Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člověkem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člověkem Mensch 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

člověkemMensch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

automatizace a rozhraní mezi člověkem a počítačem.
Automation und Schnittstellen zwischen Mensch und System.
   Korpustyp: EU
Ne, Joey jestli chceš být dobrý člověk, buď dobrým člověkem.
Willst du ein guter Mensch sein, dann sei ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že i ten nejhorší delikvent se může stát lepším člověkem.
Sie glaubt daran, dass selbst der schlimmste Verbrecher ein besserer Mensch werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ray chce být hrdinou a taky člověkem.
Ray möchte ein Held und ein Mensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přeťali jsme spojení mezi dítětem a rodiči, mezi člověkem a člověkem, mezi mužem a ženou.
Wir haben die Bande zwischen Kind und Eltern, zwischen Mensch und Mensch und zwischen Mann und Frau durchschnitten.
   Korpustyp: Literatur
Alarica, který byl upírem, který je teď člověkem a bude mít potomka.
Alaric, der mal ein Vampir war und jetzt ein Mensch ist, der Vater wird.
   Korpustyp: Untertitel
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
   Korpustyp: EU DCEP
Damon Salvatore stojí před tebou a řekne ti, že chce být znovu člověkem.
Damon Salvatore steht vor dir und sagt dir, dass er wieder ein Mensch werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Mravnost byla zárukou souladu mezi člověkem a přírodou, stejně jako poslušnosti uvnitř rozvrstvené společnosti.
Tugendhaftigkeit gewährleistete Harmonie zwischen Mensch und Natur, sowie Gehorsam innerhalb einer mehrschichtigen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Townsend věřil, že když se Bůh stal v Kristu člověkem, Satan na sebe vezme lidskou podobu.
Townsend glaubte, ebenso wie Gott in Jesus Mensch wurde, wird Satan Menschengestalt annehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katastrofa způsobená člověkem von Menschen verursachte Katastrophe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověkem

602 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- S člověkem?
- Mit einem Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Před člověkem nebylo nic.
Vor dem Menschen gab es nichts.
   Korpustyp: Literatur
Tím člověkem už nejsi.
Du bist nicht mehr dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi tím člověkem.
Du bist nicht mehr dieser Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ se špatným člověkem!
Du kämpfst gegen den falschen Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
To s člověkem roste.
Er war schnell erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
To s člověkem zamává.
Ein Ziegelstein durch das Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vražda člověka člověkem.
- wie der Mord an einem Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
- S člověkem to zamává.
Das macht dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vodka s člověkem zamává.
Wodka macht komische Sachen mit einem.
   Korpustyp: Untertitel
– Tys mluvil s člověkem?
Du hast mit ihm gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi tím člověkem.
Du bist nicht der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
To s člověkem zamává.
Es kann einen Menschen wirklich verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš se špatným člověkem.
Du sprichst mit dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byl člověkem zvenčí.
Er ist also der Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
S úplně jiným člověkem.
Einen komplett anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
stát se hodnotným člověkem.
von Bedeutung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ s nemocným člověkem.
Du lebst mit einem Kranken zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
i přírůstky zásob vytvořených člověkem.
, und die Hinzufügungen zu den vom Menschen angelegten Beständen
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležitým člověkem na ministerstvu.
Er ist ein hoher Beamter im Eisenbahnministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Neobávej se. Jsi velkým člověkem.
(Alexander) Hab Keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ji znovu udělat člověkem?
Können Sie sie wieder zu einem Menschen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě dělá lepším člověkem?
Einen besseren Menschen aus Ihnen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl byste mluvit s člověkem?
Möchten Sie mit einem Menschen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrával sis s nesprávným člověkem.
Du hast dich mit dem Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle balíčky s člověkem zamávají.
Diese kleinen Pakete hauen ganz gut rein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste za správným člověkem.
Du verstehst, Chuck?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mluvit s takovým člověkem.
Man kann mit dem Typ nicht reden....
   Korpustyp: Untertitel
To mluvíš se správným člověkem.
Dafür bin ich doch genau der Richtige!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr je šťastným člověkem!
Mein Bruder ist glücklich und lebenslustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ovšem, že s člověkem.
- Ja mit einem Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle s člověkem provede válka.
Und das macht der Krieg mit Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Mravencem počínaje a člověkem konče.
Von der Ameise bis zum Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se stalo skvělým člověkem.
Das Kind wird eine berühmte Persönlichkeit:
   Korpustyp: Untertitel
Začal sis s nesprávným člověkem.
Ihr habt Euch den falschen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hněv se s člověkem táhne.
Wilde Raserei beschreitet einen langen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mluví s mrtvým člověkem?
- Warum redet er mit einem Toten?
   Korpustyp: Untertitel
-Tak se s člověkem nezachází!
So behandelt man keinen Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
S tím člověkem nehodlám pracovat!
Ich arbeite auf keinen Fall mit diesem Kerl zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi námi a obyčejným člověkem?
Zwischen uns und den einfachen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Měla sex s cizím člověkem.
- Sie hatte Sex mit einem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mě to špatným člověkem?
Macht mich das zu einem schlechten Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrál sis s nesprávným člověkem.
- Das wirst du büßen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve sporu s člověkem.
Das Problem ist die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem proti vykořisťování člověka člověkem.
Ich bin gegen die Ausbeutung des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zklamaná dalším člověkem, kterýmu věřila.
Wieder von jemandem im Stich gelassen, dem sie vertraute.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen
   Korpustyp: EU DCEP
Řecké 'technetos' pro umělý (vytvořený člověkem)
Griechisch" technetos' für künstlich
   Korpustyp: Fachtext
Stal se člověkem, aby nás poznal.
Er hatte sich selbst zum Menschen gemacht, um über uns zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
"Něco stvořeno člověkem, ale zakázáno Bohem."
"Etwas von Menschen gemacht, für Gott verboten."
   Korpustyp: Untertitel
Mluv se mnou, jako s normálním člověkem.
Sprich zu mir wie zu allen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co to s člověkem udělá?
Wissen Sie, was das anrichten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán jde s tim člověkem z FBI.
Der Captain kommt mit diesem FBI Typen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš takhle jednat s člověkem od novin.
Sie können die Presse nicht ignorieren! Dixon!
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho tě nechal křehkým člověkem.
Stattdessen behielt er dich als das zerbrechliche, kleine Menschlein.
   Korpustyp: Untertitel
Že už nemůžeš být s tím člověkem.
Darüber, dass man nicht mehr mit dem Menschen zusammen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pyramidy v měsíční záři, ostrov člověkem nedotčený.
Pyramiden im Mondschein, eine von Menschen unberührte Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Delší než jsem kdy měl s člověkem.
Länger als mit den meisten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, mluvím s člověkem z CDC.
(MIT NORMALER STIMME) Ich spreche mit jemandem von der Seuchenschutzbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy jsem mluvil s člověkem před měsícem.
Ich hatte seit über einem Monat keinen menschlichen Kontakt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky jsem s žádným člověkem nemluvil.
Ich habe zwei Jahre mit keinem Menschen gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Byl svělým člověkem" místo "Byl alkoholik".
'Er war ein geselliger Bursche' bedeutet Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, uprostřed dne, s cizím člověkem.
Nein, ich meine, mitten am Tag, mit einem Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověka dělá člověkem jen láska a víra, ..
Das Wesen des Menschen zeichnet sich durch Liebe und Vertrauen,
   Korpustyp: Untertitel
Tím člověkem byla moje bývalá přítelkyně, Huayan.
Und das war meine Exfreundin Huayan.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, co s člověkem udělá zabíjení.
Ich habe gesehen, was Töten mit Männern macht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jednám se slušným člověkem.
Und ich dachte, ich hätte es mit einem anständigen Menschen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- A s tímhle člověkem se setkala?
- Und sie hat sich mit dem Typ getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, co to s člověkem udělá.
Stell dir vor, was das mit dir macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musí s tím člověkem mluvit.
Sehen Sie, er muss mit diesem Kerl reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dolarů za chvíli mluvení s člověkem.
Fünf Dollar dafür, dass man mit einem lebenden Individuum spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím se se svým člověkem za hodinu.
Ich treffe mich mit den Typen in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, myslíš, že může být lepším člověkem?
Verdammt, meinst du, sie will überhaupt jemand Besseres sein?
   Korpustyp: Untertitel
Irmo, nechci, abys s tím člověkem mluvila.
Irma, ich will nicht, dass Du mit diesem Typen redest.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit s cizím člověkem není snadný.
Es ist nicht einfach mit einem Fremden zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se bít s nemocným člověkem.
Ich kämpfe nicht gegen Kranke.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se snažit před každým novým člověkem.
Bei jedem muss ich neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsi ho s úplně cizím člověkem?
Du hast ihn mit einem Wildfremden allein gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu sama s cizím člověkem.
Du bist hier draußen, ganz allein mit einem Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vás za našim člověkem do Bayreuthu.
Ich schicke Sie zu einem unserer Leute in Bayreuth.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ještě nejsem tím dobrým člověkem, Rachel.
- Ich bin keiner der Guten, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
A býti člověkem znamená dělat chyby.
- Und alle Menschen machen mal Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, co to udělá s člověkem.
- Stellt euch vor, was es mit einem Menschen anstellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vlastně ani nebyl člověkem.
Er ist eigentlich keine eigenständige Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protože právě tyto chvíle tě dělají člověkem.
Denn die sind es, die dich zum Menschen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se snažím být lepším člověkem.
Na ja, weil ich immer bemüht bin, mich zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Do desíti počítej a člověkem zůstávej.
Zähl bis zehn, nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš s člověkem, co to dobře zná.
Ich weiß, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Co by s tím člověkem udělali?
Was würden sie dann mit demjenigen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Geografické služby interakce s člověkem (humanInteractionService)
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
   Korpustyp: EU
Je špatné s takovým člověkem vůbec mluvit.
Und es ist falsch, überhaupt mit diesen Leuten zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se tak dít se zlomeným člověkem.
Geknicktes Schilf muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně jiným člověkem, když jede kamera!
Alles in Ordnung! - Dann kommt jetzt Szene 32.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte si s ním jako s člověkem.
Menschen im Dialog verstehen einander.
   Korpustyp: Untertitel
Na to musíš být nejdřív člověkem.
Doch das verlangt Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si hrát na rodinu s člověkem.
Ich spiele nicht Puppenstube mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš bych to nazval kreativním, iniciativním člověkem.
Ich würde wahrscheinlich sagen kreativer sich-alles-Schnapper.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se staneš normálním člověkem?
Denkst du, du kannst normal werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Temných bytostí, které existovaly před člověkem.
Düstere Gottheiten die schon vor den Menschen existierten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijede dneska z Washingtonu se svým člověkem.
Sie kommt heute mit einen ihrer Leute aus DC hier her.
   Korpustyp: Untertitel