Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nietzsche říká, že na světě jsou dva druhy lidí.
Nietzsche sagt, dass es zwei Typen von Menschen gibt.
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Deane, dva lidi jsou mrtví, v domě Lizzie Bordenový.
Dean, zwei Menschen wurden im Haus von Lizzie Borden getötet.
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten člověk je pěknej, řekl jeden z nově příchozích.
Der Mann sieht gut aus, sagte einer der Neuankömmlinge.
Maria řekla, že sem šerif poslal své lidi.
Maria sagt, der Sheriff schickt einige Männer her.
Atraktivitu lidí Nasralláhova typu samozřejmě do jisté míry zvyšuje jejich antiamerikanismus a agresivní zahraniční politika.
Antiamerikanismus und aggressive Außenpolitik sind natürlich Teil der Faszination, die Männer wie Nasrallah ausüben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jesse James byl muž, který zabil mnoho lidí.
Jesse James war ein Mann Der viele Männer getötet hat
Hej, člověče, vrať se sem!
He, Mann, kommen Sie zurück!
Šel jste do vězení a vyšel jste jako lepší člověk.
Sie gingen ins Gefängnis und kamen als besserer Mann heraus.
Pane předsedo vlády, vy jste cílevědomý člověk.
Herr Ministerpräsident, Sie sind ein Mann der Entschlusskraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Pan Morel je skvělý člověk a odvádí velmi dobrou práci, ale to nestačí.
Herr Pierre Morel ist ein ausgezeichneter Mann, er leistet tolle Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, musíš pochopit, že Nick je teď víc zvíře, než člověk.
Juliette, du musst verstehen, Nick ist im Moment mehr Tier als Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užití u starších lidí Emselex může být užíván lidmi staršími než 65 let .
Anwendung bei älteren Personen Emselex kann von Personen über 65 Jahren angewendet werden .
Ženy, nicméně, vidí do duše člověka.
Frauen jedoch blicken in die Seele einer Person.
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imperial Steel Incorporated má mnoho zákonných práv jako člověk.
Der Stahlproduzent Imperial Steel geniesst viele Rechte einer Person.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Je zřejmé, že ovládání malé skupiny lidí je mnohem snazší než ovládání tří milionů voličů.
Klarerweise ist es leichter eine kleine Gruppe von Personen zu manipulieren, als 3 Millionen Wähler.
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Pouze lidé napojeni na režim jako by měli jiný názor.
Nur Personen mit Beziehungen zur Regierung scheinen anders zu denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma byla jediný člověk, který mě kdy miloval.
Mutter war die einzige Person die mich wirklich liebte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jedna z šílených ovcí, které tihle lidi nesnáší.
Ich bin einer der Umweltverrückten, die dieser Kerl hasst.
Jsem živý důkaz, že milí lidé vždy vítěží.
Ich bin der lebende Beweis dafür, dass ein netter Kerl gewinnen kann.
Já nemám problém s kradením peněz od lidí jako je Cheese.
Ich find nichts dabei, 'nem Kerl wie Cheese Knete abzuknöpfen.
- Člověk, který nám to oznámil.
Der Kerl, der sie hergebracht hat.
Poručíku, ten člověk je zas na lince!
Lieutenant! Der Kerl ist wieder am Apparat.
Marcus napsal do těch obchodů, které to lano prodávají a jeden z majitelů si na toho člověka vzpomněl.
Marcus klapperte die Läden ab, die es verkaufen, und einer der Eigentümer erinnerte sich an diesen Kerl,
Obětoval 25 let svobody, aby se s tímhle člověkem setkal.
Reddington hat 25 Jahre Freiheit aufgegeben, um diesen Kerl zu sehen.
Nerupnou jim nervy tak, jak tomuhle člověkovi.
Die flippen nicht so aus, wie dieser Kerl ausgeflippt ist.
On zůstává věrný jednomu člověku, který to sice myslí dobře, ale asi se moc nevyzná.
Er ist loyal zu einem Kerl, der es gut meint, ihn aber nicht voran bringt.
- M5-10 stvořili pro lidi jako jsi ty.
M5-10, wurde nur für Kerle wie Sie entwickelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Martin Schulz řekl, že EU by se měla vyhnout krokům, které by mobilizovaly lidi v Maďarsku pro Evropě.
Schulz warnte danach, dass die EU Schritte vermeiden sollte, die Ungarns Bürger gegen Europa aufbringen würden.
Nebo možná to jsou právě politici, kteří ztratili kontakt s obyčejnými lidmi?
Oder ist es vielleicht so, dass die Politiker den Kontakt mit dem normalen Bürger verloren haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, ten převážná část lidí v této lokalitě nemá.
Den hat die Mehrheit der Bürger dieser Stadt leider nicht.
Jak je to být obyčejný člověk, pane Wayne?
Wie ist es, ein normaler Bürger zu sein?
No jo, to člověka pořádně otráví.
Das kann einem unbescholtenen Bürger den Rest geben.
Nikdy bys ji nedal běžnému člověku.
Du würdest ihm nie einem gewöhnlichen Bürger geben.
Je to naprosto správné, ale zároveň musíme zajistit, aby bylo pro lidi lehčí žít způsobem příznivým pro klima.
Das ist völlig richtig, aber wir müssen den Bürgern auch eine klimafreundliche Lebensweise erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní způsob demokratizace běloruské společnosti je založený na vzdělávání, svobodných médiích a kontaktech mezi lidmi z EU a Běloruska.
Der Hauptweg zur Demokratisierung der belarussischen Gesellschaft führt über Bildung, freie Presse und Kontakte zwischen Bürgern der EU und Bürgern aus Belarus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase, aby lidé Gothamu pochopili, že se za sebe musí postavit.
Es ist an der Zeit, dass den Bürgern Gothams klar wird, dass sie für sich selbst einstehen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tak rovnej, jak si lidi myslí, nejsi.
So ein redlicher Typ sind Sie gar nicht, oder?
Jsou to dobří lidé, moji dobří přátelé.
Der Typ ist 'n guter Freund von mir.
Jsem opravdu jeden z mála lidí, který se mohl poučit z chyb druhých.
Ich bin irgendwie nicht der Typ, der aus den Fehlern anderer lernt.
Říkáme: "Člověk v uniformě je dobytek, není to žádný člověk."
Wir sagen: "Der Typ in der Uniform ist ein Schwein, das ist kein Mensch."
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Měli bychom udělat prezentaci, dokud tu mají svého člověka.
Wir sollten eine Präsentation vorbereiten, solange der Typ noch hier ist.
Ambrose se v baru sešel s nějakým člověkem.
Ambrose trifft einen Typ in der Bar.
Na člověku s nožem, který zapichuje lidi je něco opravdového.
Das ist was Realistisches, ein Typ mit einem Messer, der einfach durchdreht.
Sbohem, nešťastný, zoufalý člověče. Spletl jsem si tě s tvým šéfem.
Adieu, du armer, wirrer Typ, ich hielt dich für deinen Chef.
Jestli si myslí, že tvoji lidi blafujou.
Ob die glauben, dass dein Typ blufft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hned ráno sem přijdou lidi od charity.
Mitarbeiter von der Wohlfahrt kommen morgen früh.
Pokud ode mě něco budete potřebovat, spojte se se mnou nebo s mými lidmi.
Falls Sie Hilfe brauchen sollten, wenden Sie sich an mich oder meine Mitarbeiter.
Na té zakázce dělali 4 lidé 2 dny!
Vier Mitarbeiter haben zwei Tage lang daran gesessen.
Dohromady všechny tři podniky zaměstnávají asi 415 lidí [3].
Die drei Unternehmen beschäftigten zusammen rund 415 Mitarbeiter [3].
Nevydáme jim svého člověka.
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Budeme pracovat s lidmi, které máme v téhle místnosti.
Wir arbeiten mit den Mitarbeitern haben wir hier aus diesem Raum.
Dělám jen jedno představení. Abych řekl pravdu, většinu věcí řídí moji lidé.
Ich habe eine Vorstellung, aber offen gesagt wird das meiste im Grunde von meinen Mitarbeitern erledigt.
Podívej se na minulost lidí z úřadu šerifa a to jak civilistů, tak i důstojníků.
Überprüfe den Hintergrund von Mitarbeitern des Sheriffs, Zivilisten und Officer.
Chtějí výsledky, ale zároveň odebírají schopné lidi.
Sie erwarten Resultate, ziehen aber Mitarbeiter ab.
Kromě toho je v Lisabonské smlouvě ustanovení o posílení tohoto revizního výboru dalšími lidmi, kteří prokázali zkušenosti v oblasti dohledu nad bankami.
Darüber hinaus schreibt der Vertrag von Lissabon eine Stärkung dieses Prüfungsausschusses durch weitere Mitarbeiter vor, die über eine nachgewiesene Erfahrung in der Bankenaufsicht verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl například od Velké Británie jmenuje Francie do komise jen zřídkakdy mladé a talentované lidi, kteří jsou schopni utvářet budoucnost EU.
Anders etwa als Großbritannien nominiert Frankreich nur selten junge, talentierte Köpfe, die imstande sind, die Zukunft der EU zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbraň k hlavě člověka je velmi silným stimulantem.
Eine Waffe am Kopf, ist sehr stimulierend.
Absurdně velkorysé odměny ve finančním sektoru přiměly některé z nejbystřejších lidí ke vstupu do bankovnictví.
Die absurd hohen Gehälter am Finanzsektor verleiteten manche der intelligentesten Köpfe, in das Bankgeschäft zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na telefonu je šifrovací zařízení, ale tam venku je spousta moc chytrejch lidí.
Es gibt 'n Zerhacker im Telefon, aber auch viele kluge Köpfe da draußen.
Proč Evropa a Amerika podporují blokádu zvídavých mladých lidí?
Warum unterstützen Europa und Amerika eine Blockade der jungen Köpfe?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebojte se o ni, člověče.
Hey, macht dir keinen Kopf.
Za rok 1999 vydali evropští vědci v přepočtu na jednoho člověka téměř stejný počet odborných statí jako jejich američtí kolegové.
1999 zum Beispiel veröffentlichten europäische Wissenschaftler fast ebenso viele Artikel pro Kopf wie ihre Kollegen in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vládne srdcím a myslím lidí, ve jménu spravedlnosti a lásky.
Er herrscht in den Herzen und Köpfen, im Namen der Gerechtigkeit und Nächstenliebe.
Slova vyvolávají v člověku představy.
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verdreht etliche Köpfe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto se člověk vzhledem k samotnému rozsahu dnešních vojenských výdajů může ptát, zda je to racionální.
Trotzdem kann man sich angesichts des bloßen Umfangs der gegenwärtigen Militärausgaben fragen, ob dies rational ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že vím, co lidi chtěj slyšet.
Ich weiß, was man beim Aufwachen hören möchte.
Při milování člověk vydává energii, vysvětlovala, potom se cítí šťastný a o nic se nestará.
Beim Liebesspiel verbraucht man Energie, und hinterher fühlt man sich glücklich und pfeift auf alles andere.
Někdy mě překvapuje, jak výkonný člověk může být.
Ich staune oft, wie viel man bewirken kann.
a tak člověk porušuje pravidla, jak jen může.
also übertrat man die Gesetze, wo man nur konnte.
Ale můžete věřit člověku, který tráví lidi?
Aber kann man einem Giftmörder jemals vollständig trauen?
Je příjemné vědět, že člověk nemusí bojovat v dalších volbách.
Es ist schön zu wissen, dass man keinen weiteren Wahlkampf mehr vor sich hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si člověk hledá zajímavou trasu a nejde cestou pro všechny?
Warum sucht man sich eine interessante Tour und nicht den Allerweltsweg?
Když se člověk zeptá ministrů financí v zadlužených zemích vyvážejících komodity, často odpovídají tak, že se bojí nedostatečné poptávky po komoditních dluhopisech.
Befragt man dazu die Finanzminister von rohstoffexportierenden Schuldnerländern, bekommt man häufig zur Antwort, dass sie eine ungenügende Nachfrage nach derartigen Rohstoffanleihen befürchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci, aby lidi o tobě věděli. Tím spíš ne teď.
Man soll nicht über dich Bescheid wissen, vor allem nicht jetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem si jistá. Cizí lidi ho měli za dobrého samaritána.
Das glaube ich dir. Für Fremde war er der gute Samariter.
Ztratil jsi dítě, ale našel jsi cizího člověka.
Du verlierst ein Kind, aber findest eine Fremde.
Úsměv je univerzální lidský projev, ačkoliv ochota usmát se na cizího člověka se podle kultury liší.
Lächeln ist eine universelle menschliche Praxis, auch wenn die Bereitschaft, Fremde anzulächeln, je nach Kultur variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš od cizích lidí peníze - seš prostě prodavač.
Du fragst Fremde nach Geld - du bist Verkäufer.
Hele, dneska je tu spousta cizích lidí.
Junge, es sind eine Menge Fremde heute hier.
- Jsou ve měste cizí lidi?
- Sind Fremde in der Stadt?
Někdy se cítím jako naprosto cizí člověk v cizí zemi.
Manchmal fühle ich mich wie eine Fremde in einem fremden Land.
Navléknete si ho při setkání s cizím člověkem.
Du benutzt ihn, wenn du Fremde triffst.
Opravdu bych se měl zeptat raději cizích lidí na internetu.
Ich sollte wirklich lieber Fremde aus dem Internet fragen.
Nyní vás stále pokládá za cizí lidi.
lm Moment sind sie Fremde für sie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověk
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Du meinst ihre Persönlichkeit?
Člověk je konec konců pořád jen člověk.
Männer sind Menschen, die tun so was.
Takový se člověk narodil.
An diesem miesen Ort hält's keiner aus.
- Člověk to vždycky vytuší.
- Du siehst es immer kommen.
Sie sind nicht leicht zu erreichen.
Okay, daran erinnere ich mich.
Vypadáš jako normální člověk.
Du siehst eigentlich ganz normal aus.
Šlechticem se člověk nerodí.
Nobilität ist kein Geburtsrecht.
Sie sind schwer zu erreichen.
Není to spokojený člověk.
Er ist gar nicht glücklich.
- Takový nezávislý člověk?
Er wird sicher tun, was er kann.
-Záleží, co člověk potřebuje.
Kommt auf die Bedürfnisse an.
Nebo jste dokonalý člověk?
Er scheint nicht zu Cabots Leuten zu gehören.
Was macht einen Menschen aus, Franck?
Ona není normální člověk.
Sie ist nicht gewöhnlich.
Er war nicht toll, mein Alter.
Niemand kommt seinen Qualitäten gleich.
Obwohl er dein Großvater ist?
- Není to příjemný člověk.
Du bist die Richtige für mich.
Ich liebe dich, mein Freund!
Du verstehst dein Handwerk.
Vypadá jako skutečný člověk.
Er sieht wirklich richtig echt aus.
Takhle je člověk stavěný.
Was ist, wenn ich böse werde?
Vypadá jako obyčejný člověk.
Vypadáte jako normální člověk.
Sie sehen sogar ganz normal aus.
Der Skipper ist gut drauf.
Wollen Sie sich einen Verdienstorden für Chauffeure verdienen?
- Člověk ani nezasuje, co?
Die totale Schwanzblockade, oder?
- Also, wo ist Ihr Informant?
Du bist gar nicht wiederzuerkennen.
Byl to výjímečnej člověk.
Ich meine, er war einzigartig.
Jsi opravdu depresivní člověk.
Es gibt einen anderen Menschen auf Erden.
- Es gibt einen anderen Menschen.
Den leg ich um, verdammt.
Vždycky budeš můj člověk.
Du wirst immer meine Vertraute sein.
Sie sind Norrells Männer.
Vy nejste násilný člověk.
Sie sind nicht gewalttätig.
Ihre Schwester ist gestorben.
- Kterýkoli normální člověk?
Ist es bei normalen Menschen möglich?
-Mně připadáš jako člověk.
Auf mich wirken Sie aber so.
Ich lebe für mich. Ich bin klug!
Já nejsem odvážný člověk.
Er gehört zum Widerstand.
Jsi překrásný člověk, opravdu.
Du bist wirklich ganz reizend.
Ten člověk udělá všechno.
Er ist verrückt nach dir.
Er ist noch warm. Willst du fühlen?
Er fühlt sich in die Enge getrieben.
Zvláštní člověk co Hermanne?
Komischer Kauz, was Hermann?
Der ist nicht so verklemmt.
Poslední člověk v posteli.
Hat er auf Sie geschossen?
Který člověk tohle udělá?
Člověk nemůže prostě zmizet.
Sie können nicht einfach verschwinden.
Er ist sehr nett und behandelt mich sehr gut.
Člověk, bioandroid a kyborg.
Einen Menschen, einen Bioroid und einen Cyborg.
- Dein Großvater wollte uns umbringen.
- Člověk nikdy neví. - Jo.
- Wer weiß, wer im Publikum sitzt.
Jste opravdu vyjímečný člověk.
Sie sind großartig, Pfarrer Brown!
Ihr Kollege hat angerufen.
Deine Persönlichkeit ist recht komplex, oder?
Nejlepší člověk, do prdele.
Von wegen Trauzeuge, du Arschloch!
Takový člověk je nevyzpytatelný.
Jemand unter solchem Druck ist unberechenbar.
Hör auf mich zu verfolgen!
Franklin je dospělý člověk.
Franklin gehört sich selbst.
Der Junge verschwindet doch nicht einfach.