Beitrittskandidaten - ein Budget
   Korpustyp: EU DCEP
stagnaci současné míry členství organizací producentů ovoce a zeleniny,
der derzeit geringe Grad des Zusammenschlusses in Erzeugerorganisationen für Obst und Gemüse,
   Korpustyp: EU DCEP
o stavu připravenosti Bulharska na členství v EU
über den Stand der Beitrittsvorbereitungen Bulgariens
   Korpustyp: EU DCEP
Druhou podmínkou je co nejrychlejší schválení členství ukrajinským parlamentem.
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě tvých vyznamenání a členství v družstvu žongléřů.
Klassenbester warst und Mitglied in der Jongliertruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba ujištění, že dostanu nabídku k členství ve Sběratelkách?
Ich will zu den Schnickschnackern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi všechny ty členství, co ten chlap má?
Hast du die Ganzen Mitgliedschaften dieses Typs gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužil jsem si členství, a o Marianně jsem nic neslyšel.
Ich verlängerte meine Jahreskarte in der Schwimmhalle und hörte nichts von Marianne.
   Korpustyp: Untertitel
To nepůjde, mám prošlý členství v tenisovým klubu.
Bin nicht mehr in Tennisclub.
   Korpustyp: Untertitel
Právě mě nabídli členství v kuchařský instituci v Německu.
Ich habe ein Angebot für ein Praktikum in einer Kochschule in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nemluvil o partnerství, ale o členství v rodině.
Du meintest aber nicht Partner, sondern Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete připraveni na členství Federace vaši žádost opět uváží.
Nach geraumer Zeit prüft die Föderation noch einmal Ihren Aufnahmeantrag.
   Korpustyp: Untertitel
získaly členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno.
die erst jüngst der Europäischen Patentorganisation beigetreten sind.
   Korpustyp: EU
postupně splní podmínky řádného členství v evropských normalizačních organizacích.
erfüllt die Republik Moldau schrittweise weitere Voraussetzungen für die Vollmitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Chorvatská republika požádala o členství v Evropské Unii.
Die Republik Kroatien hat beantragt, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
   Korpustyp: EU
zvláštní pokrok při plnění kritérií pro členství nebo
besondere Fortschritte bei der Erfüllung der Beitrittskriterien und/oder
   Korpustyp: EU
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als möglicher Bewerber
   Korpustyp: EU IATE
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als mögliches Bewerberland
   Korpustyp: EU IATE
status potenciální kandidátské země pro členství v EU
Status als potenzielles Bewerberland
   Korpustyp: EU IATE
Jako jeho patron myslím, že si zaslouží členství.
Als sein Sponsor, finde ich, dass er einen Vollmitglied-Patch verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuješ průkazku čestného členství v Americké lize spravedlnosti?
Okay, brauchst du wirklich den ehrenamtlichen Mitgliedsausweis der Gerechtigkeitsliga?
   Korpustyp: Untertitel
Medikamenty jsou zadarmo. Členství je za 400 měsíčně.
Die Medikamente sind gratis, für 400 Dollar Mitgliedsbeitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Oni takové věci nedělají, stejně jako neruší členství v tělocvičně.
Sie machen sowas nicht, oder kündigen Fitnessclub-Mitgliedschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsem šek, a dostal jsem členství v želé klubu.
Ich rechnete mit Geld. Stattdessen kriege ich eine Klubmitgliedschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční a ekonomická krize však ukázala výhody členství v eurozóně.
Doch hat die Finanz- und Wirtschaftskrise die Vorteile einer Euromitgliedschaft gezeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25 let členství Španělska a Portugalska v Evropské unii
Keramik- und Holzindustrie in Spanien, Kristallglas in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Jana Hybášková se vzdala stálého členství ve výboru
Jana Hybášková verzichtet auf ihren Platz als ordentliches Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvador Garriga Polledo se vzdal stálého členství ve výboru
Salvador Garriga Polledo verzichtet auf seinen Platz als ordentliches Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
András Gyürk se vzdal stálého členství ve výboru
András Gyürk verzichtet auf seinen Platz als ordentliches Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Co to má být, členství do luxusní smetánky?
Was ist das, das Mennoniten-Paket?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem navrhnut na členství v National Geographic Society.
Ich wurde in die Kandidatenliste der Nationalen - Geografischen Gesellschaft aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy Roosevelt se nestal prezidentem díky členství ve spolku Phoenix.
Teddy Roosevelt wurde doch nicht Präsident weil er im Phoenix Club war.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím ospravedlnit královské výkupné, které utrácím za členství.
Ich versuche nur, das viele Geld zu rechtfertigen, das ich in Form von Mitgliedsbeträgen bezahlt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely odstavce 3 se jako jedno členství počítá:
Für die Zwecke des Absatzes 3 gelten als ein einziges Mandat:
   Korpustyp: EU
Evropský parlament dal zelenou členství Islandu v EU
Neue Regelungen zu Bonuszahlungen werden ab Januar 2011 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení trestu smrti je předpokladem členství v EU.
59 % der Beschäftigten in Lehre und Forschung sind Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je myslitelné, že by o členství usilovalo Svýcarsko.
Es ist auch abzusehen, dass die Schweiz aufgenommen werden will;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
desítka východoevropských států se již těšila z členství v unii.
Den zehn osteuropäischen Staaten war der Mitgliedsstatus bereits zuerkannt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě mi bylo nabídnuto členství ve Weitzmannově institutu v Izraeli.
Mir wurde gerade ein Stipendium des Weitzmann-lnstituts in Israel angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná lékařská péče, žádní zubaři, žádné firemní členství v tělocvičně.
Keine Krankenversicherung, keine zahnärztliche Versorgung, keine Firmenmitgliedschaft im Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Unavená z členství v organizaci, která mi nahání strach.
Ich bin es leid, zu einer Organisation zu gehören, die mich ängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to nezjistí golfový klub, ukončili by ti členství.
Hoffentlich erfährt der Golfklub nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Před deseti lety vás zadrželi za členství v sektě.
Vor zehn Jahren wurdet ihr verhaftet, weil ihr in irgendeiner Art von Kult ward.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, že jsem se nedoprošoval členství v Radě.
Ich hatte nicht darum gebeten, Mitglied des Rates zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To všechny ty ústřice, cesty a členství v klubech.
Alles in Austern, Reisen und Club-Mitgliedschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Mám doživotní čestné členství v jednom dámském fitku.
Ich habe eine Ehrenmitgliedschaft auf Lebenszeit im Pussycat Palace.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas vykalkulovat cenu členství v randění.
Ich glaube, dass es an der Zeit ist, dass wir anfangen, Dating-Mitgliedschaften anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
K Vánocům jsem dostal členství ve sportovním klubu.
Weihnachten habe ich ein Abo für den New Orleans Sportklub bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují ale i místa, kde nepožadují členství v odborech.
Was ist mit Jobs ohne Gewerkschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud úvěrová instituce ukončí členství v jednom systému a vstoupí do členství v jiném systému, jsou tomuto druhému systému
Verlässt ein Kreditinstitut ein System und schließt sich einem anderen an, so werden die
   Korpustyp: EU DCEP
posuzuje žádosti o nové členství a rozhoduje o změnách v členství nebo tyto změny doporučuje v souladu s článkem 4;
Bewertung von Beitrittsanträgen, Beschluss über oder Empfehlung von Änderungen der Mitgliederzusammensetzung gemäß Artikel 4;
   Korpustyp: EU
Pokud dojde ke změně v členství v eurozóně, jsou národní centrální banky povinny provést změnu v definici složení zemí eurozóny ode dne, kdy změna členství nabude účinnosti.
Wenn sich der Teilnehmerkreis des Euro-Währungsgebiets ändert, müssen die NZBen die Änderung der Definition der Länderzusammensetzung des Euro-Währungsgebiets ab dem Zeitpunkt umsetzen, zu dem die Änderung des Teilnehmerkreises wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde ke změně v členství v eurozóně , jsou národní centrální banky povinny provést změnu v definici složení zemí eurozóny ode dne , kdy změna členství nabude účinnosti .
Wenn sich der Teilnehmerkreis des Euro-Währungsgebiets ändert , müssen die NZBen ihre Abgrenzung der Definition der Länderzusammensetzung des EuroWährungsgebiets ab dem Zeitpunkt , zu dem die Änderung wirksam wird , anpassen .
   Korpustyp: Allgemein
K tomuto okamžiku je bývalý člen zbaven veškerých závazků, kromě těch, které společný podnik S2R schválil před ukončením členství nebo které mu vznikly před ukončením členství.
Ab diesem Zeitpunkt ist das ehemalige Mitglied von allen Verpflichtungen entbunden, ausgenommen jene, die das Gemeinsame Unternehmen S2R bereits vor der Kündigung gebilligt hat oder eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Začtvrté, Evropská unie potvrdila svůj závazek nabídnout západnímu Balkánu vyhlídky na členství v Evropě.
Viertens bestätigte die Europäische Union ihr Bekenntnis zur europäischen Perspektive für den westlichen Balkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte