Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Quadrisol byl vyvinut speciálně pro psy a koně a není určený pro použití u člověka .
Quadrisol wurde speziell für Hunde und Pferde entwickelt und ist nicht zur Anwendung bei Menschen bestimmt .
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Změny v metabolismu kalcia nebyly v klinických studiích u člověka zkoumány.
Veränderungen des Kalziumstoffwechsels wurden in klinischen Studien am Menschen nicht untersucht.
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
Rasburikáza stejně jako jiné proteiny může vyvolávat u člověka alergické reakce .
Wie andere Proteine kann auch Rasburicase beim Menschen allergische Reaktionen auslösen .
Stála jsem přímo pod Boží rukou dotýkající se ruky člověka.
Unter Gottes Hand, die die Hand des Menschen berührt.
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Bo, tohle není místo, kam bys měla vodit člověka.
Bo, das ist kein Ort zu den man einen Menschen mitbringt.
O předávkování u člověka jsou dostupné pouze omezené údaje .
Zur Überdosierung beim Menschen liegen nur begrenzte Daten vor .
A tak se rozhodne pro odvetu. Chce zabít každý den jednoho člověka.
Also will er mit einem Knall gehen und jeden Tag einen Menschen töten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vývoj člověka
|
Hominisation
|
Tenké střevo člověka
|
Dünndarm
|
Slinivka břišní člověka
|
Bauchspeicheldrüse
|
Spontánní samovznícení člověka
|
Spontane menschliche Selbstentzündung
|
Deklarace práv člověka a občana
|
Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověka
1161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie wollen Menschlichkeit?
Dobrého člověka těžko najdeš
A Good Man is Hard to Find
Smyslová soustava člověka
škodlivý účinek na člověka,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
Člověka to dost frustruje.
Das kann ziemlich frustrierend sein.
A zastřelte toho člověka.
Du sprichst davon, jemanden umzubringen.
- Pavle, vyslechni toho člověka.
- Pavel, hören Sie ihm zu.
A pokračujeme profilem člověka.
Und nun zu unserer heutigen Kurzbiographie:
Das verwandelt dich zurück.
Sie müßten es besser wissen!
Wir kriegen den Schuft, der das getan hat.
Aber es drückt auf die Stimmung, nicht?
Wir haben Hilfe von 'nem Insider.
Stärke und Macht des Fleisches.
Bláznivě toho člověka milovat.
Mit jemandem Löffelchen machen.
Nun ja, das ist beruhigend.
Na prahu postřelili člověka!
Jemand wurde vor unserer Tür erschossen!
Toto znervózňuje dospělého člověka.
Das geschieht, wenn erwachsene Männer nervös werden.
Sie weiß, wie man jemanden versteckt.
Aspoň od jednoho člověka!
Du nimmst nicht die Soja Soße.
Die Soja Soße nimmt dich!
Lieutenant, ich weiß nichts von ihm.
Und was ist mit meinem Sohn?
Du sprichst mit dem Falschen.
- Ptáš se špatného člověka.
Da fragst du den Falschen.
Já tohohle člověka neznám.
Potřebují člověka do neziskovky.
Die suchen Leute für gemeinnützige Arbeit.
Ich kenne ihn persönlich.
Všichni hledáme stejněho člověka.
Wir sind alle hinter dem selben Kerl her.
Wie pathetisch du bist. Hör dir zu.
Jak obvykle uklidníš člověka?
Wie beruhigt man normalerweise Leute?
Auch kleine Dinge können tödlich sein.
Lassiter právě zastřelil člověka.
Lassiter hat gerade jemanden erschossen.
Prostě chci zabít člověka.
Aber ich will wirklich jemanden töten lassen.
Jen dostali špatného člověka.
Nur das sie den falschen erwischt haben.
Ty dokážeš člověka potěšit.
- To člověka rozbije, co?
- Das bringt dich um, oder?
Já hledám tohohle člověka.
Ich suche nach diesem Kerl.
Práce toho samého člověka.
Details wurden nie veröffentlicht.
Vaše krása člověka okouzluje.
Eure Schönheit ist bezaubernd.
Sie sind der Richtige für mich.
- Šaty prej dělaj člověka.
- Kleider machen Leute, heißt es.
Poznám člověka z východu.
Du sollst die Leute zurückbringen.
Právě jsi uhodil člověka.
Du hast gerade jemanden geschlagen.
Zprávy člověka jen naštvou.
Nachrichten sind zu aufregend.
- Er soll verhaftet werden.
Die Zeit wartet auf niemanden.
Die Gefängnisse der Menschheit.
Ich habe Verwandschaft in der ILW.
- Co chceš, dítě člověka?
Oh, noch ein Menschling. Was willst du denn von mir?
Je údělem člověka zestárnout.
Es ist unser Schicksal, älter zu werden.
Všechny od stejného člověka?
Takový povídání člověka vyčerpá.
Es ist ermüdend, so zu reden.
Ausgerechnet der, den wir wollten!
Vy dovedete zrychtovat člověka.
Können Sie jemanden töten?
Našel jsem tvýho člověka.
Ich hab euren Typen gefunden.
To člověka vskutku rozesmutní.
Da kann man schon traurig werden!
Der Menschheit Schicksal/Der Menschheit Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vejrejte na hluchýho člověka!
Glotzt weiter den Gehörlosen an.
- Und was für einer wäre das?
Ich vollbrachte es. ich schuf ihn.
Sie Armutszeugnis der Menschheit!
To člověka často zachrání.
Vielleicht war dies einmal der Fall.
Ptáš se špatného člověka.
Da fragen Sie den Falschen.
So was geht an die Substanz.
Ich habe noch euren Commander.
- Einer meiner Männer ist tot.
Wir jagen den falschen Kerl.
Nevydáme jim svého člověka.
-Wir werden unseren Mitarbeiter nicht ausliefern.
Prezervativ, ne toho člověka.
Das Kondom, nicht den Fremden.
Člověka to hned rozveselí.
Bringt mich echt zum Lächeln.
Opravdu umíte člověka uklidnit.
vielen Dank für die tröstenden Worte.
Máme uvnitř Verdiantu člověka.
Wir haben eine Quelle bei Verdiant.
Něco takového člověka poznamená.
So etwas zeichnet einem fürs Leben.
Mein Dad hat jemanden getötet.
Und er ist einer von Ihnen.
Otrávit člověka, to dovedeš!
Mies machen, das kannst du!
Obdivuju odvahu toho člověka.
Stell dir seine Courage vor.
Vy umíte člověka vyhodit.
Du weißt genau, wie man Leute aufbaut.