Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Vanity Fair je velká věc a čím víc budu mít čtenářů, tím větší budu mít moc.
Vanity Fair ist ganz groß und je mehr Leser ich habe, desto mehr Macht habe ich.
Oborne píše na stránkách opendemocracy.net o „podvodu na čtenářích“.
Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem "Betrug der Leser".
Čtenář musí cítit, jako by sám byl na tom místě.
Die Leser müssen das Gefühl haben, dass sie dabei waren.
Úspěšná populární ekonomie vyžaduje čtenáře či posluchače, v jistém smyslu spolupracovníka.
Eine erfolgreiche populärwissenschaftliche Wirtschaftslehre bezieht den Leser oder Zuhörer in gewissem Sinne als Mitarbeiter mit ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěli detaily, které by tě víc přiblížily čtenářům.
Sie wollten Details die dich den Lesern näher bringen.
V posledku se ale všichni musíme stát lepšími čtenáři – skeptičtějšími a zvídavějšími.
Doch am Ende müssen alle zu besseren Lesern werden – skeptischer und neugieriger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako Joeyho kamarádi, nechtěli byste o něm čtenářům něco říct?
Als Joey Freunde, gibt es etwas unsere Leser wissen sollte?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
To je paradox levice, která vlastní tolik novin, ale nemá žádné čtenáře ani hlasy.
Das ist das Paradox einer Linken, die zwar so viele Zeitungen aber keine Leser bzw. Kreuze auf dem Wahlzettel hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvedla by čtenáře od podstaty hlavního tématu.
Es hätte den Leser vom Hauptthema abgelenkt.
Poznámka pro čtenáře: Číslování ukazatelů je důsledkem dlouhé historie zjišťování o struktuře zemědělských podniků a není možné ho změnit, aniž by tím nebyla ovlivněna srovnatelnost jednotlivých zjišťování.
Anmerkung für den Leser: Die Kodierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Kdyby to byl úvodní řádek pro knihu, měl bys čtenáře polapené.
Das ist ein Einstieg, der jeden Leser fesselt.
Poznámka pro čtenáře: Číslování ukazovatelů je důsledkem dlouhé historie zjišťování o struktuře zemědělských podniků a není možné ho změnit, aniž by tím nebyla ovlivněna srovnatelnost jednotlivých zjišťování.
Anmerkung für den Leser: Die Kodierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Paní Shepardová, chcete zanechat vzkaz pro čtenáře magazínu Life?
Mrs. Shepard, irgendwelche Worte, die Sie gerne für unsere Leser bei Life festhalten wollen?
Je nutno uvést, že struktura tohoto pracovního plánu je založena na tematických prioritních oblastech vzhledem ke komunikačnímu úsilí zajistit, aby pracovní plán byl pro žadatele a čtenáře uživatelsky přívětivější.
Es sei darauf hingewiesen, dass sich dieser Arbeitsplan in thematische Prioritätsbereiche gliedert, damit er benutzerfreundlicher und für den Leser leichter verständlich ist.
Napiš pěkný malý příběh, který informuje naše čtenáře, nyní máme.
Schreib eine schöne Story für die wenigen Leser, die uns noch bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem vášnivý čtenář, nebo tak.
Ich bin nicht so die Leseratte.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "čtenář"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máš tu horlivýho čtenáře.
Das ist ein fesselndes Buch.
Právě tohle zajímá čtenáře.
Das ist es, was unsere Leserinnen wollen.
Jsem vděčná za každého čtenáře.
Ich freue mich, dass mein Zeug überhaupt gelesen wird.
Můj manžel je čtenář myšlenek.
Mein Mann ist ein Gedankenleser.
Ne, ne zrovna čtenář myšlenek.
Nein, er ist nicht wirklich ein Gedankenleser.
Mám to jako metr čtenáře.
Ich habe mich als Stromableser ausgegeben.
Jsem tak trochu pomalý čtenář.
- Ich lese ziemlich langsam.
Já nejsem moc velkej čtenář.
Ich lese nicht sehr gern.
Mám slabost pro dobré čtenáře.
Ich habe eine Schwäche für Lesefreaks.
- Byl to můj první čtenář.
Ich erzählte ihm meine ersten Geschichten.
- Nebo jste opravdu horlivý čtenář
- Oder sind Sie wirklich Anhänger
Vypadá to, že nejsem velký čtenář.
Sieht aus, als hätt ich nicht besonders viel gelesen.
Jak Hector ví nejsem žádný velký čtenář.
Hector weiß, dass ich kein gelehrter Mann bin.
Možná, že sis měl líp přescénovat čtenář.
Du solltest mal ins Schrehbuch dauen.
Přidává textové soubory do vašeho Pilotu, výhodné pro čtenáře dokumentů.
Gibt Textdateien in Taschencomputer ein, passend für DOC-Leser.Name
Když je budeš urážet a mlátit, nabudeme mít čtenáře.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
Průměrný čtenář si nekoupí něco, co psal černoch.
Der Durchschnittsleser gibt sein Geld nicht für Geschichten von Farbigen aus.
Co ty na to jako čtenář myslí s červeným diplomem?
Und du bist der Gedankenleser mit dem Diplom.
Máme své věrné čtenáře, kteří touží po solidních novinách.
Wir haben eine Stammleserschaft, die seriöse Berichterstattung verlangt.
Můžeš si nechat knihy, jestli jsi vášnivý čtenář.
Behalt die Bücher, wenn du so gern liest!
Kniha si údajně našla čtenáře v nejvyšších vládních kruzích.
Angeblich wird das Buch in höchsten Regierungskreisen gelesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady máš vzkaz pro všechny čtenáře tvého blogu.
Also hier ist eine Nachricht für jeden, der Dein Blog liesst:
To není člověk, Tina, to je čtenář Daily Mail.
Er ist kein Mensch, Tina, er liest die "Daily Mail".
Kvůli tomu se cítím provinile. Nejsem dobrý čtenář.
Ich fühle mich direkt schuldig, da ich selten lese.
Čerstvá vydání listů přinášejí špatné zprávy pro čtenáře.
Die zart abgebrühten Blätter bringen dem Empfänger schlechte Nachrichten.
Udělat z vás nejlépe informované čtenáře novin na světě.
Sie zum bestinformierten Zeitungsleser der Welt zu machen.
Jsme nejčtenější časopis, máme čtenáře po celém světě.
Wir gehören zu den führenden Frauenzeitschriften. Man liest uns weltweit.
Díky tomu budou zprávy o rozpočtu EU pro čtenáře srozumitelnější a bude snadnější je sledovat.
Dadurch sollen die Haushaltsberichte der EU leserfreundlicher und verständlicher werden.
Co se čtenář ovšem nesměl dozvědět, je skutečnost, že pachatelé, všichni mladiství, byli cizího původu .“
Nicht vernehmen durfte man allerdings, dass die Täter, allesamt junge Teenager, einen Migrationshintergrund hatten, also Jugendliche ausländischer Herkunft waren.“
Jsem rychlý čtenář; odstěhovala jste se dřív, než jsme se dostali k tomuto bodu tréninku.
Ich bin Schnellleser, du bist ausgezogen, bevor wir zu diesem Teil deiner Ausbildung kamen.
Nejsem ten největší čtenář na světě, takže není divu, že neznám tvé jméno.
Meine Visage ist nicht die Belesenste, es überrascht also nicht, dass ich Ihren Namen nicht kenne.
Ještě horší je, že postřehy Munkové byly často přinejmenším značně zveličené tak, aby působily na čtenáře.
Noch schlimmer ist, dass Munks Beobachtungen, wohl um der erzählerischen Wirkung willen, vielfach stark übertrieben dargestellt werden, um es vorsichtig auszudrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí pak čtenáře seznamuje se systémem rotace hlasovacích práv v Radě guvernérů .
Gegenstand des dritten Aufsatzes ist das System für die Rotation der Stimmrechte im EZB-Rat . Zum Seitenanfang
A když čtenář stál na postýlkou, jeho dítě umíralo a nemohl nic dělat.
Der Erzähler beugte sich über ein Kinderbett. Sein Kind lag im Sterben. Und er konnte nichts dagegen tun.
Kvůli svým komentářům přišel o ruské čtenáře a Kolokol musel skončit.
Seine Kommentare kosteten ihn die russische Leserschaft und Kolokol musste eingestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen sedm zpráv ostatní čtenáře rozumnými slovy nabádalo, aby se z tragédie neradovalo.
Nur sieben Zusendungen beschworen die Leute auf vernünftige Weise, nicht über diese Tragödie Freude zu empfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V šachových časopisech se čtenář často setkává s poznámkami špičkových šachistů ve stylu:
In Schachmagazinen liest man häufig Kommentare wie diesen von Spitzenspielern:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakonec ještě čtenáře přesvědčí, že uvěří největší lži na světě. A jaká je největší lež na světě?
Und schließlich bewirkt es, daß alle an die größte Lüge der r Welt glauben. 9 Welches ist denn die größte Lüge der Welt?
Noviny snad ve všech demokratických zemích - Svédsko v to počítaje - informovaly své čtenáře o hrůzách odehrávajících se v Kambodži.
Zeitungen in beinahe allen demokratischen Ländern, einschließlich Schwedens, hatten uns über die kambodschanischen Gräuel informiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzval proto k vytvoření takové verze reformní smlouvy, která by čtenáře jasným a jednoduchým způsobem seznámila s jejím obsahem.
In diesem Zusammenhang schlug er vor, eine "leserfreundliche" Version des sehr komplexen Textes des Reformvertrages auszuarbeiten.
My jsme poprosili naše facebookové čtenáře a přispěvatele, aby se s námi podělili o své střety s realitou pracovního trhu.
Wir haben unsere Freunde auf Facebook gebeten, ihre Erfahrungen mit der Arbeitswelt zu erzählen.
Za prvé BAV konstatoval, že to, že společnost ELAS naznačovala, že je regulována výhradně britskými orgány, uvádělo čtenáře v omyl.
Erstens wies die BAV darauf hin, dass der von der ELAS erweckte Eindruck, sie sei ausschließlich der britischen Aufsicht unterstellt, irreführend sei.
Sdělovací prostředky nápravu nezjednají, poněvadž kvůli konkurenčnímu boji o čtenáře či diváka musí upřednostňovat zjednodušování před rozlišováním, komplexností a nuancemi.
Die Medien verstärken dies, da der Wettbewerb um Quoten sie zwingt, der Vergröberung und Übervereinfachung den Vorrang vor Differenzierungen und Nuanciertheit einzuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejích ústupků si čtenář vsimne, až když začne dopodrobna studovat text a uvědomí si, jakým způsobem Světová banka předkládá důkazy.
Man bemerkt zunächst nicht in welchem Ausmaß sich die Weltbank von ihren Positionen verabschiedet hat, außer man nimmt sich den Bericht und die Art und Weise wie die Information präsentiert wird, sehr gründlich vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domluvím ti na podzim veřejné čtení v New Yorku. Trošku čtenáře navnadíme a na podzim to vydáme.
Ich möchte für Sie eine Lesung in New York arrangieren, im Herbst, wir werden die Werbetrommel rühren und dann im Herbst veröffentlichen.
Navíc prohlášení, že společnost Transavia létá na jiná místa než společnost Martinair, podporuje nesprávný dojem, který čtenář získá z tabulky.
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Podle mě závisí dopad tohoto případu na tom, jestli „letmý, průměrný čtenář“ dokáže tyto stránky rozpoznat jako neredakční materiál.
Die Fallhöhe von #szleaks bemisst sich m.E. daran, ob der "flüchtige Durchschnittsleser" die Seiten als nicht-redaktionell erkennen konnte.
Město rychle roste a v novinách byl potřebný někdo, kdo by psal o věcech, které zajímají naše čtenáře.
Die Zeitung braucht jemanden, der schreibt, was die Frauen interessiert. Verstehe.
Nebuďte směšný. Jako prezident planety Spaceballs mohu vás a vaše čtenáře, že absolutně žádným nedostatkem vzduchu netrpíme.
Als Präsident von Spaceball versichere ich Ihnen und Ihren Zuschauern, dass es absolut keine Spur von Luftmangel gibt.
Nepřekvapilo mě tedy, že jedna novinářka pokládá Sachse za přesvědčivou hlavní postavu pro knihu – a za dobrý způsob, jak vtáhnout čtenáře do potenciálně suchého tématu mezinárodního rozvoje.
Daher war ich nicht überrascht, dass eine Journalistin Sachs als fesselnde Hauptperson eines Buches ansah – und als eine gute Möglichkeit, ihren Lesern das potenziell trockene Thema internationale Entwicklung nahezubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš čtenář Marius z Litvy upozorňuje například na vysoké náklady spojené s výrobou a recyklací spořivých žárovek a vozidel, protože obsahují velké množství rtuti.
Marius aus Litauen macht etwa auf die hohen Kosten für sparsame Autos oder Energiesparlampen aufmerksam.
Proto Hans-Gert Pöttering ujistil čtenáře největšího deníku "Irish Times," že Lisabonská smlouva nepovede ani k legalizaci potratů, ani nebude nutit Irsko ke členství v NATO.
In einem Interview mit der Irish Times unterstrich Pöttering, dass weder die EU noch sonst jemand Irland zwingen könne, Mitglied der NATO zu werden.
V listopadu 2008 byly zveřejněny podrobnosti prodeje v časopisu zaměřenému na letectví RAPORT Wojsko Technika Obronność, který vychází v polštině, ale má čtenáře i v zahraničí.
Im November 2008 wurde der geplante Verkauf in der polnischsprachigen, auch im Ausland gelesenen Zeitschrift für die Luftfahrt „RAPORT Wojsko Technika Obronność“ angekündigt.
(PL) Pane předsedající, dovolte mi začít blahopřáním autorům této zprávy, protože jejich zásluhou vznikl text, který není jen politickým dokumentem, ale i moudrým průvodcem seznamujícím čtenáře s novými fakty v této smlouvě.
(PL) Herr Präsident! Gestatten Sie mir, dass ich zunächst den Berichterstattern zu diesem Bericht gratuliere, denn durch ihre Arbeit ist ein Text entstanden, der nicht nur ein politisches Dokument ist, sondern auch ein kluger Leitfaden für die neuen Gegebenheiten des Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si ale, že pouhý geografický záběr našich činností v oblasti lidských práv a rozsah tematických otázek, o kterých se ve zprávě píše, nemůže neudělat dojem na každého čtenáře této dobré a zajímavé zprávy.
Allerdings denke ich, dass jeder, der diesen hervorragenden und interessanten Jahresbericht liest, allein von der geografischen Bandbreite unserer Menschenrechtsaktivitäten sowie von der Zahl der behandelten Themen beeindruckt sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bulvární tisk je postupem let stále vlezlejší, přičemž se odvolává na právo nejen odhalovat korupci a neschopnost na vysokých místech, ale také šimrat čtenáře skandálními odhaleními o soukromém životě slavných.
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veblen psal jako sociolog a zdržoval se morálních soudů, třebaže čtenáře nenechal mnoho na pochybách ohledně svého postoje k takovým výdajům v době, kdy mnoho lidí žilo v chudobě.
Veblen schrieb als Gesellschaftswissenschaftler, der sich moralischer Urteile enthielt, obwohl er seinen bei Lesern wenig Zweifel an seiner Einstellung über derartige Ausgaben in einer Zeit, in der viele Menschen in Armut lebten, aufkommen ließ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
37. uznává, že důležitým prvkem řádné správy soukromých společností nebo orgánů a institucí EU je skutečnost, že jsou zúčastněným stranám a široké veřejnosti k dispozici informace o finančním řízení v podobě, která je snadno srozumitelná pro běžného čtenáře;
37. erkennt an, dass ein wichtiges Merkmal eines beispielhaften Führungsstils in Kapitalgesellschaften oder den EU-Organen darin besteht, dass den Anteilseignern bzw. der Öffentlichkeit Informationen über das Finanzgebaren in einer Form zur Verfügung stehen, die für die Durchschnittsleser leicht zu verstehen sind;
Své čtenáře jsi možná oblbnul, že už jsi dospěl, Danny, ale vždy budeš bezradný vysokoškolák, který si sedl za volant po 5 drincích, naboural si auto, zlomil mi páteř a už se nikdy neohlédl zpět.
Du kannst vielleicht deinen Lesern vortäuschen, dass du erwachsen geworden bist, Danny, aber du wirst immer der unbedarfte Verbindungskerl sein, der nach fünf Drinks "noch gut fahren" kann und du hattest einen Totalschaden, du hast meine Wirbelsäule verletzt und dich nicht umgesehen!
Hlavní argument se však objevuje na prvních 400 stránkách, což není pro intelektuálně zvídavé čtenáře žádná nepřekonatelná překážka – zvlášť vzhledem k faktu, že se Parfit drží nejlepší tradice anglicky psané filozofie, vždy usiluje o jasnost a nikdy nepoužívá obskurní výrazy tam, kde postačí obyčejná slova.
Doch den Kern der Argumentation decken die ersten 400 Seiten ab, was für neugierige Geister keine unüberwindliche Herausforderung darstellt – insbesondere da sich Parfit in bester angelsächsischer Philosophentradition immer um Klarheit bemüht und nie ein obskures Wort verwendet, wo es auch ein einfaches tut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar