Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člověka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člověka Menschen 2.214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

člověkaMenschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
   Korpustyp: Untertitel
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
   Korpustyp: Untertitel
Rasburikáza stejně jako jiné proteiny může vyvolávat u člověka alergické reakce .
Wie andere Proteine kann auch Rasburicase beim Menschen allergische Reaktionen auslösen .
   Korpustyp: Fachtext
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
   Korpustyp: EU
Bo, tohle není místo, kam bys měla vodit člověka.
Bo, das ist kein Ort zu den man einen Menschen mitbringt.
   Korpustyp: Untertitel
O předávkování u člověka jsou dostupné pouze omezené údaje .
Zur Überdosierung beim Menschen liegen nur begrenzte Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
A tak se rozhodne pro odvetu. Chce zabít každý den jednoho člověka.
Also will er mit einem Knall gehen und jeden Tag einen Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vývoj člověka Hominisation
Tenké střevo člověka Dünndarm
Slinivka břišní člověka Bauchspeicheldrüse
Spontánní samovznícení člověka Spontane menschliche Selbstentzündung
Deklarace práv člověka a občana Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověka

1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Motorika člověka
Motorik
   Korpustyp: Wikipedia
Biologie člověka
Humanbiologie
   Korpustyp: Wikipedia
Růst člověka
Körpergröße
   Korpustyp: Wikipedia
-Chcete člověka?
- Sie wollen Menschlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrého člověka těžko najdeš
A Good Man is Hard to Find
   Korpustyp: Wikipedia
Smyslová soustava člověka
Sinnesorgan
   Korpustyp: Wikipedia
škodlivý účinek na člověka,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
   Korpustyp: EU DCEP
Člověka to dost frustruje.
Das kann ziemlich frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
A zastřelte toho člověka.
Legen Sie ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznáš to člověka?
Nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o zabití člověka.
Du sprichst davon, jemanden umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pavle, vyslechni toho člověka.
- Pavel, hören Sie ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
A pokračujeme profilem člověka.
Und nun zu unserer heutigen Kurzbiographie:
   Korpustyp: Untertitel
Změní tě v člověka.
Das verwandelt dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka, jako jste vy!
Sie müßten es besser wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme toho člověka.
Wir kriegen den Schuft, der das getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka to zklidní, že?
Aber es drückt auf die Stimmung, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tam uvnitř člověka.
Wir haben Hilfe von 'nem Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Síla a moc člověka.
Stärke und Macht des Fleisches.
   Korpustyp: Untertitel
Bláznivě toho člověka milovat.
Mit jemandem Löffelchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem za člověka?
Ich meine, was bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
- To člověka potěší.
Nun ja, das ist beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Na prahu postřelili člověka!
Jemand wurde vor unserer Tür erschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Toto znervózňuje dospělého člověka.
Das geschieht, wenn erwachsene Männer nervös werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ví jak ukrýt člověka.
Sie weiß, wie man jemanden versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň od jednoho člověka!
Für alles, was ich tue!
   Korpustyp: Untertitel
- Oo jsi za člověka?
- Hören Sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Ona si vybírá člověka.
Du nimmst nicht die Soja Soße.
   Korpustyp: Untertitel
Ona si vybírá člověka.
Die Soja Soße nimmt dich!
   Korpustyp: Untertitel
Já toho člověka neznám.
Lieutenant, ich weiß nichts von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Co můj syn člověka?
Und was ist mit meinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
To máš špatného člověka.
Du sprichst mit dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ptáš se špatného člověka.
Da fragst du den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tohohle člověka neznám.
Ich kenne ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš toho člověka?
- Kennst du den?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují člověka do neziskovky.
Die suchen Leute für gemeinnützige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ho jako člověka.
Ich kenne ihn persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni hledáme stejněho člověka.
Wir sind alle hinter dem selben Kerl her.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys člověka dojal.
Wie pathetisch du bist. Hör dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak obvykle uklidníš člověka?
Wie beruhigt man normalerweise Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zabije i člověka.
Auch kleine Dinge können tödlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lassiter právě zastřelil člověka.
Lassiter hat gerade jemanden erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chci zabít člověka.
Aber ich will wirklich jemanden töten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sázíte na člověka?
- Wetten Sie gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dostali špatného člověka.
Nur das sie den falschen erwischt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dokážeš člověka potěšit.
Sie denken aber positiv.
   Korpustyp: Untertitel
- To člověka rozbije, co?
- Das bringt dich um, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Já hledám tohohle člověka.
Ich suche nach diesem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Práce toho samého člověka.
Details wurden nie veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše krása člověka okouzluje.
Eure Schönheit ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj typ člověka.
Sie sind der Richtige für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Šaty prej dělaj člověka.
- Kleider machen Leute, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám člověka z východu.
Du sollst die Leute zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi uhodil člověka.
Du hast gerade jemanden geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy člověka jen naštvou.
Nachrichten sind zu aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatkněte toho člověka!
- Er soll verhaftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čas nečeká na člověka.
Die Zeit wartet auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vězení člověka.
Die Gefängnisse der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Máme člověka v přístavu.
Ich habe Verwandschaft in der ILW.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš, dítě člověka?
Oh, noch ein Menschling. Was willst du denn von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Tuky ve výživě člověka
Fettverbrennung
   Korpustyp: Wikipedia
Poslední věci člověka
Die vier letzten Dinge
   Korpustyp: Wikipedia
Je údělem člověka zestárnout.
Es ist unser Schicksal, älter zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny od stejného člověka?
Alle vom selben Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Takový povídání člověka vyčerpá.
Es ist ermüdend, so zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Toho člověka, co chceme!
Ausgerechnet der, den wir wollten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty toho člověka znáš?
Du kennst diesen Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dovedete zrychtovat člověka.
Mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš zabít člověka?
Können Sie jemanden töten?
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem tvýho člověka.
Ich hab euren Typen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka to může zabít.
Er könnte dabei sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, člověka to zmate.
Ja, ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
To člověka vskutku rozesmutní.
Da kann man schon traurig werden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale toho člověka máme.
Aber wir haben den Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Osud i naděje člověka.
Der Menschheit Schicksal/Der Menschheit Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vejrejte na hluchýho člověka!
Glotzt weiter den Gehörlosen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký typ člověka jsem?
- Und was für einer wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
Stvořil jsem člověka.
Ich vollbrachte es. ich schuf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vy parodie na člověka!
Sie Armutszeugnis der Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
To člověka často zachrání.
Vielleicht war dies einmal der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáš se špatného člověka.
Da fragen Sie den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o život člověka.
Es geht um ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- To člověka sebere.
So was geht an die Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady vašeho člověka.
Ich habe noch euren Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabili mého člověka.
- Einer meiner Männer ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Honíme špatného člověka.
Wir jagen den falschen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydáme jim svého člověka.
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Prezervativ, ne toho člověka.
Das Kondom, nicht den Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka to hned rozveselí.
Bringt mich echt zum Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu umíte člověka uklidnit.
vielen Dank für die tröstenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Když to člověka baví.
Wenn es Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na jednoho člověka.
Sie wartet auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme uvnitř Verdiantu člověka.
Wir haben eine Quelle bei Verdiant.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového člověka poznamená.
So etwas zeichnet einem fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta zabil člověka.
Mein Dad hat jemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tvého člověka.
Und er ist einer von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Otrávit člověka, to dovedeš!
Mies machen, das kannst du!
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuju odvahu toho člověka.
Stell dir seine Courage vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to děti člověka.
- Der Menschheit Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte člověka vyhodit.
Du weißt genau, wie man Leute aufbaut.
   Korpustyp: Untertitel