Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člověku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člověku Mensch 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověku

421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu člověku se psem.
Dem mit dem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zaručí člověku život?
Wer kann für das Leben garantieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vám, úplně cizímu člověku.
Sie sind ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku to zraňuje srdce.
Es lässt dein Herz weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Při umírání člověku vyprahne.
Sterben kann durstig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu člověku věříš?
Vertraust du dem Typen?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na člověku.
Oh, das enscheidet jederfür sich selbst
   Korpustyp: Untertitel
- Člověku se zvýší výkonnost.
Du wirst wirklich effizient.
   Korpustyp: Untertitel
To člověku vyhladí vrásky.
Das glättet ihre Falten.
   Korpustyp: Untertitel
To člověku udělá dobře!
Ah, das tat mal gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zničíš tomu člověku život.
Sie ruinieren sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- To člověku zamotá hlavu.
- Das kann einen schon verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
paralely k dávnému člověku."
Parallelen zum Frühmensch."
   Korpustyp: Untertitel
Nahota je člověku přirozená.
Nackt sein ist sowieso das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku dnes nikdo nepomůže.
Man bekommt einfach keine anständige Hilfe mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Asi záleží na člověku.
Das kommt auf den Einzelnen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte tomuhle člověku deku!
- Bringt ihm eine Decke!
   Korpustyp: Untertitel
Člověku prostě nechodily věci.
Du hast einfach nichts bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Slova vyvolávají v člověku představy.
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, hodně štěstí každému člověku!
Er wünscht der Armee viel Glück, hat er gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, člověku i jinak chutná.
Ja. Auch der Appetit leidet ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zlu, ne zlému člověku.
Böse ja, Wicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte cizímu člověku moje číslo.
Du hast einem Fremden meine Nummer gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ožijí člověku v rukách, že?
Sie erwacht zum Leben, nicht wahr? In deiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Turek má respekt k člověku.
Türke hat Respekt vor Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, která člověku rozbouřila krev.
Ein Weib, das das Blut in Wallung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady člověku nikdo nic neřekne.
Die sagen uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl udělat to člověku?
- Wie kannst du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Člověku tuhne krev v žilách.
Da gefriert einem das Blut in den Adern.
   Korpustyp: Untertitel
- To bys udělal našemu člověku?
Muss es einer von uns sein?
   Korpustyp: Untertitel
Elektřina. Na člověku nadělá divy.
Elektrizität wirkte wahre Wunder bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem pomohl špatnému člověku.
Ich habe nur dem falschen Typen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Anglie je člověku zle.
England macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli zlu, ne zlěmu člověku.
Böse ja, Wicht nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, to člověku zkazí náladu.
Sie haben recht, das ist ein Ständerkiller.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, někdy se člověku zamane
Ich weib es nicht, muss also raten
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přiroste člověku k srdci.
Ja, man gewöhnt sich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tátové člověku jenom komplikujou život.
Väter wollen einen immer nur unten halten.
   Korpustyp: Untertitel
To by člověku zlomilo vaz.
Man kann sich den Hals brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tom člověku vidíš?
Schatz, was willst du von diesem Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tohle udělá jinému člověku?
Wer tut so etwas jemand anderem an?
   Korpustyp: Untertitel
-Z toho člověku akorát hrábne.
Von dem Zeug fließt dein Rückenmark aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Vy umíte člověku dodat sebedůvěru.
Sie verstehen es, einen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se to člověku omrzí.
Das geht einem an die Nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku to otevře třetí oko.
Um ein Mittel, das das dritte Auge öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty člověku nedáš moc možností.
- Du lässt mir keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
To člověku hned dodá naději.
Gibt uns allen Hoffnung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Člověku se to časem přejí.
Auf die Dauer ist das langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Až to člověku vyrazí dech.
Raubt einem den Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zavolat jejich IT člověku.
Wir müssen ihren Computerfuzzi anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku to dává jistou perspektivu.
Eröffnet einem ganz neue Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik námahy kvůli jednomu člověku.
So viel Mühe wegen eines Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy písně člověku jen lahodily.
Lieder, die man mitsummen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o tomto člověku?
Was wissen Sie über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, abych tomu člověku důvěřoval.
Ich sollte ihm vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
O co tomu člověku jde?
Also, ähm warum tut er das?
   Korpustyp: Untertitel
Generále, prosím odpusťte mému člověku.
General, vergebt einem närrischen Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Co o tom člověku víš?
Was weißt du über diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem člověku z nouze.
- Ich half einem Hilfsbedürftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Co o tomhle člověku říct?
Was können wir über ihn sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Udělají člověku z mozku polévku.
Verwandelt das Gehirn in Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dáváte člověku dobrej příklad.
Sie sind für mich ein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tomu člověku na stopě.
Ich bin dem Attentäter auf der Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto člověku nepřestává chybět.
Und doch hört man nie auf, sie zu vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
To člověku umožňuje skutečně poznat stav věcí.
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť vy kypíte zdravím člověku před očima.
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
   Korpustyp: Untertitel
ni jiná část, patřící k člověku.
..noch ein andrer Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Dostane se to člověku pod kůži.
- Man gewöhnt sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolal jsem svýmu člověku u FBI.
Dieser Mistkerl hat versucht, uns auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizímu člověku jsem toho řekla až moc.
Ich habe einem Fremden zu viel erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku nepřísluší spatřit tvář Gorgony a přežít.
Dem Anblick der Gorgone ist keine Menschenseele gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslíte, že krev nepatřila člověku?
Was meinen Sie damit, es ist kein Menschenblut?
   Korpustyp: Untertitel
Patří vůbec člověku v tomhle životě něco?
Kann einem überhaupt irgendwas gehören in diesem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju na vašem člověku, Walterovi Weedovi.
Ich habe Walter Weed überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
A co výsledky testování na člověku?
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba musí být někde v člověku."
Es muss etwas falsch verdrahtet sein."
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak člověku je, když je sám?
- Weißt du denn, wie sich das anfühlt?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Bille, takovému člověku se nedá věřit.
Verdammt, Bill, du kannst diesem Kerl nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete věřit člověku, který tráví lidi?
Aber kann man einem Giftmörder jemals vollständig trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého programu nemohu člověku ublížit.
Meine Programmierung verbietet mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že anabolické steroidy člověku nedělají dobře?
Weißt du, Anabolika sind nicht ganz ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, takové věci člověku hned změní náladu.
Junge, Junge. Sowas wühlt einen wirklich auf, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
- jak předává obálku člověku, kterýho jsme nepoznali.
CIA Agenten, der einem Typen, den wir nicht kennen, einen Umschlag aushändigt.
   Korpustyp: Untertitel
Když člověku dojde vtip, začne být jedovatý.
Wenn du nicht mehr werfen kannst, wechselst du zu Ellenbogen und Fouls.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se a dej to Oswaldovýmu člověku.
Dann fahr wieder zurück und gib das Oswalds Mitarbeiter zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tomu člověku zachránil život, Owene?
Verdammt, Owen. Sie haben diesem Mistkerl das Leben gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Peggy, ty člověku umíš zkazit náladu.
grober Gott, Peggy, du verstehst es, einem die Stimmung zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to jednomu člověku z komory.
Es gehört jemandem in der Anwaltskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Vůči člověku bysme to nikdy nedovolili!
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco příslib odměny dává člověku chuť hazardovat.
Wohingegen ein Gewinnversprechen jemanden spekulieren lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku, kterému bys nikdy ubližovat neměla
Die eine, die man nie verletzen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
"Tati, nejdi po případu, ale po člověku."
"Dad, spiel nicht die Chancen, spiel mit deinem Gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Kočky přirostou k místu, ne ke člověku.
Katzen lieben Plätze, nicht Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mám stopu k tomu člověku.
Ich habe vielleicht eine Spur zu dem Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Člověku vyprahne z toho padání ze schodů.
Ich hab immer noch 'n Brand von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
V tom vedru člověku tak vyprahne.
Mein Gott, bei dieser Hitze entwickelt man vielleicht einen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, člověku se vždycky vymstí, když lže.
Ja, Unehrlichkeit fällt immer auf einen selbst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jen jednomu člověku, svému právníkovi.
Er machte einen Anruf. Bei seinem Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Robot nesmí přemýšlet. Robot nesmí odporovat člověku.
Roboter dürfen nicht denken und keine kognitiven Fähigkeiten besitzen.
   Korpustyp: Untertitel