Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=člun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
člun Boot 531 Kahn 2 Lastkahn 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

člunBoot
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člun
Boot
   Korpustyp: Wikipedia
Foussardova dcera tě vezme na člunu do beach clubu v Cannes.
Foussards Tochter wird dich per Boot zum Strandclub in Cannes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
povinnou součástí modulu je nejméně 5 člunů a kapacita k přepravě celkem 50 osob (číslo nezahrnuje pracovníky samotného modulu),
Das Modul verfügt über mindestens 5 Boote und muss mindestens 50 Menschen (zusätzlich zum Personal des Moduls) gleichzeitig transportieren können
   Korpustyp: EU
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou lidé v křehkých člunech zatlačováni zpět na moře a nedostane se jim ochrany, pak žádný z těchto cílů nesplníme.
Wenn Menschen in brüchigen Booten zurück auf See geschoben werden und ihre Schutzberechtigung nie geprüft wird, wird keines dieser Ziele erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Alexi, pojď! To je poslední člun!
Alex, schnell, das ist das letzte Boot!
   Korpustyp: Untertitel
provádět pátrání a záchranné zásahy ve vodě a pomáhat osobám uvázlým v zaplavených oblastech s pomocí člunů,
Such- und Rettungsaktionen zu Wasser sowie Einsatz von Booten zur Rettung von Menschen, die aufgrund einer Überschwemmung eingeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Takže Shaun včera v noci nedovezl člun zpět?
Shaun hat das Boot letzte Nacht nicht zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou posíláni na moře se svázanýma rukama a v bezmotorových člunech.
Sie werden mit gefesselten Händen und auf Booten ohne Motor auf das offene Meer geschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lester skončil - u jiného člunu.
Lester war auf einem anderen Boot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


policejní člun Polizeiboot 7
výsadkový člun Landungsboot 1
gumový člun Schlauchboot 1
rychlý člun Schnellboot 6 Torpedoboot 1
hlídkový člun Patrouillenboot 1
skládací člun Faltboot
vlečný člun Schleppkahn 1
rybářský člun Fischerboot 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit člun

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Křídlový člun
Tragflügelboot
   Korpustyp: Wikipedia
Vyloďovací člun
Landungsfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Torpédový člun
Torpedoboot
   Korpustyp: Wikipedia
Dělový člun
Kanonenboot
   Korpustyp: Wikipedia
Raketový člun
Flugkörperschnellboot
   Korpustyp: Wikipedia
Tak kdo řídí člun?
Und wer ist dann am Steuer?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náš člun?
Wo ist die Kapsel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, člun je tudy.
- Nein, wir müssen hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
"Plachetnici, nebo motorový člun?
"Segelboot oder Motorboot?"
   Korpustyp: Untertitel
Plachetnici i motorový člun."
"Segelboot und Motorboot."
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun je špatný.
Das hier taugt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si člun.
Ich nehme das Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebujeme jen člun.
Hier muss doch eins sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte člun?
- Kam fett in unserem Video!
   Korpustyp: Untertitel
- Stavíš si záchranný člun?
- Baust du ein Rettungsfloß?
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě je člun.
Oben an Deck gibt es ein Langboot.
   Korpustyp: Untertitel
Otec má rybářský člun.
Mein Vater hat ein Fischerboot.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit člun pro kapitána!
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Připravte člun ke spuštění!
Macht die Takelungen klar!
   Korpustyp: Untertitel
Loď nebo motorový člun?
Weiß nicht, bin gerade erst gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten člun.
Es ist hier eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je skoro plný.
- Und beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vzít člun?
Willst du mal schiffen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak ještě člun.
Dann noch eine kurze Bootsfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jeden člun.
Hier ist ein Fahrzeugcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je také pryč.
Das Zodiac ist auch weg.
   Korpustyp: Untertitel
Člun opouští nás, pane.
Ich glaube, der Bord geht vom Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si vzít motorový člun.
- Wir könnten das Motorboot nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se objevil hlídkový člun.
Ein Patrouillenboot tauchte aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, připrav navyják na člun.
In Ordnung. Wie lange dauert es noch?
   Korpustyp: Untertitel
A taky chci závodní člun.
Und außerdem will ich ein Speedboot haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dali mi i motorovej člun.
Ach, und 'n Superrennboot.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci si pronajmout člun.
Ein Mann hier kümmert sich um die Post.
   Korpustyp: Untertitel
Takový trouba aby řídil člun?
Der kann doch nur die Ölkanne schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychlý člun už vyplul, Hansi.
- Das Schnellboot liegt bereit,
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ještě čeká člun.
Falls das Schnellboot noch draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevadí, vezmu si člun.
Ich teile mir mit ihm kein Dach.
   Korpustyp: Untertitel
0Nákladní tlačný člun s kontejnery
0Güterkahn / Leichter mit Containern
   Korpustyp: EU
Udice a šňůra (návnadový člun) 
Angel und Leine (Futterschiff) 
   Korpustyp: EU
Je nutné, abyste otočil člun.
Kehren Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
To já přikázal potopit člun.
Ich habe den Befehl gegeben, den Sampan zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Člun mohl shořet v atmosféře
- Sie könnten verglüht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pluje k nám admirálský člun.
Die Barke des Admirals. Kurs auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovězte jim a spustit člun.
Signal bestätigen und meine Gig klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Člun ještě není za čárou.
Sie haben es noch nicht überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnete člun se závěsným motorem?
- Können Sie Außenborder fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být člun sobecký?
Wie kann ein Luftkissenboot egoistisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal na mě motorový člun.
Man war hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
A vy potřebujete záchranný člun.
Sie brauchen einen Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun, který právě odstartoval.
Vielleicht liegt seine Rettung bin einem Kartengeben Tisch drei.
   Korpustyp: Untertitel
- Moc malé na záchranný člun.
Zu klein für ein Rettungsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste ten člun otočili.
Ich will, dass Sie umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár hodinama přijel člun.
Vor ein paar Stunden kam eine Barkasse hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si potopila můj člun.
Du hast meinen Zerstörer versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut připluje člun.
Einige Minuten später kommt ein Ruderboot vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si člun a zbavte se ho.
Nehmt die Zodiac und erledigt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu sledovat, jak dobře řídíte svůj člun.
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno odjíždí rybářský člun z Hammarsu.
Morgen fährt ein Fischerboot nach Hammars.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nevíme, kde záchranný člun je.
Leider wissen wir nicht, wo das Fluchtshuttle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle člun s motorem vzadu?
Wie wäre es mit einem Schnellboot mit einem Zündapp Motor.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi tady havarovaný člun, že ne?
Du hast keinen abgestürzten Hopper gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi zachránil člun plný lidí.
Vielleicht haben Sie einen Hopper voller Menschen gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Dobráku, nesvěřila bych mu ani normální člun.
Ich hätte ihm nicht mal eine normale Thermoskanne anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že chceš závodní člun.
Sag denen, dass du ein Speedboot willst.
   Korpustyp: Untertitel
Sestoupíme pod mraky a zachráníme člun!
Wir fliegen unter die Wolken und retten die Barke.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho dohoní Malonský člun?
- Wann überholen sie die Malon?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel a švagr mají rybářský člun.
- Mein Mann und mein Schwager besitzen ein Fischerboot.
   Korpustyp: Untertitel
Dva mongomeráky, lampu a pouštní člun.
Zwei Mäntel, eine Tischlampe und ein Wüstenschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dávno, co jsem pilotoval člun.
Ich habe schon lange nicht mehr so ein Ding geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Člun je připraven odstartovat zítra ráno.
Der Start ist morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Váš člun jsme našli na povrchu.
Wir haben es gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je záchranný člun z Newhavenu.
Das hier ist der Seenot-Rettungskreuzer von Newhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si člun nebo chatu, co chceš.
Wollen Sie die Hütte oder das Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Ahabe, pomůžete nám hledat člun?
Kapitän Ahab, helfen Sie bei der Suche?
   Korpustyp: Untertitel
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu speciálních chemikálií
Leichter für die Beförderung spezieller Chemikalien
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu kontejnerů
Leichter für die Beförderung von Containern.
   Korpustyp: EU
0Tankový tlačný člun pro přepravu plynu
/ Tankleichter für Gas (GTSL)
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu zemního plynu
Leichter für die Beförderung von Gas.
   Korpustyp: EU
Mohla bych člun stočit a převrátit nás.
Ich kann uns da reinsteuern und umkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud jsi vzal člun uprostřed písečného pole?
Auf der Beauce soll es Lastkähne geben?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten člun, co jsme viděli.
Gus, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme ten člun a prostě to zkusíme.
Wir sollten das Dinghi nehmen und verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ještě jeden člun pro tatínky.
Wir sehen uns bald wieder, mein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun se zdá tak malý.
Wie klein die Sonde aussieht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí můj člun?
Was hältst du von meinem Ruderboot?
   Korpustyp: Untertitel
Na vlečný člun je málo místa.
Kein Platz für einen Schlepper.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to přestavěný britský torpédový člun,
Weil es ein umgewandeltes britisches MTB ist, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Člun dostal muže ale žraloci dostali nohy.
Sie holten ihn zwar raus, aber die Haie erwischten seine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, Alane, otoč ten zasranej člun!
PHIL: Alan, Fuck! Was machst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Máma právě nafoukla ten růžový člun.
Mom hat die Luftmatratze aufgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je dům a ne člun!
- Das ischt ein Hausch, kein Wohnboot!
   Korpustyp: Untertitel
Uvážu člun a jdu do postele.
Es zieht ein Sturm auf. Dann gehe ich ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, jo, kotviště pro člun, co?
- Oh, und eine Bootsanlegestelle, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Držel si malej člun uprostřed Hasids.
Er hatte eine Wohnung direkt in der Mitte der Hasids.
   Korpustyp: Untertitel
Te přístřešek na člun je úplně rozmlácený.
Das Bootshaus ist total platt!
   Korpustyp: Untertitel
Skryje náš člun před senzory Enterprise.
Es verhindert, dass die Sensoren uns entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- že ten člun koupil Kenny Ryan.
Ich überzeugte ihn, dass Kenny Ryan das Speedboot kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěš si na člun, už skoro nemůžu.
- Beeil dich, ich habe keine Kraft mehr.
   Korpustyp: Untertitel