Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člověk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člověk Mensch 34.380 Mann 6.499 Person 2.864 Kerl 368 Bürger 199 Typ 158 Mitarbeiter 61 Kopf 29
Člověk Homo
[Weiteres]
člověk man 415
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

člověkMensch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
   Korpustyp: Webseite
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
   Korpustyp: Webseite
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
   Korpustyp: Untertitel
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Deane, dva lidi jsou mrtví, v domě Lizzie Bordenový.
Dean, zwei Menschen wurden im Haus von Lizzie Borden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizí člověk Fremde 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověk

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako člověk?
- Du meinst ihre Persönlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je konec konců pořád jen člověk.
Männer sind Menschen, die tun so was.
   Korpustyp: Untertitel
Nanuk, člověk primitivní
Nanuk, der Eskimo
   Korpustyp: Wikipedia
Takový se člověk narodil.
So werden wir geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si najde práci.
Ich such mir Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to bejt člověk.
Er muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý člověk!
Er ist zu nett!
   Korpustyp: Untertitel
Tam se člověk neuživí.
An diesem miesen Ort hält's keiner aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem váš člověk.
Ich bin der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk to vždycky vytuší.
- Du siehst es immer kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to známý člověk.
Er ist wohl bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vás člověk těžko shání.
Sie sind nicht leicht zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to dobrý člověk?
Ist er nicht nett?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem hroznej člověk?
Okay, daran erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako normální člověk.
Du siehst eigentlich ganz normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechticem se člověk nerodí.
Nobilität ist kein Geburtsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vás člověk těžko shání.
Sie sind schwer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to spokojený člověk.
Er ist gar nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový nezávislý člověk?
- So wie dein Stein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný člověk.
Er wird sicher tun, was er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterého znám.
Jemand, den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
-Záleží, co člověk potřebuje.
Kommt auf die Bedürfnisse an.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ten člověk šel?
- Wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
- To je náš člověk.
- Nein, Sie waren es.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jste dokonalý člověk?
Oder sind Sie perfekt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani neni Cabotův člověk.
Er scheint nicht zu Cabots Leuten zu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Co je člověk, Francku?
Was macht einen Menschen aus, Franck?
   Korpustyp: Untertitel
On je špatný člověk.
- Er ist bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není normální člověk.
Sie ist nicht gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to dobrý člověk.
Er war nicht toll, mein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný člověk.
Niemand kommt seinen Qualitäten gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece člověk.
Obwohl er dein Großvater ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to příjemný člověk.
Er ist nicht sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi můj člověk.
Du bist die Richtige für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš člověk.
Ich wette, er war's.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělý člověk.
Er war so besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk to nesmí vzdát.
Niemals aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj člověk, kámo!
Ich liebe dich, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Takový je to člověk.
Du verstehst dein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako skutečný člověk.
Er sieht wirklich richtig echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je hroznej člověk.
- Hör bloß auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jenom člověk.
Wir verstanden uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle je člověk stavěný.
So sind Menschen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi špatný člověk.
Was ist, wenn ich böse werde?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako obyčejný člověk.
Sie sieht so normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zack je můj člověk.
Nicht wahr, mein Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako normální člověk.
Sie sehen sogar ganz normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán je dobrý člověk.
Der Skipper ist gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste složitý člověk.
Wollen Sie sich einen Verdienstorden für Chauffeure verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk ani nezasuje, co?
Die totale Schwanzblockade, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten člověk?
- Also, wo ist Ihr Informant?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako jiný člověk.
Du bist gar nicht wiederzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to výjímečnej člověk.
Ich meine, er war einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu depresivní člověk.
- Du machst mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To je člověk, sakra.
Nicht so schnell, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další člověk.
Es gibt einen anderen Menschen auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další člověk.
- Es gibt einen anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj člověk.
Er ist nicht mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mrtvej člověk.
Den leg ich um, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky budeš můj člověk.
Du wirst immer meine Vertraute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste Norrellův člověk.
Sie sind Norrells Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste násilný člověk.
Sie sind nicht gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý člověk.
Ihre Schwester ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterýkoli normální člověk?
Ist es bei normalen Menschen möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Lazslo byl můj člověk.
Laszlo hat mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
-Mně připadáš jako člověk.
Auf mich wirken Sie aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem svobodný člověk.
Ich lebe für mich. Ich bin klug!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem odvážný člověk.
Ich bin kein Herzmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý člověk.
Er gehört zum Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi překrásný člověk, opravdu.
Du bist wirklich ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk udělá všechno.
Er ist verrückt nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Náš člověk, co?
Er ist noch warm. Willst du fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Co má člověk dělat?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi můj člověk, Linusi?
Sind Sie dabei, Linus?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ustrašený člověk.
Er fühlt sich in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní člověk co Hermanne?
Komischer Kauz, was Hermann?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj člověk!
Der ist nicht so verklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední člověk v posteli.
Der letzte im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Střelil tě tento člověk?
Hat er auf Sie geschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Který člověk tohle udělá?
Wer macht so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže prostě zmizet.
Sie können nicht einfach verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hodný člověk,
Er ist sehr nett und behandelt mich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zlý člověk.
Er ist nicht bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, bioandroid a kyborg.
Einen Menschen, einen Bioroid und einen Cyborg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem člověk, ne králík.
Ich bin kein Karnickel.
   Korpustyp: Untertitel
On nebyl dobrý člověk.
- Dein Großvater wollte uns umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nemocnej člověk.
Ja, ja, er ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Je to slušný člověk.
Er ist anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Chaim je dobrý člověk.
Chaim ist sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk nikdy neví. - Jo.
- Wer weiß, wer im Publikum sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste opravdu vyjímečný člověk.
Sie sind großartig, Pfarrer Brown!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal mě váš člověk.
Ihr Kollege hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi složitej člověk, co?
Deine Persönlichkeit ist recht komplex, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší člověk, do prdele.
Von wegen Trauzeuge, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě celej člověk.
Haben Sie etwas gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Takový člověk je nevyzpytatelný.
Jemand unter solchem Druck ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se vás nezbaví!
Hör auf mich zu verfolgen!
   Korpustyp: Untertitel
Franklin je dospělý člověk.
Franklin gehört sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl jako člověk?
Wie war er so?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk jen tak nezmizí.
Der Junge verschwindet doch nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel