Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již před mnoha lety přisoudila Evropská unie člověku ústřední postavení.
Vor vielen Jahren wurde der Mensch in den Mittelpunkt gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na člověku leží zodpovědnost za kontrolu vědy a technologií.
Der Mensch muss Wissenschaft und Technik im Griff haben.
Einstein řekl: "Kdyby včely zmizely z povrchu zemského, člověku zbývají čtyři roky života."
Einstein hat gesagt: "Wenn die Biene von der Erde verschwindet, hat der Mensch nur noch vier Jahre zu leben."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jen na člověku vybrat si, co je špatné.
Nur der Mensch entscheidet, was er für gottlos hält.
Věřilo se, že člověk je člověkem pouze prostřednictvím jiných a že zlomenému člověku je třeba pomoci k uzdravení.
Man glaubte, dass ein Mensch nur durch andere Menschen zum Menschen wird, und dass ein zerbrochener Mensch Hilfe braucht, um Heilung zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zjistila jsem, že člověku k životu stačí jedna koza.
Ein Mensch kann von einer Ziege gut leben.
Většina vyšších subhumánních primátů má sluch podobný člověku. V poplašných systémech by se neměly používat sirény, aby nevystrašily zvířata.
Die meisten höher entwickelten nichtmenschlichen Primaten haben ein ähnliches Gehör wie der Mensch. Um die Tiere nicht zu erschrecken, sollten Sirenentöne vermieden werden.
To já jsem tomu člověku ta slova napověděl.
Die Antwort hat dieser Mensch von uns erfahren.
Tato rámcová směrnice zajistí oprávněný nárok na přiměřený minimální příjem a přístup k tomuto příjmu, tak, aby každému dítěti, dospělému nebo staršímu člověku žijícím v chudobě byla dána šance se z této situace vymanit, a aby jim tak bylo zaručeno jejich nezcizitelné právo žít důstojně.
Diese Rahmenrichtlinie wird die Bewilligung von und den Zugang zu einem angemessenen Mindesteinkommen gewährleisten, damit jedes Kind, jeder Erwachsene oder jeder ältere Mensch, die in Armut leben, aus ihr herauskommen können, und ihnen somit das unabdingbare Recht auf ein Leben in Würde garantiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dlouho člověku trvá, než se v něčem stane expert.
So lange braucht ein Mensch, um Experte für etwas zu werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člověku
421 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo zaručí člověku život?
Wer kann für das Leben garantieren?
Vám, úplně cizímu člověku.
Člověku to zraňuje srdce.
Es lässt dein Herz weh tun.
Při umírání člověku vyprahne.
Sterben kann durstig machen.
Oh, das enscheidet jederfür sich selbst
- Člověku se zvýší výkonnost.
Du wirst wirklich effizient.
To člověku vyhladí vrásky.
Zničíš tomu člověku život.
Sie ruinieren sein Leben.
- To člověku zamotá hlavu.
- Das kann einen schon verwirren.
paralely k dávnému člověku."
Parallelen zum Frühmensch."
Nahota je člověku přirozená.
Nackt sein ist sowieso das Beste.
Člověku dnes nikdo nepomůže.
Man bekommt einfach keine anständige Hilfe mehr.
Das kommt auf den Einzelnen an.
- Dejte tomuhle člověku deku!
Člověku prostě nechodily věci.
Du hast einfach nichts bekommen.
Slova vyvolávají v člověku představy.
Worte zeichnen Bilder in den Köpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, hodně štěstí každému člověku!
Er wünscht der Armee viel Glück, hat er gesagt!
Ano, člověku i jinak chutná.
Ja. Auch der Appetit leidet ein wenig.
Kvůli zlu, ne zlému člověku.
Dáte cizímu člověku moje číslo.
Du hast einem Fremden meine Nummer gegeben.
Ožijí člověku v rukách, že?
Sie erwacht zum Leben, nicht wahr? In deiner Hand.
Turek má respekt k člověku.
Türke hat Respekt vor Kollege.
Žena, která člověku rozbouřila krev.
Ein Weib, das das Blut in Wallung bringt.
Tady člověku nikdo nic neřekne.
Jak mohl udělat to člověku?
Člověku tuhne krev v žilách.
Da gefriert einem das Blut in den Adern.
- To bys udělal našemu člověku?
Muss es einer von uns sein?
Elektřina. Na člověku nadělá divy.
Elektrizität wirkte wahre Wunder bei dir.
Jen jsem pomohl špatnému člověku.
Ich habe nur dem falschen Typen geholfen.
England macht mich krank.
Kvůli zlu, ne zlěmu člověku.
Pravda, to člověku zkazí náladu.
Sie haben recht, das ist ein Ständerkiller.
Nevím, někdy se člověku zamane
Ich weib es nicht, muss also raten
Jo, přiroste člověku k srdci.
Ja, man gewöhnt sich an sie.
Tátové člověku jenom komplikujou život.
Väter wollen einen immer nur unten halten.
To by člověku zlomilo vaz.
Man kann sich den Hals brechen.
Schatz, was willst du von diesem Kerl?
Kdo tohle udělá jinému člověku?
Wer tut so etwas jemand anderem an?
-Z toho člověku akorát hrábne.
Von dem Zeug fließt dein Rückenmark aufwärts.
Vy umíte člověku dodat sebedůvěru.
Sie verstehen es, einen aufzubauen.
Časem se to člověku omrzí.
Das geht einem an die Nieren.
Člověku to otevře třetí oko.
Um ein Mittel, das das dritte Auge öffnet.
- Ty člověku nedáš moc možností.
- Du lässt mir keine andere Wahl.
To člověku hned dodá naději.
Gibt uns allen Hoffnung, nicht wahr?
Člověku se to časem přejí.
Auf die Dauer ist das langweilig.
Až to člověku vyrazí dech.
Musíme zavolat jejich IT člověku.
Wir müssen ihren Computerfuzzi anrufen.
Člověku to dává jistou perspektivu.
Eröffnet einem ganz neue Perspektiven.
Tolik námahy kvůli jednomu člověku.
So viel Mühe wegen eines Einzelnen.
Kdy písně člověku jen lahodily.
Lieder, die man mitsummen konnte.
Říkals, abych tomu člověku důvěřoval.
Ich sollte ihm vertrauen.
Also, ähm warum tut er das?
Generále, prosím odpusťte mému člověku.
General, vergebt einem närrischen Kind.
Was weißt du über diesen Typen?
Pomohla jsem člověku z nouze.
- Ich half einem Hilfsbedürftigen.
Co o tomhle člověku říct?
Was können wir über ihn sagen?
Udělají člověku z mozku polévku.
Verwandelt das Gehirn in Suppe.
Vy dáváte člověku dobrej příklad.
Sie sind für mich ein Vorbild.
Jsem tomu člověku na stopě.
Ich bin dem Attentäter auf der Spur.
Ale přesto člověku nepřestává chybět.
Und doch hört man nie auf, sie zu vermissen.
To člověku umožňuje skutečně poznat stav věcí.
Das erlaubt einem, die Lage wirklich beurteilen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť vy kypíte zdravím člověku před očima.
Wahrhaftig, wie die Gesundheit selbst!
ni jiná část, patřící k člověku.
Dostane se to člověku pod kůži.
- Man gewöhnt sich daran.
Zavolal jsem svýmu člověku u FBI.
Dieser Mistkerl hat versucht, uns auszutricksen.
Cizímu člověku jsem toho řekla až moc.
Ich habe einem Fremden zu viel erzählt.
Člověku nepřísluší spatřit tvář Gorgony a přežít.
Dem Anblick der Gorgone ist keine Menschenseele gewachsen.
Tím myslíte, že krev nepatřila člověku?
Was meinen Sie damit, es ist kein Menschenblut?
Patří vůbec člověku v tomhle životě něco?
Kann einem überhaupt irgendwas gehören in diesem Leben?
Pracuju na vašem člověku, Walterovi Weedovi.
Ich habe Walter Weed überprüft.
A co výsledky testování na člověku?
Wann liegt die Auswertung des Versuches vor?
Chyba musí být někde v člověku."
Es muss etwas falsch verdrahtet sein."
- Víš, jak člověku je, když je sám?
- Weißt du denn, wie sich das anfühlt?
Sakra, Bille, takovému člověku se nedá věřit.
Verdammt, Bill, du kannst diesem Kerl nicht trauen.
Ale můžete věřit člověku, který tráví lidi?
Aber kann man einem Giftmörder jemals vollständig trauen?
Podle mého programu nemohu člověku ublížit.
Meine Programmierung verbietet mir das.
Víš, že anabolické steroidy člověku nedělají dobře?
Weißt du, Anabolika sind nicht ganz ungefährlich.
Bože, takové věci člověku hned změní náladu.
Junge, Junge. Sowas wühlt einen wirklich auf, weißt du.
- jak předává obálku člověku, kterýho jsme nepoznali.
CIA Agenten, der einem Typen, den wir nicht kennen, einen Umschlag aushändigt.
Když člověku dojde vtip, začne být jedovatý.
Wenn du nicht mehr werfen kannst, wechselst du zu Ellenbogen und Fouls.
Podivný, rychle se pohybující, člověku podobný stvoření.
Eine eigenartige, sich schnell bewegende, menschenähnliche Kreatur.
Vrať se a dej to Oswaldovýmu člověku.
Dann fahr wieder zurück und gib das Oswalds Mitarbeiter zurück.
Proč jste tomu člověku zachránil život, Owene?
Verdammt, Owen. Sie haben diesem Mistkerl das Leben gerettet!
Páni, Peggy, ty člověku umíš zkazit náladu.
grober Gott, Peggy, du verstehst es, einem die Stimmung zu versauen.
Patří to jednomu člověku z komory.
Es gehört jemandem in der Anwaltskammer.
Vůči člověku bysme to nikdy nedovolili!
Einem menschlichen Wesen würden wir sowas nie mit Absicht antun.
Zatímco příslib odměny dává člověku chuť hazardovat.
Wohingegen ein Gewinnversprechen jemanden spekulieren lässt.
Člověku, kterému bys nikdy ubližovat neměla
Die eine, die man nie verletzen sollte.
"Tati, nejdi po případu, ale po člověku."
"Dad, spiel nicht die Chancen, spiel mit deinem Gegenüber.
Kočky přirostou k místu, ne ke člověku.
Katzen lieben Plätze, nicht Leute.
Možná mám stopu k tomu člověku.
Ich habe vielleicht eine Spur zu dem Insider.
Člověku vyprahne z toho padání ze schodů.
Ich hab immer noch 'n Brand von gestern.
V tom vedru člověku tak vyprahne.
Mein Gott, bei dieser Hitze entwickelt man vielleicht einen Durst.
Jo, člověku se vždycky vymstí, když lže.
Ja, Unehrlichkeit fällt immer auf einen selbst zurück.
Volal jen jednomu člověku, svému právníkovi.
Er machte einen Anruf. Bei seinem Anwalt.
Robot nesmí přemýšlet. Robot nesmí odporovat člověku.
Roboter dürfen nicht denken und keine kognitiven Fähigkeiten besitzen.