Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
povinnou součástí modulu je nejméně 5 člunů a kapacita k přepravě celkem 50 osob (číslo nezahrnuje pracovníky samotného modulu),
Das Modul verfügt über mindestens 5 Boote und muss mindestens 50 Menschen (zusätzlich zum Personal des Moduls) gleichzeitig transportieren können
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
Pokud jsou lidé v křehkých člunech zatlačováni zpět na moře a nedostane se jim ochrany, pak žádný z těchto cílů nesplníme.
Wenn Menschen in brüchigen Booten zurück auf See geschoben werden und ihre Schutzberechtigung nie geprüft wird, wird keines dieser Ziele erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Alexi, pojď! To je poslední člun!
Alex, schnell, das ist das letzte Boot!
provádět pátrání a záchranné zásahy ve vodě a pomáhat osobám uvázlým v zaplavených oblastech s pomocí člunů,
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
Takže Shaun včera v noci nedovezl člun zpět?
Shaun hat das Boot letzte Nacht nicht zurückgebracht.
Jsou posíláni na moře se svázanýma rukama a v bezmotorových člunech.
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lester skončil - u jiného člunu.
Lester war auf einem anderen Boot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát Illinois tak přelétli po celé jeho severní hranici za necelé dvě a půl hodiny. Přeletěli i Otce vod, Mississippi, jehož dvoupatrové parníky vypadaly z výše jen jako čluny.
In weniger als zwei Stunden kamen sie auf diese Weise längs seiner Nordgrenze über den Staat Illinois hinweg, und dabei über den Vater der Gewässer, den Mississippi, dessen zweietagige Dampfer nicht größer als gewöhnliche Kähne erschienen. Dann wendete sich der Albatros nach Iova, nachdem Iova-City gegen elf Uhr Vormittags in Sicht gekommen war.
Jednou jsem viděl člun, pane Yeamane, plný barevných v řetězech, směřující po řece Mississippi na trhy s otroky v New Orleans.
Ich sah einmal einen Kahn, Mr. Yeaman. Voller farbiger Männer in Ketten. Er fuhr über den Mississippi nach New Orleans, zu den Sklavenmärkten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lodě pro osobní dopravu, turistické lodě, trajektové lodě, nákladní lodě a čluny a podobná plavidla pro přepravu osob nebo nákladů
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe, Fährschiffe, Frachtschiffe, Lastkähne und ähnliche Wasserfahrzeuge zum Befördern von Personen oder Gütern
V případě Carsidy musí být suroviny překládány z námořních lodí do nákladních říčních člunů, poté před vyložením v továrnách přepravovány říční sítí a kanály.
Im Fall von Carsid müssen die Rohstoffe von Hochseeschiffen auf Lastkähne umgeladen und dann auf dem Fluss- und Kanalnetz transportiert werden, bevor sie in den Fabriken abgeladen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
policejní člun
Polizeiboot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zobrazování informací pro hlídková plavidla, policejní čluny, čluny hasičského sboru
Informationsdarstellung für Überwachungsfahrzeuge, Polizeiboote und Feuerlöschboote
Policejní člun by byl jako pěst na oko.
Ein Polizeiboot würde raus stechen, wie ein bunter Hund.
Je tu šest policejních člunů zaparkovaných v řadě u pobřeží.
Hier liegen sechs Polizeiboote am Ufer der verkackten Insel.
Jen si pamatuj, že policejní člun se může dostat ze stanice k nám za sedm minut.
Aber das Polizeiboot schafft es in 7 Minuten vom Revier zu uns.
Policejní člun, který zachytil nouzový signál, zachránil 7 cestujících, kteří jsou v pořádku.
Ein Polizeiboot, das als erstes zur Stelle war, hat 7 Personen gerettet, alle wohl unverletzt.
Připravte policejní čluny a zalarmujte pobřežní stráž.
Machen Sie Ihre Polizeiboote bereit und alarmieren Sie die Küstenwache.
výsadkový člun
Landungsboot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toho rána, kdy Caine doprovázela výsadkové čluny ke břehu, dal jste rozkaz svrhnout barevné značkovače?
Als die Caine die Landungsboote zur Küste bringen mußte, gaben Sie Befehl, Farbmarkierungen zu werfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme jen malé gumové čluny.
Wir haben kleine Schlauchboote, mehr nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokaždé, když se v síti objeví mořská želva, je třeba vynaložit veškeré přiměřené úsilí pro její záchranu dříve, než je v síti uvězněna, včetně případného vyslání rychlého člunu;
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu ergreifen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Rychlé čluny je tam chytily a sehnaly dohromady.
Die Schnellboote erwischten sie dort und trieben sie zusammen.
K útokům jsou obvykle využívány nejméně dva malé otevřené rychlé čluny/„skiffy“ (až 25 uzlů), zpravidla útočící z levoboku od zádě a/nebo na záď.
Im Allgemeinen werden für die Überfälle zwei oder mehrere kleine, offene Schnellboote/„Skiffs“ (mit einer Geschwindigkeit von bis zu 25 Knoten) verwendet, die sich häufig von Backbord achtern und/oder vom Schiffsheck her nähern.
- Rychlý člun už vyplul, Hansi.
- Das Schnellboot liegt bereit,
Ve východní, západní a střední části Tichého oceánu se použijí tato zvláštní opatření:a) pokaždé, když se v síti objeví mořská želva, je třeba vynaložit veškeré přiměřené úsilí pro její záchranu dříve, než se do sítě zamotá, včetně případného vyslání rychlého člunu;
Im östlichen, westlichen und mittleren Pazifik gelten folgende Sondermaßnahmen:a) Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu ergreifen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Lze se tedy jen těžko divit, že právě na těchto místech dochází k největšímu nezákonnému přistěhovalectví a obchodu s lidmi – piráti v Malackém průlivu, rychlé čluny mezi Albánií a Itálií nebo kontejnery se zoufalými lidmi z Afriky a Latinské Ameriky.
Also ist es kein Wunder, dass sich genau an diesen Orten am häufigsten illegale Einwanderung und Menschenhandel abspielen – Piraten in der Straße von Malakka, Schnellboote zwischen Italien und Albanien und verzweifelte „Menschenfracht“ aus Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle mi připadá moc velké na rychlý člun.
Diese Aufbauten sind ungewöhnlich für ein Torpedoboot.
hlídkový člun
Patrouillenboot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najednou se objevil hlídkový člun.
Ein Patrouillenboot tauchte aus dem Nichts auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlečné čluny přes 650 tun: 0,36;
Schleppkähne über 650 t: 0,36;
rybářský člun
Fischerboot
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1978 tajfun Rita rozmetal flotilu ručně vyrobených dřevěných rybářských člunů skupiny filipínských komunit závislých na moři.
Im Jahre 1978 zerstörte der Taifun Rita die Flotte handgefertigter hölzerner Fischerboote in einer Reihe von von der See abhängigen philippinischen Ortschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No a potom jsem pracoval na rybářském člunu v Monterey.
Danach habe ich in Monterey auf einem Fischerboot gearbeitet.
Například problém, který máme s italskými rybářskými čluny, ukazuje, že tato volba, bilaterální dohoda, tyto problémy neřeší.
Beispielsweise zeigt unser Problem mit den italienischen Fischerbooten, dass die Option eines bilateralen Abkommens diese Schwierigkeiten nicht anspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra ráno odjíždí rybářský člun z Hammarsu.
Morgen fährt ein Fischerboot nach Hammars.
V roce 2012 zahnaly čínské hlídkové lodě filipínské rybářské čluny ze Scarboroughské mělčiny u filipínského pobřeží a filipínská vláda předala tento spor Mezinárodnímu tribunálu pro mořské právo (ITLOS), který však podle Číny nemá žádnou pravomoc.
Im Jahr 2012 vertrieben chinesische Patrouillenschiffe philippinische Fischerboote am Scarborough-Riff vor der Küste der Philippinen. Die philippinische Regierung wandte sich in dieser Angelegenheit an den Internationalen Seegerichtshof, der aus Sicht Chinas aber dafür nicht zuständig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj manžel a švagr mají rybářský člun.
- Mein Mann und mein Schwager besitzen ein Fischerboot.
Zpráva podporuje společnou rybářskou politiku EU, která ve jménu ochrany populací ryb vedla ke zničení velkého počtu malých rybářských člunů v Řecku a početných malých a středních rybářských podniků, které byly z této profese vypuzeny, k odsouzení četných pobřežních oblastí k vylidňování a nezaměstnanosti a k soustředění činností do rukou velkých rybářských společností.
Der Bericht unterstützt die Gemeinsame Fischereipolitik der EU, die im Namen des Schutzes von Fischbeständen dazu geführt hat, dass viele kleine Fischerboote in Griechenland zerstört wurden, dass zahlreiche kleine und mittelgroße Fischereibetriebe verdrängt wurden, dass zahlreiche Küstengebiete zur Aufgabe und Arbeitslosigkeit verdammt wurden und dass sich die Aktivität in der Fischerei auf große Betriebe konzentriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohřešuje se rybářský člun Santana, který míří na Kubu.
Fischerboot "Santana" Kurs nach Kuba.
Táta si zrovna koupil novej rybářskej člun a trvá na tom, že mě vezme na moře, vraždit nevinný ryby.
Mein Dad hat gerade ein neues Fischerboot bekommen und besteht darauf mich mit raus zu nehmen um unschuldige Fische zu töten, und ich kann nur eine gewisse
Mein Vater hat ein Fischerboot.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit člun
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wer ist dann am Steuer?
- Nein, wir müssen hier lang.
"Plachetnici, nebo motorový člun?
"Segelboot oder Motorboot?"
Plachetnici i motorový člun."
"Segelboot und Motorboot."
Das hier taugt nichts mehr.
Takže potřebujeme jen člun.
Hier muss doch eins sein.
- Kam fett in unserem Video!
- Stavíš si záchranný člun?
- Baust du ein Rettungsfloß?
Oben an Deck gibt es ein Langboot.
Mein Vater hat ein Fischerboot.
Spustit člun pro kapitána!
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
Připravte člun ke spuštění!
Macht die Takelungen klar!
Weiß nicht, bin gerade erst gekommen.
Es ist hier eingezeichnet.
Dann noch eine kurze Bootsfahrt.
Hier ist ein Fahrzeugcontainer.
Ich glaube, der Bord geht vom Mann.
- Můžeme si vzít motorový člun.
- Wir könnten das Motorboot nehmen.
Najednou se objevil hlídkový člun.
Ein Patrouillenboot tauchte aus dem Nichts auf.
Fajn, připrav navyják na člun.
In Ordnung. Wie lange dauert es noch?
A taky chci závodní člun.
Und außerdem will ich ein Speedboot haben.
- Dali mi i motorovej člun.
Ach, und 'n Superrennboot.
Ano, chci si pronajmout člun.
Ein Mann hier kümmert sich um die Post.
Takový trouba aby řídil člun?
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
- Rychlý člun už vyplul, Hansi.
- Das Schnellboot liegt bereit,
Falls das Schnellboot noch draußen ist.
- To nevadí, vezmu si člun.
Ich teile mir mit ihm kein Dach.
0Nákladní tlačný člun s kontejnery
0Güterkahn / Leichter mit Containern
Udice a šňůra (návnadový člun)
Angel und Leine (Futterschiff)
Je nutné, abyste otočil člun.
To já přikázal potopit člun.
Ich habe den Befehl gegeben, den Sampan zu versenken.
Člun mohl shořet v atmosféře
- Sie könnten verglüht sein.
Pluje k nám admirálský člun.
Die Barke des Admirals. Kurs auf uns.
Odpovězte jim a spustit člun.
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
Člun ještě není za čárou.
Sie haben es noch nicht überwunden.
Zvládnete člun se závěsným motorem?
- Können Sie Außenborder fahren?
Jak může být člun sobecký?
Wie kann ein Luftkissenboot egoistisch sein?
Čekal na mě motorový člun.
A vy potřebujete záchranný člun.
Sie brauchen einen Rettungsring.
Ten člun, který právě odstartoval.
Vielleicht liegt seine Rettung bin einem Kartengeben Tisch drei.
- Moc malé na záchranný člun.
Zu klein für ein Rettungsschiff.
Chci, abyste ten člun otočili.
Ich will, dass Sie umdrehen.
Před pár hodinama přijel člun.
Vor ein paar Stunden kam eine Barkasse hier an.
Du hast meinen Zerstörer versenkt.
Za pár minut připluje člun.
Einige Minuten später kommt ein Ruderboot vorbei.
Vemte si člun a zbavte se ho.
Nehmt die Zodiac und erledigt ihn.
Budu sledovat, jak dobře řídíte svůj člun.
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
Zítra ráno odjíždí rybářský člun z Hammarsu.
Morgen fährt ein Fischerboot nach Hammars.
Bohužel nevíme, kde záchranný člun je.
Leider wissen wir nicht, wo das Fluchtshuttle ist.
Co takhle člun s motorem vzadu?
Wie wäre es mit einem Schnellboot mit einem Zündapp Motor.
Neviděl jsi tady havarovaný člun, že ne?
Du hast keinen abgestürzten Hopper gesehen, oder?
Možná jsi zachránil člun plný lidí.
Vielleicht haben Sie einen Hopper voller Menschen gerettet.
Dobráku, nesvěřila bych mu ani normální člun.
Ich hätte ihm nicht mal eine normale Thermoskanne anvertraut.
Řekni jim, že chceš závodní člun.
Sag denen, dass du ein Speedboot willst.
Sestoupíme pod mraky a zachráníme člun!
Wir fliegen unter die Wolken und retten die Barke.
Za jak dlouho dohoní Malonský člun?
- Wann überholen sie die Malon?
Můj manžel a švagr mají rybářský člun.
- Mein Mann und mein Schwager besitzen ein Fischerboot.
Dva mongomeráky, lampu a pouštní člun.
Zwei Mäntel, eine Tischlampe und ein Wüstenschiff.
Je to dávno, co jsem pilotoval člun.
Ich habe schon lange nicht mehr so ein Ding geflogen.
Člun je připraven odstartovat zítra ráno.
Der Start ist morgen früh.
Váš člun jsme našli na povrchu.
Tohle je záchranný člun z Newhavenu.
Das hier ist der Seenot-Rettungskreuzer von Newhaven.
Vem si člun nebo chatu, co chceš.
Wollen Sie die Hütte oder das Ding?
Kapitáne Ahabe, pomůžete nám hledat člun?
Kapitän Ahab, helfen Sie bei der Suche?
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
Tlačný člun určený pro přepravu speciálních chemikálií
Leichter für die Beförderung spezieller Chemikalien
Tlačný člun určený pro přepravu kontejnerů
Leichter für die Beförderung von Containern.
0Tankový tlačný člun pro přepravu plynu
/ Tankleichter für Gas (GTSL)
Tlačný člun určený pro přepravu zemního plynu
Leichter für die Beförderung von Gas.
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
Odkud jsi vzal člun uprostřed písečného pole?
Auf der Beauce soll es Lastkähne geben?
To je ten člun, co jsme viděli.
Vezmeme ten člun a prostě to zkusíme.
Wir sollten das Dinghi nehmen und verschwinden.
Tady je ještě jeden člun pro tatínky.
Wir sehen uns bald wieder, mein Schatz!
Ten člun se zdá tak malý.
Wie klein die Sonde aussieht!
Was hältst du von meinem Ruderboot?
Na vlečný člun je málo místa.
Kein Platz für einen Schlepper.
Protože je to přestavěný britský torpédový člun,
Weil es ein umgewandeltes britisches MTB ist, Herr Oberst.
Člun dostal muže ale žraloci dostali nohy.
Sie holten ihn zwar raus, aber die Haie erwischten seine Beine.
Do prdele, Alane, otoč ten zasranej člun!
PHIL: Alan, Fuck! Was machst du denn?
Máma právě nafoukla ten růžový člun.
Mom hat die Luftmatratze aufgeblasen.
- Das ischt ein Hausch, kein Wohnboot!
Uvážu člun a jdu do postele.
Es zieht ein Sturm auf. Dann gehe ich ins Bett.
Aha, jo, kotviště pro člun, co?
- Oh, und eine Bootsanlegestelle, hm?
Držel si malej člun uprostřed Hasids.
Er hatte eine Wohnung direkt in der Mitte der Hasids.
Te přístřešek na člun je úplně rozmlácený.
Das Bootshaus ist total platt!
Skryje náš člun před senzory Enterprise.
Es verhindert, dass die Sensoren uns entdecken.
- že ten člun koupil Kenny Ryan.
Ich überzeugte ihn, dass Kenny Ryan das Speedboot kaufte.
Pospěš si na člun, už skoro nemůžu.
- Beeil dich, ich habe keine Kraft mehr.